第67章 四月,萬物生長 (求追讀)
奧康納抬眼,「德國餅乾?」
「德國餅乾,」湯姆把那半包東西從口袋裡掏出來,硬邦邦的,「我嘗了一口,能吃,就是有點咸,但挺香的。」
奧康納把那塊餅乾拿過來,掰了一角,放進嘴裡,嚼了一下,「行,比咱們那個牛肉罐頭強。那罐頭我不知道裡頭裝的是哪裡的牛,反正不是任何一頭我見過的正常牛。」
湯姆咧嘴笑了,把那包餅乾分成三份,一人一份。
約瑟夫把那塊餅乾拿在手裡,看了一眼,黑麥餅乾,標準配給品,和英軍的硬餅乾是同一個原理,耐儲存,高熱量,口感約等於嚼磚頭。他把那塊餅乾咬了一口,又咸又硬,有點糧食的香氣。
「那邊牌打得怎麼樣了,」奧康納問湯姆,「摩根還在贏嗎?」
「還在贏,」湯姆說,「那副牌已經爛得認不出花色了,但他還在贏,我覺得他就是靠認牌背面的皺褶記牌的。」
「那也是本事。」
「是本事,但科利已經不跟他玩了,說那不是打牌是念咒,」湯姆頓了一下,「倒是弗林輸了不少,昨天輸了他半個月的菸草配給,今天愁眉苦臉的,說想給家裡寫信,讓他母親寄包菸葉來。」
奧康納搖了搖頭,帶著一種過來人的悲憫,「賭牌就不要拿配給押,那是口糧。」他頓了一下,「他們現在配給的是什麼煙?」
「伍德拜恩,」湯姆說,「一直是那個。」
「伍德拜恩……我剛參軍的時候有個愛爾蘭老兵告訴我,伍德拜恩是軍隊給你的禮物,意思是不管你在外頭死得多難看,嘴裡起碼有根煙,體面一點。」他把手伸進口袋,摸出一支有點壓扁了的煙,對著約瑟夫揚了揚,「要嗎?」
「不抽。」
「你不抽菸,」奧康納把那支煙夾在嘴角,「你不喝酒,你也不打牌,約瑟夫,你在戰壕里靠什麼消遣?」
「寫報告。」
奧康納把那支煙點上,吸了一口,吐出一口煙,「……這不是消遣,這是自虐。」
湯姆笑了,他忘了自己嘴裡還有湯,被嗆得咳了一聲,「話說回來,今天居然沒下雨,」他拿手背擦了一下嘴,往頭頂上方看了看,木板縫裡透進來幾道細細的光,「快四月了。」
湯姆把飯盆放在膝蓋上,沒有再說話。
約瑟夫知道他在想什麼,或者說,在想哪裡——埃克塞特莊園那片馬場,蘋果樹該開花了。
但他沒有說出來,只是端起碗,繼續喝湯。
「你家那邊,四月是什麼天氣,」約瑟夫隨口問奧康納,「愛爾蘭那邊。」
「下雨,」奧康納說,「愛爾蘭的四月是綠的,但永遠在下雨,雨停了綠一下,綠完了再下雨,天天循環。」
「那不是很美。」
「是很美,」奧康納說,「我老娘每年四月都要在院子裡種東西,說四月的土好,什麼都長。」他吸了一口煙,「她種的土豆比誰家的都大,不知道為什麼,就是大,我兩個妹妹每次挖出來都要拿著炫耀,搞得好像那是什麼寶貝。」他頓了一下,嘴角動了一下,「傻乎乎的。」
「那挺好的。」湯姆說。
「是挺好的。」奧康納說。
他把那截剩下的煙在戰壕壁上磕了磕,沒有接著抽,收起來留著,「你們那邊呢?」他看了湯姆一眼,「四月是什麼樣的?」
「四月……蘋果樹開花了。」湯姆說。
奧康納嗯了一聲,沒有繼續追問。
三個人在那裡喝湯,嚼餅乾。戰壕外頭的炮聲遠了很多,斷斷續續的響著。
麥克唐納後來也進來了,端著飯盆在旁邊坐下,埋頭喝湯。他喝完湯,從口袋裡掏出一根蠟燭頭,把一張摺疊的紙展開,那是他畫的戰壕加固圖。他在蠟燭光下對著圖上的一處標註看了一會兒,然後把圖重新折起來,放回口袋,也不知道在想什麼。
「麥克唐納,」奧康納問,「你家那邊礦里,現在應該是什麼季節?」
「蘇格蘭的四月還很冷,」麥克唐納說,「礦口那邊有冰,如果早班下去,手會凍得開不了,得搓一陣。」他停了一下,「但地底下是熱的,礦里不冷。」
奧康納想了一下,「那倒是。」
「那邊和這裡不一樣,」麥克唐納說,「這裡的戰壕是往下鑽,越挖越冷,我們那裡是往下走,越走越熱。」
戰壕外,法蘭德斯的夜晚降臨了,天空變成深藍,再變成黑色,點綴著零星幾顆星星。
約瑟夫把碗裡的湯喝完,把那半份德國餅乾也吃完了。
*************
次日清晨。
約瑟夫從連隊檔案里查到了威爾留下的地址。
那個檔案本放在威爾遜上尉那邊,是一個皮面的冊子,裡頭每一頁都是一個士兵的基本信息,是用墨水手寫的,有的字跡工整,有的潦草,顯然是不同的人在不同的時候填的。
他翻到威爾那一頁,地址欄寫著:薩洛普郡,什魯斯伯里,某某街,某某號,家屬:蘇珊·歐文(母)。
約瑟夫把地址抄在一張紙上,把檔案本還回去。
然後他從麥克唐納那裡借了一張空白的紙。他不想用軍用的信紙,軍用信紙上印著軍隊的抬頭,不太合適。
他坐在戰壕邊沿,拿起鉛筆開始寫信。
至於要寫什麼,他想了一會兒。
他不認識蘇珊·歐文,她也不認識他。這封信送到她手裡的時候,她應該已經知道她兒子死在法蘭德斯了——營部會有正式的通知先到,比他這封信快,格式固定,寫著「我們謹通知您,您的兒子……因公殉職……」那種措辭,對每個家庭都一樣。
但他這封信,不是通知,是另一件事。
他理了理思緒,開始寫信:
「尊敬的歐文女士:
我是約瑟夫·林登,是您兒子威爾的班長。
我想告訴您,威爾是一個好士兵。他從不抱怨,從不退縮,每次執行任務都盡職盡責。他在這裡的這段時間,我們所有人都很喜歡他。
他走的時候,是在向前沖,他沒有退縮。
隨信寄回他隨身攜帶的本子。裡面是他寫的詩稿,他一直帶著,從來沒有離手。我認為它應該回到您身邊,而不是留在這裡。
請節哀。
約瑟夫·林登中士」
他把那封信看了兩遍,確認沒有要改的地方後,就把它疊起來,找了一個信封裝進去,在信封外面寫上地址,壓好封口。
他把本子用一張油紙包好,然後放進另一個更大的信封,和那封信放在一起,用一根細麻繩捆好。
他把那個小包裹拿在手裡,攥了一會兒。
然後他站起身去找郵差。
郵差是個四十多歲的老兵,鬍子很長。他把那個小包裹接過去,隨手放進袋子裡。包裹很快會和那一袋子其他人的信、其他人的包裹、其他人往家裡寄的所有東西,一起被送往英格蘭。
約瑟夫在原地站了一會兒,然後轉身離開。
該做的做完了。
「德國餅乾,」湯姆把那半包東西從口袋裡掏出來,硬邦邦的,「我嘗了一口,能吃,就是有點咸,但挺香的。」
奧康納把那塊餅乾拿過來,掰了一角,放進嘴裡,嚼了一下,「行,比咱們那個牛肉罐頭強。那罐頭我不知道裡頭裝的是哪裡的牛,反正不是任何一頭我見過的正常牛。」
湯姆咧嘴笑了,把那包餅乾分成三份,一人一份。
約瑟夫把那塊餅乾拿在手裡,看了一眼,黑麥餅乾,標準配給品,和英軍的硬餅乾是同一個原理,耐儲存,高熱量,口感約等於嚼磚頭。他把那塊餅乾咬了一口,又咸又硬,有點糧食的香氣。
「那邊牌打得怎麼樣了,」奧康納問湯姆,「摩根還在贏嗎?」
「還在贏,」湯姆說,「那副牌已經爛得認不出花色了,但他還在贏,我覺得他就是靠認牌背面的皺褶記牌的。」
「那也是本事。」
「是本事,但科利已經不跟他玩了,說那不是打牌是念咒,」湯姆頓了一下,「倒是弗林輸了不少,昨天輸了他半個月的菸草配給,今天愁眉苦臉的,說想給家裡寫信,讓他母親寄包菸葉來。」
奧康納搖了搖頭,帶著一種過來人的悲憫,「賭牌就不要拿配給押,那是口糧。」他頓了一下,「他們現在配給的是什麼煙?」
「伍德拜恩,」湯姆說,「一直是那個。」
「伍德拜恩……我剛參軍的時候有個愛爾蘭老兵告訴我,伍德拜恩是軍隊給你的禮物,意思是不管你在外頭死得多難看,嘴裡起碼有根煙,體面一點。」他把手伸進口袋,摸出一支有點壓扁了的煙,對著約瑟夫揚了揚,「要嗎?」
「不抽。」
「你不抽菸,」奧康納把那支煙夾在嘴角,「你不喝酒,你也不打牌,約瑟夫,你在戰壕里靠什麼消遣?」
「寫報告。」
奧康納把那支煙點上,吸了一口,吐出一口煙,「……這不是消遣,這是自虐。」
湯姆笑了,他忘了自己嘴裡還有湯,被嗆得咳了一聲,「話說回來,今天居然沒下雨,」他拿手背擦了一下嘴,往頭頂上方看了看,木板縫裡透進來幾道細細的光,「快四月了。」
湯姆把飯盆放在膝蓋上,沒有再說話。
約瑟夫知道他在想什麼,或者說,在想哪裡——埃克塞特莊園那片馬場,蘋果樹該開花了。
但他沒有說出來,只是端起碗,繼續喝湯。
「你家那邊,四月是什麼天氣,」約瑟夫隨口問奧康納,「愛爾蘭那邊。」
「下雨,」奧康納說,「愛爾蘭的四月是綠的,但永遠在下雨,雨停了綠一下,綠完了再下雨,天天循環。」
「那不是很美。」
「是很美,」奧康納說,「我老娘每年四月都要在院子裡種東西,說四月的土好,什麼都長。」他吸了一口煙,「她種的土豆比誰家的都大,不知道為什麼,就是大,我兩個妹妹每次挖出來都要拿著炫耀,搞得好像那是什麼寶貝。」他頓了一下,嘴角動了一下,「傻乎乎的。」
「那挺好的。」湯姆說。
「是挺好的。」奧康納說。
他把那截剩下的煙在戰壕壁上磕了磕,沒有接著抽,收起來留著,「你們那邊呢?」他看了湯姆一眼,「四月是什麼樣的?」
「四月……蘋果樹開花了。」湯姆說。
奧康納嗯了一聲,沒有繼續追問。
三個人在那裡喝湯,嚼餅乾。戰壕外頭的炮聲遠了很多,斷斷續續的響著。
麥克唐納後來也進來了,端著飯盆在旁邊坐下,埋頭喝湯。他喝完湯,從口袋裡掏出一根蠟燭頭,把一張摺疊的紙展開,那是他畫的戰壕加固圖。他在蠟燭光下對著圖上的一處標註看了一會兒,然後把圖重新折起來,放回口袋,也不知道在想什麼。
「麥克唐納,」奧康納問,「你家那邊礦里,現在應該是什麼季節?」
「蘇格蘭的四月還很冷,」麥克唐納說,「礦口那邊有冰,如果早班下去,手會凍得開不了,得搓一陣。」他停了一下,「但地底下是熱的,礦里不冷。」
奧康納想了一下,「那倒是。」
「那邊和這裡不一樣,」麥克唐納說,「這裡的戰壕是往下鑽,越挖越冷,我們那裡是往下走,越走越熱。」
戰壕外,法蘭德斯的夜晚降臨了,天空變成深藍,再變成黑色,點綴著零星幾顆星星。
約瑟夫把碗裡的湯喝完,把那半份德國餅乾也吃完了。
*************
次日清晨。
約瑟夫從連隊檔案里查到了威爾留下的地址。
那個檔案本放在威爾遜上尉那邊,是一個皮面的冊子,裡頭每一頁都是一個士兵的基本信息,是用墨水手寫的,有的字跡工整,有的潦草,顯然是不同的人在不同的時候填的。
他翻到威爾那一頁,地址欄寫著:薩洛普郡,什魯斯伯里,某某街,某某號,家屬:蘇珊·歐文(母)。
約瑟夫把地址抄在一張紙上,把檔案本還回去。
然後他從麥克唐納那裡借了一張空白的紙。他不想用軍用的信紙,軍用信紙上印著軍隊的抬頭,不太合適。
他坐在戰壕邊沿,拿起鉛筆開始寫信。
至於要寫什麼,他想了一會兒。
他不認識蘇珊·歐文,她也不認識他。這封信送到她手裡的時候,她應該已經知道她兒子死在法蘭德斯了——營部會有正式的通知先到,比他這封信快,格式固定,寫著「我們謹通知您,您的兒子……因公殉職……」那種措辭,對每個家庭都一樣。
但他這封信,不是通知,是另一件事。
他理了理思緒,開始寫信:
「尊敬的歐文女士:
我是約瑟夫·林登,是您兒子威爾的班長。
我想告訴您,威爾是一個好士兵。他從不抱怨,從不退縮,每次執行任務都盡職盡責。他在這裡的這段時間,我們所有人都很喜歡他。
他走的時候,是在向前沖,他沒有退縮。
隨信寄回他隨身攜帶的本子。裡面是他寫的詩稿,他一直帶著,從來沒有離手。我認為它應該回到您身邊,而不是留在這裡。
請節哀。
約瑟夫·林登中士」
他把那封信看了兩遍,確認沒有要改的地方後,就把它疊起來,找了一個信封裝進去,在信封外面寫上地址,壓好封口。
他把本子用一張油紙包好,然後放進另一個更大的信封,和那封信放在一起,用一根細麻繩捆好。
他把那個小包裹拿在手裡,攥了一會兒。
然後他站起身去找郵差。
郵差是個四十多歲的老兵,鬍子很長。他把那個小包裹接過去,隨手放進袋子裡。包裹很快會和那一袋子其他人的信、其他人的包裹、其他人往家裡寄的所有東西,一起被送往英格蘭。
約瑟夫在原地站了一會兒,然後轉身離開。
該做的做完了。