第19章 221B的「密碼」疑雲(二)
「您是說,類似的紙片近來偶爾出現?除了在凱普萊特房間附近,可曾在別處見過?」
「呃,客廳沙發底下也飄出來過一張,還有前廳門墊旁邊。我想大概是他揣在口袋裡,不小心帶出來掉了吧。」哈德森太太沒太在意。
「我等會兒問一下他還要不要——你要先收著嗎?」
「如果他方便的話,日後看到類似的紙片,麻煩替我收起來吧,我很感興趣。」福爾摩斯頷首致意,將那張紙片小心地放在旁邊的小几上。
「貝克街221B每一個人都非常有趣。這些小紙片或許能讓我們得以一窺,我們這位才華橫溢的作家鄰居,正沉浸於怎樣一個精妙而奇特的思想世界之中。」 他嘴角彎起一個細微的弧度。
華生好奇地湊過來看了看紙片,也皺起眉:「確實古怪。這文字我從沒見過。福爾摩斯,你認得嗎?」
「這似乎是一種表意文字,很可能屬於廣袤東方的語言體系,恕我才疏學淺,無法解讀具體含義。」福爾摩斯用修長的手指虛點了一下那個數學表達式。
「但這個應該是用於表達序列求和與極限概念,雖然在專業領域不算罕見,但它或許可以說明,凱普萊特的思路比我們想的更加跳躍一些。」
他沒有說下去,但目光已經轉向樓梯方向,仿佛能穿透樓板,看到閣樓里那個一邊伏案疾書,一邊瘋狂咳嗽的年輕人。
真是充滿了謎團!
第二天,事態有了出人意料的發展。
上午十點左右,門鈴又一次被急促地按響,哈德森太太嘟噥著開門。
來訪的是住在貝克街223B的斯塔福德先生,一位退休的文書員,為人溫和但有些神經質。
「哈德森太太!哦,上帝,可怕的事情!」斯塔福德先生臉色發白,手裡攥著一塊手帕不停擦著額角並不存在的汗,「我家遭賊了!」
「上帝啊!斯塔福德先生,快進來坐下說!丟了什麼貴重東西嗎?報警了嗎?」哈德森太太一驚,連忙將他讓進前廳。
「報警了,巡警來看過了,可是,可是!唉!」斯塔福德先生在哈德森太太搬來的椅子上坐下,接過一杯水,手還在微微發抖。
「丟的不是什麼值錢東西,所以才更古怪!是我祖父留下的一捆舊手稿!」
男人大聲喘著氣,胸膛起伏得厲害,「都是他年輕時寫的布道詞和家庭帳目,一點兒錢都不值!可它們被從書桌抽屜里翻了出來,弄得滿地都是,其中幾頁還被撕走了!而且,而且現場留下了這個!」
他從口袋裡掏出一個小紙包,打開,裡面是兩三片極小的碎紙屑,邊緣不規則,像是隨便從什麼上面撕下的。
紙屑上能看到墨水的痕跡——一些零星的符號,還有一兩個不完整的筆畫。
哈德森太太倒吸一口涼氣:「這,這看起來!」
「和凱普萊特那裡飄出來的紙片很像,是嗎?」一個平靜的聲音從樓梯上傳來。
福爾摩斯不知何時已站在那裡,穿著整齊,顯然準備出門,但斯塔福德先生的到訪引起了他的注意。
他飛一般地走下樓梯,從哈德森太太手中接過那幾片碎紙屑,不知道從哪兒掏出來了昨天那張小紙片,仔細對比。
華生也聞聲從起居室出來,關切地站在一旁。
「紙張質地相似,都是便箋。墨水顏色和滲透程度一致,是同一瓶墨水。書寫工具是蘸水筆,筆尖規格相同,書寫者用力習慣也一致——筆畫起落的特點,尤其是這些彎鉤的弧度。」福爾摩斯說著,微微挑眉。
「哈德森太太,您昨天撿到的那張,能確定是凱普萊特先生房間附近發現的?」他抬頭問道。
「千真萬確!就在他門口那塊地毯邊緣。」哈德森太太也意識到了問題的嚴重性,臉色有些發白,「可是,凱普萊特?他偷斯塔福德先生祖父的舊手稿?這不可能!那孩子連下樓吃飯都嫌累,怎麼會……」
「請別誤會,哈德森太太,我絕無指責任何人之意。」福爾摩斯連忙澄清自己,像是外科醫生似的舉起雙手,言辭冷靜,卻無逼人之感,「我們只是在梳理已觀察到的關聯。」
「斯塔福德先生,不知您是否方便再回憶一下,手稿被翻動時的具體情形?除了被撕去的部分,其餘稿件是否也有被仔細檢視的痕跡?此外,家中可有財物遺失?銀器或者現金?」他細細詢問道。
「沒,沒有!巡警也問了,家裡一個子兒都沒少,銀燭台還好好的。那手稿被扔得滿地都是,抽屜是撬開的,但撬得很粗糙,像是不太熟練。撕走的那幾頁也沒什麼特別的,就是些無關緊要的布道詞,我祖父總愛寫那個。」
斯塔福德先生困惑又害怕,「福爾摩斯先生,您說這到底是怎麼回事?難道這寫怪字的紙片是什麼,黑幫的記號?巫術?」
「在排除所有不可能之前,一切皆有可能,但通常最簡單的解釋最接近真相。」福爾摩斯將紙屑歸為己有,將它們全部小心地收好。
「斯塔福德先生,如果您不介意,我想去您的書房看看。華生,你有空嗎?」
「當然。」華生立刻拿起帽子和手杖。
「哈德森太太,在事情更為明朗之前,」福爾摩斯轉身前,體貼地低聲補充,「或許暫且不必讓凱普萊特知曉細節,以免無謂地打擾他休養與創作。」
然而,事情往往不按計劃發展。就在福爾摩斯、華生和斯塔福德先生剛要出門時,閣樓的門開了。
查爾斯像是端著搪瓷缸一樣,帶著自己的水杯走下樓,顯然是想去廚房添點熱水。
他臉色依然不太好,眼下泛青,看到門口聚集的眾人,尤其是面色驚惶的斯塔福德先生和神情嚴肅的福爾摩斯與華生,他愣了一下。
「早上好,各位。發生什麼事了嗎?」他問,聲音有些沙啞。
斯塔福德先生像看到嫌犯一樣,立刻指著查爾斯對福爾摩斯說:「就是他!哈德森太太說的那位房客!那些怪字……」
「斯塔福德先生!」哈德森太太急忙想阻止。
福爾摩斯輕輕嘆了口氣,轉過身,面向查爾斯,目光落在查爾斯帶著疑惑與倦容的臉上。
他隨即注意到作家手中的水杯,語氣自然而然地帶上了關切的意味:「凱普萊特,希望沒有打擾你休息。我們這裡遇到一件頗為巧合的事情,或許需要聽聽你的見解。」
他措辭謹慎,試圖避免引發不必要的緊張:「斯塔福德先生家中發生了一點小意外,現場發現了一些寫有特殊記號的紙屑。而哈德森太太恰巧提到,近日在你房間附近也曾見過類似的紙片。不知你對此是否有些頭緒?」
「呃,客廳沙發底下也飄出來過一張,還有前廳門墊旁邊。我想大概是他揣在口袋裡,不小心帶出來掉了吧。」哈德森太太沒太在意。
「我等會兒問一下他還要不要——你要先收著嗎?」
「如果他方便的話,日後看到類似的紙片,麻煩替我收起來吧,我很感興趣。」福爾摩斯頷首致意,將那張紙片小心地放在旁邊的小几上。
「貝克街221B每一個人都非常有趣。這些小紙片或許能讓我們得以一窺,我們這位才華橫溢的作家鄰居,正沉浸於怎樣一個精妙而奇特的思想世界之中。」 他嘴角彎起一個細微的弧度。
華生好奇地湊過來看了看紙片,也皺起眉:「確實古怪。這文字我從沒見過。福爾摩斯,你認得嗎?」
「這似乎是一種表意文字,很可能屬於廣袤東方的語言體系,恕我才疏學淺,無法解讀具體含義。」福爾摩斯用修長的手指虛點了一下那個數學表達式。
「但這個應該是用於表達序列求和與極限概念,雖然在專業領域不算罕見,但它或許可以說明,凱普萊特的思路比我們想的更加跳躍一些。」
他沒有說下去,但目光已經轉向樓梯方向,仿佛能穿透樓板,看到閣樓里那個一邊伏案疾書,一邊瘋狂咳嗽的年輕人。
真是充滿了謎團!
第二天,事態有了出人意料的發展。
上午十點左右,門鈴又一次被急促地按響,哈德森太太嘟噥著開門。
來訪的是住在貝克街223B的斯塔福德先生,一位退休的文書員,為人溫和但有些神經質。
「哈德森太太!哦,上帝,可怕的事情!」斯塔福德先生臉色發白,手裡攥著一塊手帕不停擦著額角並不存在的汗,「我家遭賊了!」
「上帝啊!斯塔福德先生,快進來坐下說!丟了什麼貴重東西嗎?報警了嗎?」哈德森太太一驚,連忙將他讓進前廳。
「報警了,巡警來看過了,可是,可是!唉!」斯塔福德先生在哈德森太太搬來的椅子上坐下,接過一杯水,手還在微微發抖。
「丟的不是什麼值錢東西,所以才更古怪!是我祖父留下的一捆舊手稿!」
男人大聲喘著氣,胸膛起伏得厲害,「都是他年輕時寫的布道詞和家庭帳目,一點兒錢都不值!可它們被從書桌抽屜里翻了出來,弄得滿地都是,其中幾頁還被撕走了!而且,而且現場留下了這個!」
他從口袋裡掏出一個小紙包,打開,裡面是兩三片極小的碎紙屑,邊緣不規則,像是隨便從什麼上面撕下的。
紙屑上能看到墨水的痕跡——一些零星的符號,還有一兩個不完整的筆畫。
哈德森太太倒吸一口涼氣:「這,這看起來!」
「和凱普萊特那裡飄出來的紙片很像,是嗎?」一個平靜的聲音從樓梯上傳來。
福爾摩斯不知何時已站在那裡,穿著整齊,顯然準備出門,但斯塔福德先生的到訪引起了他的注意。
他飛一般地走下樓梯,從哈德森太太手中接過那幾片碎紙屑,不知道從哪兒掏出來了昨天那張小紙片,仔細對比。
華生也聞聲從起居室出來,關切地站在一旁。
「紙張質地相似,都是便箋。墨水顏色和滲透程度一致,是同一瓶墨水。書寫工具是蘸水筆,筆尖規格相同,書寫者用力習慣也一致——筆畫起落的特點,尤其是這些彎鉤的弧度。」福爾摩斯說著,微微挑眉。
「哈德森太太,您昨天撿到的那張,能確定是凱普萊特先生房間附近發現的?」他抬頭問道。
「千真萬確!就在他門口那塊地毯邊緣。」哈德森太太也意識到了問題的嚴重性,臉色有些發白,「可是,凱普萊特?他偷斯塔福德先生祖父的舊手稿?這不可能!那孩子連下樓吃飯都嫌累,怎麼會……」
「請別誤會,哈德森太太,我絕無指責任何人之意。」福爾摩斯連忙澄清自己,像是外科醫生似的舉起雙手,言辭冷靜,卻無逼人之感,「我們只是在梳理已觀察到的關聯。」
「斯塔福德先生,不知您是否方便再回憶一下,手稿被翻動時的具體情形?除了被撕去的部分,其餘稿件是否也有被仔細檢視的痕跡?此外,家中可有財物遺失?銀器或者現金?」他細細詢問道。
「沒,沒有!巡警也問了,家裡一個子兒都沒少,銀燭台還好好的。那手稿被扔得滿地都是,抽屜是撬開的,但撬得很粗糙,像是不太熟練。撕走的那幾頁也沒什麼特別的,就是些無關緊要的布道詞,我祖父總愛寫那個。」
斯塔福德先生困惑又害怕,「福爾摩斯先生,您說這到底是怎麼回事?難道這寫怪字的紙片是什麼,黑幫的記號?巫術?」
「在排除所有不可能之前,一切皆有可能,但通常最簡單的解釋最接近真相。」福爾摩斯將紙屑歸為己有,將它們全部小心地收好。
「斯塔福德先生,如果您不介意,我想去您的書房看看。華生,你有空嗎?」
「當然。」華生立刻拿起帽子和手杖。
「哈德森太太,在事情更為明朗之前,」福爾摩斯轉身前,體貼地低聲補充,「或許暫且不必讓凱普萊特知曉細節,以免無謂地打擾他休養與創作。」
然而,事情往往不按計劃發展。就在福爾摩斯、華生和斯塔福德先生剛要出門時,閣樓的門開了。
查爾斯像是端著搪瓷缸一樣,帶著自己的水杯走下樓,顯然是想去廚房添點熱水。
他臉色依然不太好,眼下泛青,看到門口聚集的眾人,尤其是面色驚惶的斯塔福德先生和神情嚴肅的福爾摩斯與華生,他愣了一下。
「早上好,各位。發生什麼事了嗎?」他問,聲音有些沙啞。
斯塔福德先生像看到嫌犯一樣,立刻指著查爾斯對福爾摩斯說:「就是他!哈德森太太說的那位房客!那些怪字……」
「斯塔福德先生!」哈德森太太急忙想阻止。
福爾摩斯輕輕嘆了口氣,轉過身,面向查爾斯,目光落在查爾斯帶著疑惑與倦容的臉上。
他隨即注意到作家手中的水杯,語氣自然而然地帶上了關切的意味:「凱普萊特,希望沒有打擾你休息。我們這裡遇到一件頗為巧合的事情,或許需要聽聽你的見解。」
他措辭謹慎,試圖避免引發不必要的緊張:「斯塔福德先生家中發生了一點小意外,現場發現了一些寫有特殊記號的紙屑。而哈德森太太恰巧提到,近日在你房間附近也曾見過類似的紙片。不知你對此是否有些頭緒?」