第13章 哈德森太太不贊同的目光
修改稿的提交過程順利得幾乎讓查爾斯有些恍惚。
他再次踏入《蓓爾美街報》那棟瀰漫著油墨氣息的建築,將仔細謄寫好的文稿遞給詹姆斯·亨利編輯。
亨利先生快速瀏覽了關鍵的修改處,滿意地點了點頭。
「至於後續的稿件,我們保持聯繫,凱普萊特先生。」亨利編輯與他握手道別時,「我期待看到主角在莫羅博士島上的冒險,那一定會非常引入入勝。」
查爾斯點頭應是。
回到221B時,哈德森太太正在門廳撣灰。
「回來啦,凱普萊特!哎呀,臉色怎麼又白了,快進來暖和暖和,要來點茶嗎?還熱著呢!」
「謝謝您,哈德森太太,我待會兒喝。」查爾斯微笑道,提著包裹上樓。
他能聽到二樓起居室里傳來華生醫生說話的聲音,似乎還有另一個激動高亢的男聲,非常陌生,查爾斯顯然沒見過對方。
看來有訪客。或許是客戶。
查爾斯沒有打擾,徑直回到了自己的閣樓。他將新買的東西放在書桌上,脫掉外套,在床邊坐了一會兒,等呼吸平穩下來。
然後,他點起煤油燈,橘黃的光暈驅散了角落的陰影。鋪開一張空白稿紙,筆尖在墨水瓶里蘸了蘸,懸停在紙面上方。
查爾斯沉思。
如何開始?
記憶宮殿裡,威爾斯原著的句子清晰浮現,但他不能僅僅是復刻,他必須將其轉化,將它變成「查爾斯·C·凱普萊特」在1880年可能寫出的東西。
他回想早餐時對福爾摩斯和華生描述的梗概。
一個海難倖存者,一座孤島,一個瘋狂的科學家,以及那些痛苦掙扎在人與獸之間的造物。
核心的震撼力在於那種對「何以為人」的冷酷拷問,以及科學僭越自然法則帶來的恐怖。
但開頭需要更日常,更真實,才能讓後來的奇遇更具衝擊力。
或許先從一艘船開始?一艘駛向南太平洋的客輪,一個並非英雄的普通乘客,像他一樣,或許也有些不得志,有些對現狀的迷茫。
不行的話後面再改。
筆尖落下。
【許多年以後,愛德華·普倫狄克仍會回想起,在卡亞俄碼頭,登上「維茵夫人」號開始海上旅行的下午。】
【那時,鉛灰色的海面平滑如鏡,倒映著同樣沉重呆滯的天空。正如這樣沉悶的天氣所預示的一樣,不幸悄然降臨。】
【「維茵夫人」號與一艘棄船相撞而失蹤,而在出事後的第十一個月零四天,愛德華·普倫狄克被一艘小船救起。】
【人們都說他淹死了,但當他講述起自己的遭遇時,因這遭遇著實離奇,人們又說:他瘋了。】
寫到這裡,查爾斯停下筆,輕輕咳嗽了兩聲。
他端起旁邊早已涼透的水喝了一口,壓下喉間的癢意。
這個開頭還行,愛德華·普倫狄克,一個有些頹唐的觀察者,適合作為敘述者。接下來,該是海難了。
不能太長,要簡潔有力,把讀者迅速帶入絕境。
他正思索著風暴和海難的描寫,閣樓門外傳來腳步聲,停在門口。接著是輕輕的叩門聲。
「請進。」查爾斯說,將稿紙翻到空白一面。
門開了,是華生醫生。他臉上帶著慣常的友善笑容,手裡還拿著菸斗。「希望沒打擾你工作,凱普萊特。哦,在寫新故事了?」
他目光敏銳地瞥見了稿紙上的墨跡。
「只是開了個頭,摸索一下感覺。」查爾斯示意他進來,「樓下的客人走了?」
「剛走。」華生在前天從自己房間搬上來的一把舊椅子,正好在此時派上了用場。他坐下,出於對查爾斯肺部的考慮並沒有點燃菸斗。
「一個證券經紀人,被一樁複雜的票據詐騙案搞得焦頭爛額,來找福爾摩斯幫忙。很常見的可憐人。」他嘆了口氣,轉移了話題,「還是那個島的故事?」
「是的,從主角登上駛向命運的那艘船開始。」查爾斯放鬆了些,和華生交談總是令人愉快。
「海難?」華生眼睛一亮,「這讓我想起一些在軍隊時聽說的航海故事——那可夠嚇人的。不過,說真的,凱普萊特,你確定要寫這種頗具爭議的題材?」
他使用了一個委婉的詞,如果他說「黑暗」「邪典」查爾斯也毫不意外,因為在這個文化人都自詡紳士淑女的時代,這個構想完全配得上這倆詞。
但是顯然,華生是一個足夠善良溫和的人。
「早餐時聽你講,我就覺得,這樣詳細的描述可能會嚇跑不少讀者,甚至引來非議。」華生接著說,語氣很誠懇。
「我知道。」查爾斯放下筆,對著華生微笑。
窗外已經完全暗下來的天空,只有鄰近建築窗口透出零星燈光。
華生愣了一下。
查爾斯繼續道:「亨利編輯大概也預料到了。但,想想看吧,我的先生!有些故事,就像有些病症,雖然令人不適,卻有必要被講述出來。科學能帶來光明,也能造出前所未見的陰影。」
華生沉默地叼起菸斗,又放下了它。「你說得對。掩蓋膿瘡只會讓病情惡化。」
「醫生也常要面對令人不快的真相。」他忽然笑起來,驅散了略顯沉重的氣氛,「不過,至少這次,你可別把主角寫得太慘,至少給他留點希望。」
「非工作時間不想處理專業問題,對吧?」查爾斯眨了眨眼,終於戴上了一點青年人應有的活潑。
「如果你想讓我幫忙提供醫學方面的專業建議的話,我想我十分樂意。」華生挑了挑眉,「福爾摩斯也說過,他很高興能為你提供新的靈感和思路。」
「我感覺他只是想提前看到你的文章——那麼精彩的故事,誰都想當第一個讀者吧!」他調笑著點了一下查爾斯的桌面,又聳了聳肩,「我上來是想說——哈德森太太的燉菜快好了,記得下來吃晚餐。寫作費神,你需要營養。」
「馬上。」查爾斯整理了一下稿紙,站起身來。
起居室里,福爾摩斯正獨自坐在沙發上看報紙,聽到樓梯響動,他抬起頭,嘴角輕揚。
「我們的作家也從他的堡壘中出來休整了?看來進展不錯?我是指寫作。」
查爾斯無奈地笑了笑:「與其說進展不錯,不如說完全寸步難行,陷進泥沼了啊。創造一個令人信服的畸形世界,比想像中更耗費心力……」
他感受到哈德森太太不贊同的眼神,明智地閉上了嘴,乖乖和華生與福爾摩斯坐在一處。
晚飯時間到。
他再次踏入《蓓爾美街報》那棟瀰漫著油墨氣息的建築,將仔細謄寫好的文稿遞給詹姆斯·亨利編輯。
亨利先生快速瀏覽了關鍵的修改處,滿意地點了點頭。
「至於後續的稿件,我們保持聯繫,凱普萊特先生。」亨利編輯與他握手道別時,「我期待看到主角在莫羅博士島上的冒險,那一定會非常引入入勝。」
查爾斯點頭應是。
回到221B時,哈德森太太正在門廳撣灰。
「回來啦,凱普萊特!哎呀,臉色怎麼又白了,快進來暖和暖和,要來點茶嗎?還熱著呢!」
「謝謝您,哈德森太太,我待會兒喝。」查爾斯微笑道,提著包裹上樓。
他能聽到二樓起居室里傳來華生醫生說話的聲音,似乎還有另一個激動高亢的男聲,非常陌生,查爾斯顯然沒見過對方。
看來有訪客。或許是客戶。
查爾斯沒有打擾,徑直回到了自己的閣樓。他將新買的東西放在書桌上,脫掉外套,在床邊坐了一會兒,等呼吸平穩下來。
然後,他點起煤油燈,橘黃的光暈驅散了角落的陰影。鋪開一張空白稿紙,筆尖在墨水瓶里蘸了蘸,懸停在紙面上方。
查爾斯沉思。
如何開始?
記憶宮殿裡,威爾斯原著的句子清晰浮現,但他不能僅僅是復刻,他必須將其轉化,將它變成「查爾斯·C·凱普萊特」在1880年可能寫出的東西。
他回想早餐時對福爾摩斯和華生描述的梗概。
一個海難倖存者,一座孤島,一個瘋狂的科學家,以及那些痛苦掙扎在人與獸之間的造物。
核心的震撼力在於那種對「何以為人」的冷酷拷問,以及科學僭越自然法則帶來的恐怖。
但開頭需要更日常,更真實,才能讓後來的奇遇更具衝擊力。
或許先從一艘船開始?一艘駛向南太平洋的客輪,一個並非英雄的普通乘客,像他一樣,或許也有些不得志,有些對現狀的迷茫。
不行的話後面再改。
筆尖落下。
【許多年以後,愛德華·普倫狄克仍會回想起,在卡亞俄碼頭,登上「維茵夫人」號開始海上旅行的下午。】
【那時,鉛灰色的海面平滑如鏡,倒映著同樣沉重呆滯的天空。正如這樣沉悶的天氣所預示的一樣,不幸悄然降臨。】
【「維茵夫人」號與一艘棄船相撞而失蹤,而在出事後的第十一個月零四天,愛德華·普倫狄克被一艘小船救起。】
【人們都說他淹死了,但當他講述起自己的遭遇時,因這遭遇著實離奇,人們又說:他瘋了。】
寫到這裡,查爾斯停下筆,輕輕咳嗽了兩聲。
他端起旁邊早已涼透的水喝了一口,壓下喉間的癢意。
這個開頭還行,愛德華·普倫狄克,一個有些頹唐的觀察者,適合作為敘述者。接下來,該是海難了。
不能太長,要簡潔有力,把讀者迅速帶入絕境。
他正思索著風暴和海難的描寫,閣樓門外傳來腳步聲,停在門口。接著是輕輕的叩門聲。
「請進。」查爾斯說,將稿紙翻到空白一面。
門開了,是華生醫生。他臉上帶著慣常的友善笑容,手裡還拿著菸斗。「希望沒打擾你工作,凱普萊特。哦,在寫新故事了?」
他目光敏銳地瞥見了稿紙上的墨跡。
「只是開了個頭,摸索一下感覺。」查爾斯示意他進來,「樓下的客人走了?」
「剛走。」華生在前天從自己房間搬上來的一把舊椅子,正好在此時派上了用場。他坐下,出於對查爾斯肺部的考慮並沒有點燃菸斗。
「一個證券經紀人,被一樁複雜的票據詐騙案搞得焦頭爛額,來找福爾摩斯幫忙。很常見的可憐人。」他嘆了口氣,轉移了話題,「還是那個島的故事?」
「是的,從主角登上駛向命運的那艘船開始。」查爾斯放鬆了些,和華生交談總是令人愉快。
「海難?」華生眼睛一亮,「這讓我想起一些在軍隊時聽說的航海故事——那可夠嚇人的。不過,說真的,凱普萊特,你確定要寫這種頗具爭議的題材?」
他使用了一個委婉的詞,如果他說「黑暗」「邪典」查爾斯也毫不意外,因為在這個文化人都自詡紳士淑女的時代,這個構想完全配得上這倆詞。
但是顯然,華生是一個足夠善良溫和的人。
「早餐時聽你講,我就覺得,這樣詳細的描述可能會嚇跑不少讀者,甚至引來非議。」華生接著說,語氣很誠懇。
「我知道。」查爾斯放下筆,對著華生微笑。
窗外已經完全暗下來的天空,只有鄰近建築窗口透出零星燈光。
華生愣了一下。
查爾斯繼續道:「亨利編輯大概也預料到了。但,想想看吧,我的先生!有些故事,就像有些病症,雖然令人不適,卻有必要被講述出來。科學能帶來光明,也能造出前所未見的陰影。」
華生沉默地叼起菸斗,又放下了它。「你說得對。掩蓋膿瘡只會讓病情惡化。」
「醫生也常要面對令人不快的真相。」他忽然笑起來,驅散了略顯沉重的氣氛,「不過,至少這次,你可別把主角寫得太慘,至少給他留點希望。」
「非工作時間不想處理專業問題,對吧?」查爾斯眨了眨眼,終於戴上了一點青年人應有的活潑。
「如果你想讓我幫忙提供醫學方面的專業建議的話,我想我十分樂意。」華生挑了挑眉,「福爾摩斯也說過,他很高興能為你提供新的靈感和思路。」
「我感覺他只是想提前看到你的文章——那麼精彩的故事,誰都想當第一個讀者吧!」他調笑著點了一下查爾斯的桌面,又聳了聳肩,「我上來是想說——哈德森太太的燉菜快好了,記得下來吃晚餐。寫作費神,你需要營養。」
「馬上。」查爾斯整理了一下稿紙,站起身來。
起居室里,福爾摩斯正獨自坐在沙發上看報紙,聽到樓梯響動,他抬起頭,嘴角輕揚。
「我們的作家也從他的堡壘中出來休整了?看來進展不錯?我是指寫作。」
查爾斯無奈地笑了笑:「與其說進展不錯,不如說完全寸步難行,陷進泥沼了啊。創造一個令人信服的畸形世界,比想像中更耗費心力……」
他感受到哈德森太太不贊同的眼神,明智地閉上了嘴,乖乖和華生與福爾摩斯坐在一處。
晚飯時間到。