第14章 華生動筆了!
晚餐是哈德森太太拿手的羊肉燉菜,濃稠的肉汁里浸泡著胡蘿蔔、蕪菁和軟爛的土豆,配上新鮮的黑麵包,好吃得不得了。
壁爐里的火燃得正旺,驅散了冬夜的寒意,也照亮了圍坐在桌旁的四張面孔。
很遺憾的是,因為身體原因,查爾斯吃得不多,很慢,但很認真。
他能感覺到食物帶來的暖流正緩慢地滋養著這具虛弱的身體。哈德森太太顯然把他「需要營養」牢記在心,給他的那份燉菜里肉塊格外多些,還不停地勸他「再吃一點麵包蘸蘸湯汁」。
「哈德森太太,您的廚藝真是貝克街一絕。」華生醫生吃得津津有味,真誠地讚美道,「這比我之前在那些所謂的食堂里吃到的任何東西都要美味十倍。」
「您過獎了,華生醫生,只是些家常做法。」哈德森太太臉上笑開了花,但隨即又轉向查爾斯,眉頭微蹙,「凱普萊特先生,您得學著華生醫生這樣,多吃才能長力氣。瞧瞧您,風一吹就要倒似的。」
「我正在努力,夫人,這燉菜實在美味。」查爾斯微笑著應答,又舀起一勺。
一邊,夏洛克·福爾摩斯在與他們一併用餐,動作安靜而迅速。他的心思似乎早已飛到了別處,或許仍在復盤下午那位證券經紀人的案子,或許在思索某個化學公式,眼神根本沒聚焦在湯飯上。
但他依然保持著無可挑剔的餐桌禮儀,咀嚼無聲,偶爾在華生或哈德森太太說話時投去禮貌的一瞥,表示他在傾聽。
這種「身在心遠」的感覺,該說不愧是福爾摩斯嗎?
但他這種雖然腦中百轉千回,卻禮儀周全體貼入微的特質,讓查爾斯再次暗暗稱奇。
福爾摩斯吃的很快,第一個放下湯勺時,碗中已經乾乾淨淨。
「我好了。」他推開椅子站起身,「如果諸位不介意,我需要處理一點小事。一些東西的成分分析還沒有完成。」
「又是你的化學實驗!」哈德森太太半是抱怨半是寵愛地搖頭,「可別再把窗簾燒出洞來,夏洛克!上次補的那個地方顏色總是不對。」
「我向您保證會更加小心,哈德森太太。」福爾摩斯難得地露出一絲近乎頑皮的表情,隨即腳步輕快地離開了餐廳,走向那間後來以菸灰味聞名的房間。
華生哈哈一笑,對查爾斯解釋道:「別擔心,哈德森太太只是說說。她其實很以福爾摩斯為榮,雖然有時會被他的實驗嚇到。對了,凱普萊特,你晚上如果覺得悶,可以隨時下來坐坐。我通常會在起居室看書或者寫點東西,壁爐邊總是很舒服。」
「謝謝,華生。我會的。」查爾斯真誠地道謝。
接下來的幾天,查爾斯逐漸找到了在貝克街221B的生活節奏。
清晨,通常是他或華生先出現在起居室中。
福爾摩斯是個睡眠極規律的人,每天準時入睡,準時起床,有極少的情況下會半夜驚醒,在扶手椅上沉思到天明。
早餐桌是信息交換的溫和場所,華生會分享他尋找診所地點的新進展,或評論報紙上的新聞;福爾摩斯則沒有傳聞中那麼強的表現欲,他通常是沉默和溫和的傾聽者。
上午,若無預約,福爾摩斯可能外出,前往他在倫敦各個角落的信息源,或者去閱覽室查閱某些偏僻的資料。華生也時常出門,繼續他的安頓事宜。
查爾斯則利用這段相對安靜的時間集中寫作。
他繼續艱難地推進《莫羅博士的島》的開篇,反覆斟酌敘述的語感和時代細節,進展緩慢但進步著實明顯。
他的身體在規律的作息、營養的食物,以及暫時擺脫了生存危機的些許心安中,似乎有了一絲微弱的好轉。
劇烈的咳嗽發作減少了,雖然面色依舊蒼白消瘦,但眼底那抹深重的青黑色淡了些許。他自己也能感覺到,爬樓梯時胸腔的壓迫感不再像最初那樣令人窒息。
午後到傍晚,是221B最可能「營業」的時間。諮詢偵探的客戶們——各色人等,從焦慮的貴族、受騙的商人、到困惑的牧師、乃至面色惶惑的平民——會按響門鈴。
哈德森太太會先接待,通報名姓或轉達來訪者的意圖,然後引導至二樓起居室。
查爾斯並非有意窺探,但閣樓的寂靜和單薄的樓板,使得樓下的對話常常模糊可聞。
他逐漸能分辨出不同類型的訪客:那帶著哭腔的女聲多半涉及情感或失蹤親人;急促而憤怒的男聲常與錢財被騙有關;畏畏縮縮又言辭閃爍的,則可能身負不願為人知的秘密。
福爾摩斯應對他們的方式也各不相同,時而尖銳犀利,直指要害;時而耐心如傾聽者,引導敘述;時而又會表現出一種近乎戲劇化的激昂,以調動對方的情緒。
查爾斯從未被正式邀請參與任何諮詢,但作為室友,他被動地接觸到了這個行當的邊緣。偶爾在樓梯相遇,他能瞥見客戶離去時或釋然,或更加沉重的背影。
有時在共用起居室時,華生會忍不住感慨幾句剛剛結束的會面,抱怨某個委託人的愚蠢,或讚嘆福爾摩斯從一枚紐扣、一點泥漬中推理出驚人事實的能力。
「簡直像魔術,凱普萊特!」華生有一次在晚餐後激動地說,他們剛送走一位差點因偽造的遺囑而失去遺產的年輕女士。
「福爾摩斯只看了她帶來的那封可疑信件五分鐘,就指出了三個只有倫敦東區特定印刷作坊才有的油墨和紙張特徵,以及寫信人是個左撇子、並且最近患有嚴重鼻炎的結論!那可憐的姑娘差點暈過去,當然,是因為高興。」他興高采烈道。
這位好醫生不僅是個熱情的室友,更逐漸顯露出他作為「記錄者」的潛質。
晚上在起居室,華生會就著煤氣燈的光芒,在一個厚厚的筆記本上寫寫畫畫。
「你看,凱普萊特,」當天華生興致勃勃地把筆記本推給查爾斯看,「我把那個案子的核心矛盾這樣寫下來,是不是比乾巴巴的票據要有趣些?當然,我隱去了真實姓名和地址信息。」
「非常棒,華生,」查爾斯由衷道,他慢慢閱讀了一遍,然後又讀了一遍。心中有點捨不得這份名人手稿。
「你有一種讓事實自己說話的本領,而且善於捕捉人物的特點。」他說。
這並非恭維。
華生或許還沒有形成後來那種簡潔有力的風格,但他對細節的忠實記錄和樸實無華的敘述,以及人性的溫情,已經透過字裡行間得以展示。
「你真的這麼認為?」華生很高興,像得到了老師表揚的學生,「比起你那些奇妙的科學構想,這實在不算什麼。不過,記錄下來確實有助於理清思路,我覺得對福爾摩斯也有幫助——他有時想得太快,說出來就忘了,我記下來,他還能回頭看看有沒有遺漏。」
「當然!他會感謝你的——我也很高興,能看到如此精彩的作品!」查爾斯道,「倫敦市民有福了。」
兩個人對視一下,笑了起來。
在這個時代,有這樣一群朋友,似乎也不賴?
壁爐里的火燃得正旺,驅散了冬夜的寒意,也照亮了圍坐在桌旁的四張面孔。
很遺憾的是,因為身體原因,查爾斯吃得不多,很慢,但很認真。
他能感覺到食物帶來的暖流正緩慢地滋養著這具虛弱的身體。哈德森太太顯然把他「需要營養」牢記在心,給他的那份燉菜里肉塊格外多些,還不停地勸他「再吃一點麵包蘸蘸湯汁」。
「哈德森太太,您的廚藝真是貝克街一絕。」華生醫生吃得津津有味,真誠地讚美道,「這比我之前在那些所謂的食堂里吃到的任何東西都要美味十倍。」
「您過獎了,華生醫生,只是些家常做法。」哈德森太太臉上笑開了花,但隨即又轉向查爾斯,眉頭微蹙,「凱普萊特先生,您得學著華生醫生這樣,多吃才能長力氣。瞧瞧您,風一吹就要倒似的。」
「我正在努力,夫人,這燉菜實在美味。」查爾斯微笑著應答,又舀起一勺。
一邊,夏洛克·福爾摩斯在與他們一併用餐,動作安靜而迅速。他的心思似乎早已飛到了別處,或許仍在復盤下午那位證券經紀人的案子,或許在思索某個化學公式,眼神根本沒聚焦在湯飯上。
但他依然保持著無可挑剔的餐桌禮儀,咀嚼無聲,偶爾在華生或哈德森太太說話時投去禮貌的一瞥,表示他在傾聽。
這種「身在心遠」的感覺,該說不愧是福爾摩斯嗎?
但他這種雖然腦中百轉千回,卻禮儀周全體貼入微的特質,讓查爾斯再次暗暗稱奇。
福爾摩斯吃的很快,第一個放下湯勺時,碗中已經乾乾淨淨。
「我好了。」他推開椅子站起身,「如果諸位不介意,我需要處理一點小事。一些東西的成分分析還沒有完成。」
「又是你的化學實驗!」哈德森太太半是抱怨半是寵愛地搖頭,「可別再把窗簾燒出洞來,夏洛克!上次補的那個地方顏色總是不對。」
「我向您保證會更加小心,哈德森太太。」福爾摩斯難得地露出一絲近乎頑皮的表情,隨即腳步輕快地離開了餐廳,走向那間後來以菸灰味聞名的房間。
華生哈哈一笑,對查爾斯解釋道:「別擔心,哈德森太太只是說說。她其實很以福爾摩斯為榮,雖然有時會被他的實驗嚇到。對了,凱普萊特,你晚上如果覺得悶,可以隨時下來坐坐。我通常會在起居室看書或者寫點東西,壁爐邊總是很舒服。」
「謝謝,華生。我會的。」查爾斯真誠地道謝。
接下來的幾天,查爾斯逐漸找到了在貝克街221B的生活節奏。
清晨,通常是他或華生先出現在起居室中。
福爾摩斯是個睡眠極規律的人,每天準時入睡,準時起床,有極少的情況下會半夜驚醒,在扶手椅上沉思到天明。
早餐桌是信息交換的溫和場所,華生會分享他尋找診所地點的新進展,或評論報紙上的新聞;福爾摩斯則沒有傳聞中那麼強的表現欲,他通常是沉默和溫和的傾聽者。
上午,若無預約,福爾摩斯可能外出,前往他在倫敦各個角落的信息源,或者去閱覽室查閱某些偏僻的資料。華生也時常出門,繼續他的安頓事宜。
查爾斯則利用這段相對安靜的時間集中寫作。
他繼續艱難地推進《莫羅博士的島》的開篇,反覆斟酌敘述的語感和時代細節,進展緩慢但進步著實明顯。
他的身體在規律的作息、營養的食物,以及暫時擺脫了生存危機的些許心安中,似乎有了一絲微弱的好轉。
劇烈的咳嗽發作減少了,雖然面色依舊蒼白消瘦,但眼底那抹深重的青黑色淡了些許。他自己也能感覺到,爬樓梯時胸腔的壓迫感不再像最初那樣令人窒息。
午後到傍晚,是221B最可能「營業」的時間。諮詢偵探的客戶們——各色人等,從焦慮的貴族、受騙的商人、到困惑的牧師、乃至面色惶惑的平民——會按響門鈴。
哈德森太太會先接待,通報名姓或轉達來訪者的意圖,然後引導至二樓起居室。
查爾斯並非有意窺探,但閣樓的寂靜和單薄的樓板,使得樓下的對話常常模糊可聞。
他逐漸能分辨出不同類型的訪客:那帶著哭腔的女聲多半涉及情感或失蹤親人;急促而憤怒的男聲常與錢財被騙有關;畏畏縮縮又言辭閃爍的,則可能身負不願為人知的秘密。
福爾摩斯應對他們的方式也各不相同,時而尖銳犀利,直指要害;時而耐心如傾聽者,引導敘述;時而又會表現出一種近乎戲劇化的激昂,以調動對方的情緒。
查爾斯從未被正式邀請參與任何諮詢,但作為室友,他被動地接觸到了這個行當的邊緣。偶爾在樓梯相遇,他能瞥見客戶離去時或釋然,或更加沉重的背影。
有時在共用起居室時,華生會忍不住感慨幾句剛剛結束的會面,抱怨某個委託人的愚蠢,或讚嘆福爾摩斯從一枚紐扣、一點泥漬中推理出驚人事實的能力。
「簡直像魔術,凱普萊特!」華生有一次在晚餐後激動地說,他們剛送走一位差點因偽造的遺囑而失去遺產的年輕女士。
「福爾摩斯只看了她帶來的那封可疑信件五分鐘,就指出了三個只有倫敦東區特定印刷作坊才有的油墨和紙張特徵,以及寫信人是個左撇子、並且最近患有嚴重鼻炎的結論!那可憐的姑娘差點暈過去,當然,是因為高興。」他興高采烈道。
這位好醫生不僅是個熱情的室友,更逐漸顯露出他作為「記錄者」的潛質。
晚上在起居室,華生會就著煤氣燈的光芒,在一個厚厚的筆記本上寫寫畫畫。
「你看,凱普萊特,」當天華生興致勃勃地把筆記本推給查爾斯看,「我把那個案子的核心矛盾這樣寫下來,是不是比乾巴巴的票據要有趣些?當然,我隱去了真實姓名和地址信息。」
「非常棒,華生,」查爾斯由衷道,他慢慢閱讀了一遍,然後又讀了一遍。心中有點捨不得這份名人手稿。
「你有一種讓事實自己說話的本領,而且善於捕捉人物的特點。」他說。
這並非恭維。
華生或許還沒有形成後來那種簡潔有力的風格,但他對細節的忠實記錄和樸實無華的敘述,以及人性的溫情,已經透過字裡行間得以展示。
「你真的這麼認為?」華生很高興,像得到了老師表揚的學生,「比起你那些奇妙的科學構想,這實在不算什麼。不過,記錄下來確實有助於理清思路,我覺得對福爾摩斯也有幫助——他有時想得太快,說出來就忘了,我記下來,他還能回頭看看有沒有遺漏。」
「當然!他會感謝你的——我也很高興,能看到如此精彩的作品!」查爾斯道,「倫敦市民有福了。」
兩個人對視一下,笑了起來。
在這個時代,有這樣一群朋友,似乎也不賴?