第40章 聖誕節與禮物
倫敦的街道逐漸被節日的裝飾點亮。
商店櫥窗里擺出鮮艷的禮物和冬青花環,報童的叫賣聲里夾雜著頌歌的音符,空氣里的煤煙味似乎也被烤鵝、布丁和熱紅酒的香氣沖淡了些許。
一種屬於歲末疲憊而又溫馨的暖意,籠罩著這座城市,也滲入了貝克街221B。
平安夜下午,細雪終於姍姍來遲,並非鵝毛大雪,只是疏淡的雪粉,剛觸及灰黑的石板路便悄然化開,像一聲吝嗇的嘆息。然而這點瑩白,已足以給倫敦沉重的冬日天際線勾勒出一圈朦朧的光暈。
起居室被打理得煥然一新。
壁爐里的木柴噼啪作響,躍動的火舌將深綠色牆壁映照得暖意融融。哈德森太太精心布置的冬青與槲寄生,在門框、壁爐架上點綴出團團深綠與艷紅。
華生不知道從哪兒搬來了一顆小雲杉,被裝飾的金光閃爍,立在角落,彩帶、小蠟燭和亮片在火光中泛出溫柔的光澤。
就連夏洛克·福爾摩斯,也換下了平日一絲不苟的西裝或便於行動的便服,穿著一件略顯陳舊的深紅色套頭毛衣,坐在壁爐邊他慣常的扶手椅上。
他沒有拉小提琴,只是望著火焰,灰眸中慣常的銳利被一種近乎放空的放鬆所取代。
查爾斯從閣樓下來時,看到的就是這樣一幅畫面。他手中拿著三個仔細包好的小包裹,心臟在單薄的胸腔里,因一種陌生的期待而輕輕撞擊著。
這期待如此細微,又如此堅實——不僅是對這個陌生節慶的嚮往,更重要的是,他對此刻溫暖的珍視。
他擁有的不多,口袋裡那張五英鎊的匯票是此刻全部的安全感。
但用其中一部分換成這些禮物時,對生活和欠債的焦慮被一種近乎鄭重的滿足取代。這和他賣出稿子的感覺不同。
稿費是生存,是償還,是向前掙扎的燃料。
而這些禮物,是他第一次試圖用自己掙來的「燃料」,去點亮身邊這些照亮他的人。
「啊,凱普萊特,你下來了!」哈德森太太正用圍裙擦著手從廚房出來,臉上紅撲撲的,洋溢著操勞的滿足,「正好,茶剛沏好。華生醫生在念叨著要『按照傳統』做點什麼呢。」
「好了,先生們,還有我們親愛的哈德森太太,」華生接過話題,眨著眼,變戲法似的拿出幾個包裝好的小盒子,臉上是孩子氣的興奮,「按照傳統!小小意思,不成敬意。」
福爾摩斯似乎這才從爐火的沉思中完全抽離,他轉過臉,目光掃過眾人手中的包裹,眉毛幾不可察地揚了一下,沒說什麼,只是起身,走到書桌旁,也取出了幾個用牛皮紙簡單包好的扁平物件。
禮物交換在爐火邊的地毯上自然而然地開始了。順序隨意,帶著一種家人般的鬆散。
華生率先遞給哈德森太太一個盒子,裡面是一條繡著精細雛菊圖案的茶巾。「哈德森太太,感謝您每天美味的熱茶和照顧!」
「哦,華生醫生,您太客氣了!」哈德森太太驚喜地接過,撫摸著柔軟的棉布和精美的繡工,眼眶有些發熱。
她隨即拿出三雙針腳細密勻稱的厚羊毛襪,分給三位房客。「倫敦的冬天,腳底板暖和了,全身才舒坦。我估摸著尺寸織的,你們試試合不合腳。」
華生又掏了掏,給福爾摩斯了一盒高級的土耳其菸絲:「知道你挑剔,試試這個,據說味道很特別」。
福爾摩斯接過,放在鼻端嗅了嗅,露出一個接近滿意的表情:「有心了,華生。我正需要點新樣品。」
然後,華生轉向查爾斯,遞過一個用深藍色紙張包好的盒子,臉上帶著期待的笑容:「給我們的作家。一套新的裝備,希望能裝下更多精彩的故事。」
查爾斯拆開包裝,裡面是一本厚重堅固的空白筆記本,封面是柔軟的棕色皮革,以及一支黃銅筆桿的蘸水筆。
筆記本內頁紙張厚實,筆尖閃著幽光,一看便知品質上乘。
他拿起筆,感受著沉甸甸的分量和精良的做工,一時不知該說什麼。
這份禮物太貴重,也太貼切了。
「華生,這太……」
「噓,別說貴重。」華生擺擺手,笑容真誠,「好故事值得被記錄在像樣的地方。而且,我注意到你總在那些廉價的便箋紙上打草稿,該對自己好點了,凱普萊特。」
福爾摩斯輕咳一聲,打斷了兩人的執手相看淚眼,也拿出了他的禮物。
給哈德森太太的是一張附近高級茶室的禮券,足以讓她享受幾次悠閒的午後時光;給華生的,是一本關於熱帶疾病最新研究的醫學專著,華生立刻如獲至寶地翻閱起來。
最後,他轉向查爾斯,遞過一個用牛皮紙仔細包好的扁平物品。「給你的。」
查爾斯好奇地接過,包裹不重,但質感堅實。他小心地拆開牛皮紙。
他拆開牛皮紙,深藍色的布面精裝書呈現眼前,燙金的標題在爐火下閃爍——《英國詩選:從喬叟到丁尼生》。這是一部權威的選集,涵蓋了數個世紀英語詩歌的精華。
他心中微微一動。是鼓勵他多讀詩?還是暗示他該學習更「正統」的韻律?
他翻開厚重的封面,扉頁之上,一行優雅而熟悉的花體字映入眼帘:
「致 C. C. 凱普萊特:
願真正的繆斯,永遠眷顧那些敢於凝視深淵,並試圖以言語勾勒其形狀的靈魂。
無視雜音,前行即可。
你真誠的,
S. H.」
指尖撫過墨跡,能感到微微的凹陷。
那短短兩行字,像兩顆安靜的子彈,猝不及防地擊中了查爾斯的胸腔。
這不是對《被盜的桿菌》精巧構思的誇獎,甚至不是對《無人生還》縝密邏輯的讚賞,更不是對《基督重臨》的解讀。
但這是對他驚駭世俗的靈魂的理解,是對他創作內核中最痛苦不安的部分的辨認,是對他選擇的道路的認可。
福爾摩斯聽到了所有的噪音,但他給出的,是一面沉靜而堅固的盾牌,和一把指向遠方的劍。
一股滾燙的熱流猛地衝上查爾斯的喉嚨,直抵眼眶,帶來劇烈的酸澀。
他用力眨眼,試圖逼退那突如其來的水汽,手指緊緊攥著詩集精裝的封面,指節發白。
胸腔里,心臟在劇烈搏動,牽扯著脆弱的肺部傳來悶痛,但這疼痛此刻也被那浩瀚的暖意吞沒了。
他張了張嘴,想說什麼,卻發現聲音哽在喉頭,只剩急促的氣流。
他抬起頭,看向福爾摩斯。
偵探先生並未看他,而是側身望著壁爐中躍動的火焰,側臉在光影中顯得異常柔和,仿佛剛才只是做了一件最平常不過的事。
但這沉默,這姿態,比任何言語都更有力。
查爾斯最終沒有說出「謝謝」。
他只是更緊地,將那本厚重的詩集抱在胸前,仿佛那是他靈魂漂泊至今,所獲得的第一份「身份證明」。
窗外的平安夜寂靜寒冷,但這一刻,他感到自己仿佛被一個無聲的誓言所接住,所捍衛。
商店櫥窗里擺出鮮艷的禮物和冬青花環,報童的叫賣聲里夾雜著頌歌的音符,空氣里的煤煙味似乎也被烤鵝、布丁和熱紅酒的香氣沖淡了些許。
一種屬於歲末疲憊而又溫馨的暖意,籠罩著這座城市,也滲入了貝克街221B。
平安夜下午,細雪終於姍姍來遲,並非鵝毛大雪,只是疏淡的雪粉,剛觸及灰黑的石板路便悄然化開,像一聲吝嗇的嘆息。然而這點瑩白,已足以給倫敦沉重的冬日天際線勾勒出一圈朦朧的光暈。
起居室被打理得煥然一新。
壁爐里的木柴噼啪作響,躍動的火舌將深綠色牆壁映照得暖意融融。哈德森太太精心布置的冬青與槲寄生,在門框、壁爐架上點綴出團團深綠與艷紅。
華生不知道從哪兒搬來了一顆小雲杉,被裝飾的金光閃爍,立在角落,彩帶、小蠟燭和亮片在火光中泛出溫柔的光澤。
就連夏洛克·福爾摩斯,也換下了平日一絲不苟的西裝或便於行動的便服,穿著一件略顯陳舊的深紅色套頭毛衣,坐在壁爐邊他慣常的扶手椅上。
他沒有拉小提琴,只是望著火焰,灰眸中慣常的銳利被一種近乎放空的放鬆所取代。
查爾斯從閣樓下來時,看到的就是這樣一幅畫面。他手中拿著三個仔細包好的小包裹,心臟在單薄的胸腔里,因一種陌生的期待而輕輕撞擊著。
這期待如此細微,又如此堅實——不僅是對這個陌生節慶的嚮往,更重要的是,他對此刻溫暖的珍視。
他擁有的不多,口袋裡那張五英鎊的匯票是此刻全部的安全感。
但用其中一部分換成這些禮物時,對生活和欠債的焦慮被一種近乎鄭重的滿足取代。這和他賣出稿子的感覺不同。
稿費是生存,是償還,是向前掙扎的燃料。
而這些禮物,是他第一次試圖用自己掙來的「燃料」,去點亮身邊這些照亮他的人。
「啊,凱普萊特,你下來了!」哈德森太太正用圍裙擦著手從廚房出來,臉上紅撲撲的,洋溢著操勞的滿足,「正好,茶剛沏好。華生醫生在念叨著要『按照傳統』做點什麼呢。」
「好了,先生們,還有我們親愛的哈德森太太,」華生接過話題,眨著眼,變戲法似的拿出幾個包裝好的小盒子,臉上是孩子氣的興奮,「按照傳統!小小意思,不成敬意。」
福爾摩斯似乎這才從爐火的沉思中完全抽離,他轉過臉,目光掃過眾人手中的包裹,眉毛幾不可察地揚了一下,沒說什麼,只是起身,走到書桌旁,也取出了幾個用牛皮紙簡單包好的扁平物件。
禮物交換在爐火邊的地毯上自然而然地開始了。順序隨意,帶著一種家人般的鬆散。
華生率先遞給哈德森太太一個盒子,裡面是一條繡著精細雛菊圖案的茶巾。「哈德森太太,感謝您每天美味的熱茶和照顧!」
「哦,華生醫生,您太客氣了!」哈德森太太驚喜地接過,撫摸著柔軟的棉布和精美的繡工,眼眶有些發熱。
她隨即拿出三雙針腳細密勻稱的厚羊毛襪,分給三位房客。「倫敦的冬天,腳底板暖和了,全身才舒坦。我估摸著尺寸織的,你們試試合不合腳。」
華生又掏了掏,給福爾摩斯了一盒高級的土耳其菸絲:「知道你挑剔,試試這個,據說味道很特別」。
福爾摩斯接過,放在鼻端嗅了嗅,露出一個接近滿意的表情:「有心了,華生。我正需要點新樣品。」
然後,華生轉向查爾斯,遞過一個用深藍色紙張包好的盒子,臉上帶著期待的笑容:「給我們的作家。一套新的裝備,希望能裝下更多精彩的故事。」
查爾斯拆開包裝,裡面是一本厚重堅固的空白筆記本,封面是柔軟的棕色皮革,以及一支黃銅筆桿的蘸水筆。
筆記本內頁紙張厚實,筆尖閃著幽光,一看便知品質上乘。
他拿起筆,感受著沉甸甸的分量和精良的做工,一時不知該說什麼。
這份禮物太貴重,也太貼切了。
「華生,這太……」
「噓,別說貴重。」華生擺擺手,笑容真誠,「好故事值得被記錄在像樣的地方。而且,我注意到你總在那些廉價的便箋紙上打草稿,該對自己好點了,凱普萊特。」
福爾摩斯輕咳一聲,打斷了兩人的執手相看淚眼,也拿出了他的禮物。
給哈德森太太的是一張附近高級茶室的禮券,足以讓她享受幾次悠閒的午後時光;給華生的,是一本關於熱帶疾病最新研究的醫學專著,華生立刻如獲至寶地翻閱起來。
最後,他轉向查爾斯,遞過一個用牛皮紙仔細包好的扁平物品。「給你的。」
查爾斯好奇地接過,包裹不重,但質感堅實。他小心地拆開牛皮紙。
他拆開牛皮紙,深藍色的布面精裝書呈現眼前,燙金的標題在爐火下閃爍——《英國詩選:從喬叟到丁尼生》。這是一部權威的選集,涵蓋了數個世紀英語詩歌的精華。
他心中微微一動。是鼓勵他多讀詩?還是暗示他該學習更「正統」的韻律?
他翻開厚重的封面,扉頁之上,一行優雅而熟悉的花體字映入眼帘:
「致 C. C. 凱普萊特:
願真正的繆斯,永遠眷顧那些敢於凝視深淵,並試圖以言語勾勒其形狀的靈魂。
無視雜音,前行即可。
你真誠的,
S. H.」
指尖撫過墨跡,能感到微微的凹陷。
那短短兩行字,像兩顆安靜的子彈,猝不及防地擊中了查爾斯的胸腔。
這不是對《被盜的桿菌》精巧構思的誇獎,甚至不是對《無人生還》縝密邏輯的讚賞,更不是對《基督重臨》的解讀。
但這是對他驚駭世俗的靈魂的理解,是對他創作內核中最痛苦不安的部分的辨認,是對他選擇的道路的認可。
福爾摩斯聽到了所有的噪音,但他給出的,是一面沉靜而堅固的盾牌,和一把指向遠方的劍。
一股滾燙的熱流猛地衝上查爾斯的喉嚨,直抵眼眶,帶來劇烈的酸澀。
他用力眨眼,試圖逼退那突如其來的水汽,手指緊緊攥著詩集精裝的封面,指節發白。
胸腔里,心臟在劇烈搏動,牽扯著脆弱的肺部傳來悶痛,但這疼痛此刻也被那浩瀚的暖意吞沒了。
他張了張嘴,想說什麼,卻發現聲音哽在喉頭,只剩急促的氣流。
他抬起頭,看向福爾摩斯。
偵探先生並未看他,而是側身望著壁爐中躍動的火焰,側臉在光影中顯得異常柔和,仿佛剛才只是做了一件最平常不過的事。
但這沉默,這姿態,比任何言語都更有力。
查爾斯最終沒有說出「謝謝」。
他只是更緊地,將那本厚重的詩集抱在胸前,仿佛那是他靈魂漂泊至今,所獲得的第一份「身份證明」。
窗外的平安夜寂靜寒冷,但這一刻,他感到自己仿佛被一個無聲的誓言所接住,所捍衛。