第7章 編輯:哦呦,不錯哦

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  寂靜在房間裡沉沉地壓在頭上,幾乎有了實質的重量,讓查爾斯有些喘不過氣來。

  他喉結微動,試圖吞咽下那並不存在的阻塞感。

  亨利在片刻的停頓後,終於開口了:「這篇《被盜的桿菌》,它的內核的構思無疑是精巧的,科學的設定也頗為紮實,能看出您花費了心思。然而……」

  他頓了頓,似乎在選擇措辭:「請恕我直言,您的行文風格,在某些細微的地方,並非錯誤,但一些詞語的搭配,並非當前常見的習慣。」

  查爾斯心中微微一凜。

  他對這個問題早有預料。

  這是兩個時代、兩個靈魂的書寫習慣在他筆尖無意識交融的痕跡。

  他盡力模仿原主記憶里的文體,也參考了威爾斯原文的骨架,但屬於21世紀的那個靈魂,其思維和表達方式早已深入骨髓,那些更簡練又更直接,甚至帶著點翻譯腔的句式,還是悄悄地滲了出來。

  ——他尚未完全習慣用純粹的維多利亞時期紳士的腔調來思考和寫作,只要是個穿越者,這點就無法避免,更別提英語本就不是他的母語。

  查爾斯迅速調整了一下呼吸,臉上露出恰到好處混合著恍然與歉意的神情:「非常感謝您的指正,亨利先生。您目光如炬,一下便指出了我的弱點。」

  他停頓了一下,「實不相瞞,在臥床休養的漫長日子裡,我閱讀頗為雜亂,除了專業書籍和主流文學,也接觸了不少非傳統的讀物,包括一些來自歐洲大陸甚至美洲的報刊科學專欄,它們的行文風格或許更加自由和直接。」

  「原來如此。廣泛涉獵是好事,凱普萊特先生,它能開闊視野。」亨利瞭然道。

  「正是這樣,亨利先生。我猜想,在嘗試將科學內核與故事敘述相結合時,我不自覺地吸收和混合了一些那種筆調,試圖讓敘述更富有現場感和張力,卻忽略了與本土閱讀習慣的融合,以致出現了這些不協調的瑕疵。這是我的疏忽,非常感謝您的提醒。」

  「這就說得通了——不必擔憂,新穎的措辭也會成為特點之一。」亨利的語氣緩和了一些,目光重新落回手稿上,「不過,我必須說,這篇故事本身相當出色,短小精悍,而且十分抓人——你能懂我的意思嗎?」

  查爾斯懸著的心放下了一半。看來自己的修改不算是一無是處——在原著的基礎上,他不僅細緻地調整了時代細節,還基於某種後世人的理解,對整篇故事進行了優化。

  所謂後世人的理解,就是一種在遍地營銷號的環境下磨礪出的直覺。

  他在前世運營自己的帳號時,對於如何起承轉合、如何設置懸念、如何用最經濟的筆墨抓住讀者注意力,幾乎成了本能。

  而這個時代,尚未經歷過信息大爆炸的人們自然會覺得,這種套路新鮮又吸引眼球。

  查爾斯謙遜地微微頷首:「您過譽了,亨利先生。」

  「不,這是你應得的評價。」亨利編輯擺了擺手,視線凝在手稿的抬頭上,良久,才似乎做出了決定。

  他將那疊手稿,從桌面上拿起來,輕輕攏了攏,然後放在了屬於他「待處理」或「重點審閱」的那一摞文件的最上方。

  「這樣吧,」他說道,語氣變得公事公辦而又帶著明確的意向,「這份《被盜的桿菌》的稿子,留下。我需要時間更仔細地審閱全篇,並與負責這個新欄目的其他幾位同仁商議。」

  查爾斯一愣。

  亨利很快繼續道:「這不是例行程序,恰恰相反,正是因為我們認為它很有潛力,才需要集體慎重評估其定位和可能的修改方向。」

  他停頓了一下,「不過,專欄的稿件需要一定的穩定供應。凱普萊特先生,除了這一篇,你是否還有其他類似的構思或已完成的作品?道奇森教授在信中提到你還有幾篇短篇的雛形。」

  「是的,亨利先生。」

  這是一個機會!

  查爾斯克制著不顯得過於急切,彎腰打開了手提箱。「這裡還有兩篇初步構思的故事梗概。」

  他將另外幾頁提綱遞了過去,「請看。」

  亨利編輯接過那幾頁提綱,迅速瀏覽起來,眼中的興趣以肉眼可見的速度增長。

  「一篇暫定名為《莫羅博士的島》,探討的是生物改造相關的內容;另一篇是《隱身人》,設想了一種能夠使人體組織變得透明不可見的藥物。」查爾斯說,「我比較注重類似情況下,科技的發展以及它們帶來的社會與個人困境。」


  「非常有趣,你的想像力不僅活躍,而且方向獨特。這些主題很有潛力。」亨利抬起頭,看向查爾斯,那目光已與初時純粹的審視不同,帶上了一絲對「合作者」的期待,「這些新的構思,我們需要你提交更完整的稿本。你能做到嗎?」

  查爾斯的心臟有力地跳動了一下,肺部的隱痛似乎都被這突如其來的希望沖淡了些。

  「非常感謝您的賞識,亨利先生。」

  查爾斯步出《蓓爾美街報》大樓時,倫敦午後的陽光正費力地穿透層層灰霾,在北安普頓街的石板路上投下淺淡的光斑。

  生病帶來的虛弱感依舊隱約存在,但胸腔里卻涌動著一種溫熱而輕快的東西。

  ——希望。

  回到貝克街221B時,下午的光線已經開始變得柔和。哈德森太太正在門廳擦拭樓梯扶手,見到他推門進來,立刻停下手中的活計,臉上露出關切的笑容。

  「凱普萊特先生!您回來了。一切還順利嗎?快進來,外面濕氣重。」她一邊說著,一邊順手接過查爾斯脫下的外套,「瞧您這臉色,奔波了一上午,累壞了吧?爐子上熱著茶,我去給您倒一杯。」

  「謝謝您,哈德森太太。一切比預想的要好。」查爾斯誠實地回答,跟著她走進起居室。

  起居室里很安靜。

  夏洛克·福爾摩斯正坐在他慣常的扶手椅里,身體深陷,指尖相抵置於唇前,凝視著壁爐里跳躍的火焰,顯然沉浸在某個複雜的思緒中。

  華生醫生則坐在他對面的沙發上,膝上攤開一本書,但似乎並未專注閱讀,更像是陪伴性的消遣。

  查爾斯此刻終於有了點實感。

  ——他穿越到了1880年的倫敦,和夏洛克·福爾摩斯以及約翰·華生成了舍友。

章節目錄