第28章 姐姐來信(修改)
然而,生活的壓力並未因這短暫的溫馨而減輕。
就在查爾斯廢寢忘食地推進《莫羅博士的島》和《無人生還》時,一封來自家鄉的信,像一記重拳直直打在了他的俊臉上。
信是原主的姐姐,曾經的艾德琳·凱普萊特寄來的,她在婚後改了夫姓「米切爾」,但是原主依舊如此執著地叫著這個名字。
字跡依舊優雅流暢,每一個字母的弧度都透著教養與克制,但言辭透出的重量,卻讓查爾斯手指顫抖。
坐在閣樓的書桌前,窗外是倫敦冬日午後單調的鉛灰色天空,他慢慢地,一字一句地讀完了整封信。
信中,姐姐首先表達了對查爾斯「康復」情況的擔憂,詢問倫敦的氣候是否適合他休養,叮囑他務必保重身體,並隨信附上了五英鎊——這幾乎是她能從自己家用中節省出的最大一筆私房錢了。
接著,她委婉地提及,父母那邊聽到了風聲。牛津學院的通知或許已經以一種更正式的方式,抵達了位於鄉間的凱普萊特家宅。
父親的態度「並不樂觀」。這意味著,指望家庭提供那四十二英鎊七先令六便士的學費援助,希望渺茫。
姐姐的信更像是那種帶著憂慮的督促:查爾斯,你究竟有何打算?
信的最後,她寫道:
「親愛的查爾斯,我知道你向來有自己的主意,不喜受約束。但學位關乎你一生的立身之本。無論如何,請務必慎重考慮,並坦誠告知我你的計劃。你我姐弟,血脈相連,我總歸是站在你這邊的。」
查爾斯的心臟猛地抽緊了一下。
溫暖,又無比沉重。
這份毫無保留的親情是這具身體原主的遺產,而他,這個占據者,正在用一種近乎欺詐的沉默消耗著它。
艾德琳牽掛的是她那個聰明卻倔強,同時身體孱弱的弟弟,不是他這個來自異世的靈魂。
他一瞬間感到喉嚨發緊,不得不放下信紙,用手捂住嘴,壓抑地咳嗽了幾聲,肩膀隨之輕輕顫抖。
但顫抖只持續了很短的時間。
他深吸了一口氣,冰涼的空氣刺激著氣管,帶來些許刺痛,卻也讓他混亂的思緒強行鎮定下來。
他將信紙仔細折好,連同那張五英鎊的匯票,一起放回信封,然後拉開書桌抽屜,將它和牛津的那封催款信放在了一起。
眼下的難題並沒有變,只是變得更加具體,更加緊迫了。
姐姐的資助是雪中送炭,但距離填平學費的深壑,仍是杯水車薪。
他依然需要在那四個月的倒計時里,創造出足夠多能換成英鎊的文字。
他坐在椅子上,望著眼前攤開的《莫羅博士的島》手稿,以及旁邊剛剛起了個頭的《無人生還》草稿。
墨跡未乾,那些關於孤島、獸人、謀殺與童謠的構想,此刻與現實的壓力交織在一起,產生一種荒誕的錯位感。
他必須更快。更好。
晚餐時分,查爾斯像往常一樣下樓。
臉色或許比平時更蒼白一點,但他努力讓步伐平穩,呼吸勻稱。
哈德森太太的燉菜香氣瀰漫在空氣中,壁爐燒得正旺,起居室里是令人安心的暖意。
「晚上好,凱普萊特。看起來你一下午收穫頗豐?」
福爾摩斯已經坐在桌邊,手裡隨意翻著一本化學期刊,灰眸在查爾斯踏入房間的瞬間,幾不可察地掃過他全身。
「晚上好,福爾摩斯,華生,哈德森太太。」查爾斯拉開椅子坐下,儘量讓聲音聽起來如常,「還好,在梳理新故事的一些線索。」
「你的臉色似乎比午前更差了些,」華生醫生關切地注視著他,「是不是寫作太耗神了?下午沒休息?」
「可能有點?總之不礙事。」查爾斯搖了搖頭,拿起勺子,舀起一勺濃湯。
動作很慢,似乎每一口都需要額外的力氣才能咽下。他吃得比平時更少,咀嚼得格外仔細,仿佛食物難以下咽。
福爾摩斯沒有再追問,只是安靜地用著餐,目光偶爾掠過查爾斯過於用力的手,掠過他比往常垂得更低的眼睫,以及那幾乎沒什麼血色的唇。
哈德森太太絮叨著集市上雞蛋又漲價了,華生談論著他今天去考察的最後一個診所地點,氣氛看似尋常。
但福爾摩斯知道,那封帶著鄉間郵戳和女性娟秀字跡的信,顯然帶來了不輕的負擔。
信紙的厚度、墨跡的深淺、火漆的紋樣,以及查爾斯拿到信時那一瞬間未能完全掩飾的微表情,都在他腦中迅速歸類,然後分析。
債務。親情的壓力。
而且是相當具體,相當緊迫的財務壓力。
福爾摩斯幾乎能推斷出信的大致內容:關切的詢問,有限的資助,以及對某個重大義務的敦促。
而查爾斯的反應,是一種向內收緊的平靜。他在用驚人的意志力維持表面的常態,將所有的壓力鎖在那副單薄的軀體之內。
這很有趣,也讓人無法坐視不理。
晚餐接近尾聲時,查爾斯以「還需要趕一點稿子」為由,提前離席。
看著他上樓的背影消失在樓梯轉角,華生忍不住低聲對福爾摩斯說:「他肯定有事。那封信?你看出來什麼了,福爾摩斯?」
福爾摩斯放下餐巾,指尖相抵。「來自女性親屬,很可能是姐姐。信的內容帶來了雙重壓力,包括情感上的關切與負疚,以及現實層面的重大財務困境。
「他正在試圖獨自消化這一切,方式是通過更拼命地工作。這很符合他的性格,但絕非明智之舉,尤其對他的健康狀況而言。」
「上帝,我們得做點什麼。」華生憂心忡忡。
「直接詢問金錢援助?那比病痛更能摧毀他。」
福爾摩斯說著,站起身,灰眸中閃過一絲考量,「或許,我們可以換個方式。華生,或許你願意帶上那壺熱茶?我們上樓,以『探討學術』的名義。」
閣樓的門被輕輕敲響時,查爾斯正對著《無人生還》的草稿出神,筆尖懸在紙上,卻落不下去。
姐姐信中的字句和牛津帳單上的數字在腦海中盤旋,與筆下虛構的謀殺陰謀格格不入。
他回過神,連忙道:
「請進。」
就在查爾斯廢寢忘食地推進《莫羅博士的島》和《無人生還》時,一封來自家鄉的信,像一記重拳直直打在了他的俊臉上。
信是原主的姐姐,曾經的艾德琳·凱普萊特寄來的,她在婚後改了夫姓「米切爾」,但是原主依舊如此執著地叫著這個名字。
字跡依舊優雅流暢,每一個字母的弧度都透著教養與克制,但言辭透出的重量,卻讓查爾斯手指顫抖。
坐在閣樓的書桌前,窗外是倫敦冬日午後單調的鉛灰色天空,他慢慢地,一字一句地讀完了整封信。
信中,姐姐首先表達了對查爾斯「康復」情況的擔憂,詢問倫敦的氣候是否適合他休養,叮囑他務必保重身體,並隨信附上了五英鎊——這幾乎是她能從自己家用中節省出的最大一筆私房錢了。
接著,她委婉地提及,父母那邊聽到了風聲。牛津學院的通知或許已經以一種更正式的方式,抵達了位於鄉間的凱普萊特家宅。
父親的態度「並不樂觀」。這意味著,指望家庭提供那四十二英鎊七先令六便士的學費援助,希望渺茫。
姐姐的信更像是那種帶著憂慮的督促:查爾斯,你究竟有何打算?
信的最後,她寫道:
「親愛的查爾斯,我知道你向來有自己的主意,不喜受約束。但學位關乎你一生的立身之本。無論如何,請務必慎重考慮,並坦誠告知我你的計劃。你我姐弟,血脈相連,我總歸是站在你這邊的。」
查爾斯的心臟猛地抽緊了一下。
溫暖,又無比沉重。
這份毫無保留的親情是這具身體原主的遺產,而他,這個占據者,正在用一種近乎欺詐的沉默消耗著它。
艾德琳牽掛的是她那個聰明卻倔強,同時身體孱弱的弟弟,不是他這個來自異世的靈魂。
他一瞬間感到喉嚨發緊,不得不放下信紙,用手捂住嘴,壓抑地咳嗽了幾聲,肩膀隨之輕輕顫抖。
但顫抖只持續了很短的時間。
他深吸了一口氣,冰涼的空氣刺激著氣管,帶來些許刺痛,卻也讓他混亂的思緒強行鎮定下來。
他將信紙仔細折好,連同那張五英鎊的匯票,一起放回信封,然後拉開書桌抽屜,將它和牛津的那封催款信放在了一起。
眼下的難題並沒有變,只是變得更加具體,更加緊迫了。
姐姐的資助是雪中送炭,但距離填平學費的深壑,仍是杯水車薪。
他依然需要在那四個月的倒計時里,創造出足夠多能換成英鎊的文字。
他坐在椅子上,望著眼前攤開的《莫羅博士的島》手稿,以及旁邊剛剛起了個頭的《無人生還》草稿。
墨跡未乾,那些關於孤島、獸人、謀殺與童謠的構想,此刻與現實的壓力交織在一起,產生一種荒誕的錯位感。
他必須更快。更好。
晚餐時分,查爾斯像往常一樣下樓。
臉色或許比平時更蒼白一點,但他努力讓步伐平穩,呼吸勻稱。
哈德森太太的燉菜香氣瀰漫在空氣中,壁爐燒得正旺,起居室里是令人安心的暖意。
「晚上好,凱普萊特。看起來你一下午收穫頗豐?」
福爾摩斯已經坐在桌邊,手裡隨意翻著一本化學期刊,灰眸在查爾斯踏入房間的瞬間,幾不可察地掃過他全身。
「晚上好,福爾摩斯,華生,哈德森太太。」查爾斯拉開椅子坐下,儘量讓聲音聽起來如常,「還好,在梳理新故事的一些線索。」
「你的臉色似乎比午前更差了些,」華生醫生關切地注視著他,「是不是寫作太耗神了?下午沒休息?」
「可能有點?總之不礙事。」查爾斯搖了搖頭,拿起勺子,舀起一勺濃湯。
動作很慢,似乎每一口都需要額外的力氣才能咽下。他吃得比平時更少,咀嚼得格外仔細,仿佛食物難以下咽。
福爾摩斯沒有再追問,只是安靜地用著餐,目光偶爾掠過查爾斯過於用力的手,掠過他比往常垂得更低的眼睫,以及那幾乎沒什麼血色的唇。
哈德森太太絮叨著集市上雞蛋又漲價了,華生談論著他今天去考察的最後一個診所地點,氣氛看似尋常。
但福爾摩斯知道,那封帶著鄉間郵戳和女性娟秀字跡的信,顯然帶來了不輕的負擔。
信紙的厚度、墨跡的深淺、火漆的紋樣,以及查爾斯拿到信時那一瞬間未能完全掩飾的微表情,都在他腦中迅速歸類,然後分析。
債務。親情的壓力。
而且是相當具體,相當緊迫的財務壓力。
福爾摩斯幾乎能推斷出信的大致內容:關切的詢問,有限的資助,以及對某個重大義務的敦促。
而查爾斯的反應,是一種向內收緊的平靜。他在用驚人的意志力維持表面的常態,將所有的壓力鎖在那副單薄的軀體之內。
這很有趣,也讓人無法坐視不理。
晚餐接近尾聲時,查爾斯以「還需要趕一點稿子」為由,提前離席。
看著他上樓的背影消失在樓梯轉角,華生忍不住低聲對福爾摩斯說:「他肯定有事。那封信?你看出來什麼了,福爾摩斯?」
福爾摩斯放下餐巾,指尖相抵。「來自女性親屬,很可能是姐姐。信的內容帶來了雙重壓力,包括情感上的關切與負疚,以及現實層面的重大財務困境。
「他正在試圖獨自消化這一切,方式是通過更拼命地工作。這很符合他的性格,但絕非明智之舉,尤其對他的健康狀況而言。」
「上帝,我們得做點什麼。」華生憂心忡忡。
「直接詢問金錢援助?那比病痛更能摧毀他。」
福爾摩斯說著,站起身,灰眸中閃過一絲考量,「或許,我們可以換個方式。華生,或許你願意帶上那壺熱茶?我們上樓,以『探討學術』的名義。」
閣樓的門被輕輕敲響時,查爾斯正對著《無人生還》的草稿出神,筆尖懸在紙上,卻落不下去。
姐姐信中的字句和牛津帳單上的數字在腦海中盤旋,與筆下虛構的謀殺陰謀格格不入。
他回過神,連忙道:
「請進。」