第11章 我們為你高興!(修改)
「採納!當然採納!」卡特用力一揮手,仿佛在驅散任何不可能的疑慮,「主編今天上午已經拍板了。我過來,一是親自把這份修改建議和初步的協議草案帶給您。」
他拿出一個厚信封,放在茶几上,「二來,也是想當面表達我的欣賞,並催促您——請務必儘快完成另外那兩篇故事的稿子!《莫羅博士的島》和《隱身人》,光聽名字就讓我心癢難耐!」
這時,哈德森太太端著茶盤進來,臉上帶著瞭然和喜悅的笑容。卡特編輯轉向她,語氣依舊熱烈:「您是這裡的房東太太吧——我想想,哈德森,是嗎?您這裡可真是塊寶地,竟然住著一位如此有才華的年輕人!」
「哈哈!卡特先生您太客氣了,凱普萊特先生一直很用功。」哈德森太太笑著為兩人倒茶,目光慈愛地看了查爾斯一眼,又退了出去,體貼地掩上了門。
查爾斯拿起信封,沒有立刻打開,而是問:「卡特先生親自前來,實在讓我受寵若驚。稿子能通過,我已經非常感激。」
「不僅僅是『通過』,」卡特壓低了聲音,帶著點分享秘密般的興致,「為了你這篇稿子的具體安排和稿酬,我們編輯部里可是小小爭論了一番。老西蒙斯——我們的財務審議,您知道,總是比較保守——他覺得一個新人,開頭不宜過高。」
他聳聳肩,做了個無奈的表情,繼續道,語氣帶著點誇張的抱怨,但眼裡閃著光:「為了這個決定,特別是稿酬,我可差點和我們那位管帳的老西蒙斯吵起來。您知道,新欄目預算總是緊的,西蒙斯恨不得一個子兒掰成兩半花,尤其是對新人。他一開始只肯出半磅!」
「半磅?」華生忍不住出聲,表情有些不平,「這,對於這樣品質的故事,未免有些……」
「誰說不是呢!」卡特像是找到了知音,對華生道,「我當時就據理力爭,我說,『西蒙斯,你看看這故事!這構思!這趣味!拿到《小伙子(Young Folks)》去,至少兩磅半起步!我們不能這樣對待一個有才華的年輕人,這會是報社的損失!』」他模仿著當時激烈的語氣,繪聲繪色。
「最後定下的稿酬是一磅十先令,一次性買斷刊載權。但是!」卡特強調道,「亨利主編特別加入了一條:一年內,若有其他正規刊物主動付費轉載,您能獲得轉載費的三成。這在他可不算常見,說明他真的很重視你啦!」
一磅十先令。這個數字讓查爾斯心中一塊巨石終於穩穩落地。
「另外,」卡特編輯趁熱打鐵,壓低了聲音,仿佛在分享一個秘密,「您隨稿附上的那兩個構思梗概,亨利主編和我看了之後,簡直夜不能寐!太驚人了,那種想像力!主編明確希望您能儘快將它們完善成稿。只要質量能保持,不,只要接近《被盜的桿菌》的水準,我們非常樂意與您建立更穩定的合作關係。也許一份短期的專欄協議,就在不遠的將來。」他眨眨眼,「所以,請務必保重身體,凱普萊特先生。我們可都等著讀後續呢。」
華生也由衷地為查爾斯感到高興。他在一旁放下了餐具,甚至沒來得及擦乾淨嘴,就激動地站起身,拍了拍查爾斯的肩膀:「太好了!這真是個值得慶祝的開始!卡特先生,您不知道,凱普萊特為了這篇稿子費了多少心神。」
「我能想像!優秀的創作總是嘔心瀝血。」卡特贊同道,隨即起身,「好了,我的使命已經超額完成——我就不多打擾了,凱普萊特先生,請您仔細看看修改建議,若有任何疑問,隨時可以聯繫報社或我本人。我期盼早日讀到您的新作!」
送走卡特,查爾斯總算把自己胸中的一口氣完整地吐了出來,差點跌在椅子上,被福爾摩斯眼疾手快一把扶住。被抓住胳膊的人尷尬地笑了聲,不太想重溫初見時那尷尬一幕。
哈德森太太第一個開口,她一直站在門邊留意著,此刻臉上綻放出母親般的笑容:「一磅十先令!還有後續的約定!哦,我親愛的凱普萊特先生,這真是太棒了!我就知道,像您這樣聰明又努力的年輕人,一定會得到賞識的!今晚我們必須吃點好的慶祝一下!」
華生側身拿起那個信封,掂了掂,笑著遞給查爾斯:「這可不少!確實值得慶祝一番,今晚必須讓哈德森太太加個菜。」
查爾斯接過信封,露出如釋重負的笑容:「謝謝,華生。還有福爾摩斯——這離不開你們最初的幫助。」
「我很受用。別忘了還有一封信。」福爾摩斯放開手 把查爾斯安置在椅子上,順手指了指桌上的信封。
「謝謝。」查爾斯應了一聲。他感到指尖有點發涼,但又不是因為寒冷。拿過信,他用指甲劃開信封的封口,從裡面抽出兩張信紙。
一張是正式的信箋,印著報社抬頭的。另一張是單獨的文件,看起來像是合約或條款清單。
他先看向那封信。是詹姆斯·亨利編輯的親筆。
高度認可稿件的質量,決定採用。隨信附上具體的修改建議若干條,主要是希望某些段落增加更多細節描寫,並微調部分句式的節奏,使其更符合報紙連載的閱讀習慣。這些建議都列在另一張紙上,措辭客氣,用的是商榷口吻。
接著是稿酬。一磅十先令。一次性買斷稿件刊載權。但同時註明,若自刊載日起一年內,該文被其他正規出版物主動接洽並付費轉載,作者可獲得轉載費用的百分之三十。
信的最後,亨利編輯再次表達了對《莫羅博士的島》與《隱身人》兩個構思的興趣,希望他在身體狀況允許的前提下,能儘快將這兩個故事完善成稿。並暗示,如果後續稿件能保持同等水準,不排除簽訂短期供稿協議的可能。
福爾摩斯微微頷首,評論道:「卡特先生,我要說他是一位熱切且懂得投資的編輯。
「他雪茄是中等偏上的牌子,但外套袖口有輕微磨損,說明他事業處於上升期,捨得為看好的『潛力』付出熱情和適當的代價。這對凱普萊特目前的情況來說,是再合適不過的合作者。」
他略作停頓,灰眸看向查爾斯:「他如此急切地親自前來,並透露關於未來協議的訊息,除了執行亨利的指令,我認為更包含了個人的投資意味——他渴望儘早與你這位他認定的『潛力作家』建立更牢固的聯繫。」
查爾斯微微點頭。
「這說明,你的作品打動他的,不僅僅是『合適』,而是真正看到了某種他認同的價值。這份認可,有時比單純的稿酬數字更有意義。」
他拿出一個厚信封,放在茶几上,「二來,也是想當面表達我的欣賞,並催促您——請務必儘快完成另外那兩篇故事的稿子!《莫羅博士的島》和《隱身人》,光聽名字就讓我心癢難耐!」
這時,哈德森太太端著茶盤進來,臉上帶著瞭然和喜悅的笑容。卡特編輯轉向她,語氣依舊熱烈:「您是這裡的房東太太吧——我想想,哈德森,是嗎?您這裡可真是塊寶地,竟然住著一位如此有才華的年輕人!」
「哈哈!卡特先生您太客氣了,凱普萊特先生一直很用功。」哈德森太太笑著為兩人倒茶,目光慈愛地看了查爾斯一眼,又退了出去,體貼地掩上了門。
查爾斯拿起信封,沒有立刻打開,而是問:「卡特先生親自前來,實在讓我受寵若驚。稿子能通過,我已經非常感激。」
「不僅僅是『通過』,」卡特壓低了聲音,帶著點分享秘密般的興致,「為了你這篇稿子的具體安排和稿酬,我們編輯部里可是小小爭論了一番。老西蒙斯——我們的財務審議,您知道,總是比較保守——他覺得一個新人,開頭不宜過高。」
他聳聳肩,做了個無奈的表情,繼續道,語氣帶著點誇張的抱怨,但眼裡閃著光:「為了這個決定,特別是稿酬,我可差點和我們那位管帳的老西蒙斯吵起來。您知道,新欄目預算總是緊的,西蒙斯恨不得一個子兒掰成兩半花,尤其是對新人。他一開始只肯出半磅!」
「半磅?」華生忍不住出聲,表情有些不平,「這,對於這樣品質的故事,未免有些……」
「誰說不是呢!」卡特像是找到了知音,對華生道,「我當時就據理力爭,我說,『西蒙斯,你看看這故事!這構思!這趣味!拿到《小伙子(Young Folks)》去,至少兩磅半起步!我們不能這樣對待一個有才華的年輕人,這會是報社的損失!』」他模仿著當時激烈的語氣,繪聲繪色。
「最後定下的稿酬是一磅十先令,一次性買斷刊載權。但是!」卡特強調道,「亨利主編特別加入了一條:一年內,若有其他正規刊物主動付費轉載,您能獲得轉載費的三成。這在他可不算常見,說明他真的很重視你啦!」
一磅十先令。這個數字讓查爾斯心中一塊巨石終於穩穩落地。
「另外,」卡特編輯趁熱打鐵,壓低了聲音,仿佛在分享一個秘密,「您隨稿附上的那兩個構思梗概,亨利主編和我看了之後,簡直夜不能寐!太驚人了,那種想像力!主編明確希望您能儘快將它們完善成稿。只要質量能保持,不,只要接近《被盜的桿菌》的水準,我們非常樂意與您建立更穩定的合作關係。也許一份短期的專欄協議,就在不遠的將來。」他眨眨眼,「所以,請務必保重身體,凱普萊特先生。我們可都等著讀後續呢。」
華生也由衷地為查爾斯感到高興。他在一旁放下了餐具,甚至沒來得及擦乾淨嘴,就激動地站起身,拍了拍查爾斯的肩膀:「太好了!這真是個值得慶祝的開始!卡特先生,您不知道,凱普萊特為了這篇稿子費了多少心神。」
「我能想像!優秀的創作總是嘔心瀝血。」卡特贊同道,隨即起身,「好了,我的使命已經超額完成——我就不多打擾了,凱普萊特先生,請您仔細看看修改建議,若有任何疑問,隨時可以聯繫報社或我本人。我期盼早日讀到您的新作!」
送走卡特,查爾斯總算把自己胸中的一口氣完整地吐了出來,差點跌在椅子上,被福爾摩斯眼疾手快一把扶住。被抓住胳膊的人尷尬地笑了聲,不太想重溫初見時那尷尬一幕。
哈德森太太第一個開口,她一直站在門邊留意著,此刻臉上綻放出母親般的笑容:「一磅十先令!還有後續的約定!哦,我親愛的凱普萊特先生,這真是太棒了!我就知道,像您這樣聰明又努力的年輕人,一定會得到賞識的!今晚我們必須吃點好的慶祝一下!」
華生側身拿起那個信封,掂了掂,笑著遞給查爾斯:「這可不少!確實值得慶祝一番,今晚必須讓哈德森太太加個菜。」
查爾斯接過信封,露出如釋重負的笑容:「謝謝,華生。還有福爾摩斯——這離不開你們最初的幫助。」
「我很受用。別忘了還有一封信。」福爾摩斯放開手 把查爾斯安置在椅子上,順手指了指桌上的信封。
「謝謝。」查爾斯應了一聲。他感到指尖有點發涼,但又不是因為寒冷。拿過信,他用指甲劃開信封的封口,從裡面抽出兩張信紙。
一張是正式的信箋,印著報社抬頭的。另一張是單獨的文件,看起來像是合約或條款清單。
他先看向那封信。是詹姆斯·亨利編輯的親筆。
高度認可稿件的質量,決定採用。隨信附上具體的修改建議若干條,主要是希望某些段落增加更多細節描寫,並微調部分句式的節奏,使其更符合報紙連載的閱讀習慣。這些建議都列在另一張紙上,措辭客氣,用的是商榷口吻。
接著是稿酬。一磅十先令。一次性買斷稿件刊載權。但同時註明,若自刊載日起一年內,該文被其他正規出版物主動接洽並付費轉載,作者可獲得轉載費用的百分之三十。
信的最後,亨利編輯再次表達了對《莫羅博士的島》與《隱身人》兩個構思的興趣,希望他在身體狀況允許的前提下,能儘快將這兩個故事完善成稿。並暗示,如果後續稿件能保持同等水準,不排除簽訂短期供稿協議的可能。
福爾摩斯微微頷首,評論道:「卡特先生,我要說他是一位熱切且懂得投資的編輯。
「他雪茄是中等偏上的牌子,但外套袖口有輕微磨損,說明他事業處於上升期,捨得為看好的『潛力』付出熱情和適當的代價。這對凱普萊特目前的情況來說,是再合適不過的合作者。」
他略作停頓,灰眸看向查爾斯:「他如此急切地親自前來,並透露關於未來協議的訊息,除了執行亨利的指令,我認為更包含了個人的投資意味——他渴望儘早與你這位他認定的『潛力作家』建立更牢固的聯繫。」
查爾斯微微點頭。
「這說明,你的作品打動他的,不僅僅是『合適』,而是真正看到了某種他認同的價值。這份認可,有時比單純的稿酬數字更有意義。」