卡特:初代惡靈騎士:第1章:俄亥俄少年,拳鎮四方
我叫卡特·斯萊德。
在說那些血啊火啊詛咒啊的事兒之前——那些事兒往後多得是,夠我說上一百年——我得先跟你講講,我是怎麼長出這副骨頭的。
人這一輩子,能走多遠的路,能扛多重的擔子,能頂多大的風浪,不取決於後來遇見了誰、得了什麼本事。那都是後話。真正管事的,是你從哪兒來,根扎在什麼樣的土裡。根扎得深,再大的風也刮不倒;根扎得淺,給再多本事也是浮萍。
我的根,扎在俄亥俄南部的一片農場裡。
那地方窮得地圖上找不著。最近的鎮子叫奇利科西,騎馬得小半天,走路得一整天。我們那兒的人,一輩子進城的次數,一隻手數得過來。有人到死都沒出過那片地界,生在那兒,長在那兒,死在那兒,埋在那兒,一輩子就畫了一個圈。
可我不覺得那兒窮。
窮是什麼?是揭不開鍋,是冬天沒鞋穿,是病了請不起大夫。這些事兒我們那兒都有。我家隔壁的老湯姆森,有一年冬天凍掉了三根腳趾頭,就因為買不起一雙像樣的靴子。這些我都見過。
可窮之外,還有別的東西。
有清晨的炊煙,從每家每戶的煙囪里升起來,彎彎曲曲地往上爬,爬到半空就散開了,混在一起,分不清是誰家的。有傍晚的鳥鳴,林子裡的烏鴉歸巢之前總要叫一陣子,吵得很,可聽慣了,哪天不吵反而覺得空落落的。有母親在廚房裡哼的歌——她哼來哼去就是那幾首,調子也不准,可她一哼,整間屋子就暖了。有父親收工回來把斧子立在門廊下的聲音——咣的一聲,木頭撞木頭,聽著就踏實,就知道這一天過去了,人回來了,家還是那個家。
我家的房子是父親親手蓋的。
那是一八几几年的事兒了,具體哪年我記不清,反正那時候我還沒出生。父親從樹林裡砍了松木,一根一根扛回來。一趟一趟地扛,肩膀磨破了,結痂,再磨破,再結痂。後來那片疤就一直在那兒,到他死都沒消。
他把木頭剝了皮,用斧子砍出榫頭,一根一根壘起來。木頭縫裡塞著泥巴和乾草,每年入冬前都得重新糊一遍,要不冷風往裡灌。我小時候的活兒,有一項就是和泥巴,把乾草剁碎了攪進去,踩得稀爛,然後往牆上糊。那泥巴冰涼,踩在腳底下刺骨的涼,可糊完了,看著那些縫被填滿,心裡頭熱乎。
可就是這座漏風的房子,我住了十八年,從來沒覺得冷。
因為我娘永遠把壁爐燒得旺旺的。
我娘叫瑪莎。
她不高,瘦瘦的,手上全是幹活磨出的繭子。可你知道怪什麼事兒嗎?她笑起來的時候,你根本注意不到那些繭子,注意不到她手上裂開的口子,注意不到她熬了一夜之後眼底的血絲。她一笑,眼角皺起來,像秋天熟透的麥浪,整間屋子都亮了。我後來走南闖北,見過無數人,再沒見誰能像她那樣笑。
她認識字。
這事兒在我們那兒稀罕得很。村里大多數女人連自己的名字都不會寫,簽個契約就畫個叉。可我娘會。她說是她爹教的——我外公是個巡迴傳教士,騎著馬到處跑,走到哪兒就把《聖經》念到哪兒,也把字教到哪兒。他死得早,死在外頭,連屍首都沒運回來,可我娘說,他把最值錢的東西留給她了。
我娘把這本事傳給了我。
我還記得那些冬天的晚上。屋外風颳得像刀子,嗚嗚地響,有時候能把樹枝刮斷,啪的一聲砸在屋頂上。屋裡壁爐噼啪響,火光一跳一跳的,把人的影子投在牆上,晃得像個活物。那影子會動,會變大變小,像有什麼東西躲在牆裡,隨時要出來。
我趴在木桌上,我娘坐在旁邊,手裡拿著根小木棍,在泥地上劃字。
「這個念什麼?」
「人。」
「這個呢?」
「手。」
「對了。卡特,你記住——手是幹活兒的,人是做主的。手再累,也不能讓手做了人的主。」
我當時不懂這話的意思,只是點頭。可她說話時的眼神我記得——那眼神不是看我,是看很遠的地方,好像她說的不是一句話,是一輩子攢下來的東西,怕我不懂,又怕我懂了也記不住。那種眼神,後來我再也沒見過。
我爹不識字。
可他知道的事兒,不比任何人少。
我爹叫約拿·斯萊德。他話少,少到什麼程度呢?有一回鄰居來借鹽,站在門口說了小半個時辰,從天氣說到收成,從收成說到牲口,從牲口說到他媳婦的腰疼病。我爹從頭到尾就回了三個字:「在屋裡。」鄰居走了,我娘問他怎麼不請人進來坐坐,他說:「他要鹽,不是要坐。」
可就是這麼個人,我心裡頭最服氣的,就是他。
我爹從不彎腰。
不是身體不彎——幹活的時候該彎得彎,鋤地、劈柴、挑水,哪有不彎腰的?我說的是骨子裡那個彎。有些人站著,骨頭是彎的;有些人彎著腰,骨頭是直的。我爹是後一種。
有一回,鎮上地主的管事來了。那人姓霍頓,胖得騎馬都費勁,可偏偏愛騎,騎一匹矮腳馬,兩條腿快拖到地上。他騎在馬上,腿耷拉著,腳離地就那麼一拃,看著都替他累。他來我們那片收租子,站在我家門口,拿鞭子指著我爹說:
「約拿,你這個月的租子還差著兩斗糧,你打算怎麼補?」
我爹就站在那兒,直直地盯著他。
不吭聲。
就那麼盯著。
霍頓管事先是笑,笑得假模假式的,露出幾顆黃牙。後來不笑了。再後來,他的馬不耐煩了,打了個響鼻,刨了刨蹄子。他攥著鞭子的手,指節發了白。
我數著他的麻子。一顆、兩顆、三顆——總共十七顆。我數得很慢,因為我不知道這場面要僵多久。數到十七的時候,他把鞭子收回去了。
「行,約拿,你硬氣。下個月補齊,補不齊咱們再說。」
說完他調轉馬頭就走了。
馬蹄聲遠了,我爹還站在那兒。我仰頭看他,他的臉被太陽曬得黑紅,眼睛眯著,不知道看哪兒。風吹過來,他的衣角動了動,他沒動。
我問他:「爹,你咋不說話?」
他低頭看了我一眼,說:「話多了,腰就軟。」
就這麼一句。可我記住了。那天的太陽、那匹馬、霍頓管事的十七顆麻子、我爹站在門口的影子——全記住了。像烙鐵烙的一樣,到現在還清清楚楚。
我還有個弟弟,林肯。
他比我小三歲,打小就不是個省油的燈。我像他那麼大的時候,還在牆角看螞蟻搬家,一看能看半個下午。他不,他已經敢爬穀倉頂掏鳥窩了。有一回從上面摔下來,摔折了胳膊,愣是一聲沒哭,自己走回家,把胳膊往我娘面前一伸:
「娘,這個得綁一下。」
我娘又氣又心疼,一邊給他綁夾板一邊罵。他咬著牙,額頭上全是汗,一顆一顆往下滾,就是不吭聲。嘴唇咬白了,咬出血了,還是沒吭聲。
晚上我問他:「疼不疼?」
他說:「疼。」
「那你怎麼不哭?」
他瞪我一眼。那眼神我現在都記得——像狼崽子,又硬又倔,裡頭還藏著點火。那種火不是燒出來的,是憋出來的,憋久了,就成了他這個人。
「哭有用嗎?胳膊能自己好?」
我那時候就知道,這小子跟我不是一路人。我遇事會想,會掂量,會琢磨怎麼辦。他不,他遇事先往上沖,沖不動再想轍。他這種性子,往後肯定要吃苦頭。可我也知道,他這種性子,往後肯定能成事。
可有一件事我們是一樣的——見不得人欺負人。
我們村有個啞巴,姓約翰,大家叫他啞巴約翰。他其實不是真啞,是小時候發高燒燒壞了嗓子,說話跟破風箱似的,呼嚕呼嚕的,沒人聽得懂。他也不跟人說話,天天就悶頭幹活,一個人過,一個人吃,一個人睡。村里人也不搭理他,就當沒這個人。
可村裡有幾個小子,專愛欺負他。
那天我放學回來,老遠就聽見草垛那邊有人笑。那種笑我認得——不是高興,是使壞之前的興奮,是貓逮著耗子之後不急著咬死、要玩一會兒的那種笑。
我走過去。
正撞見他們把啞巴約翰堵在草垛邊上,往他身上扔牛糞。干牛糞,曬硬了,不重,可髒。一塊一塊砸在身上,砸碎了,渣子濺得到處都是。啞巴約翰躲不開,也不敢還手,就那麼抱著頭蹲著,肩膀一聳一聳的。他沒哭,可那個聳動的肩膀,比哭還讓人難受。
我沒吭聲,走過去。
那幾個小子看見我,其中一個叫比利的,是我們那兒的小霸王,比我大兩歲,仗著他爹是村里唯一有馬的,成天橫著走。他手裡還攥著一塊牛糞,正要扔,看見我,手頓在半空。
「卡特,你別管閒事。」比利說。
我沒理他,走到啞巴約翰跟前,蹲下來,把他拉起來。他的手冰涼,一直在抖。我拍了拍他身上的草屑,拍不掉,那些干牛糞渣子黏在衣服上,一拍就碎,變成粉末,糊在布上。越拍越髒。
比利臉上掛不住了,過來推我一把:「我跟你說話呢!」
我沒動。
他又推一把,力氣大了些:「聾了?」
我轉過來,看著他。
我說:「你往他身上扔了多少下?」
他一愣:「什麼?」
「我問你,扔了多少下。」
他回頭看看他那幾個跟班。那幾個小子往後退了一步,有一個還絆了一跤。他又看看手裡的牛糞,扔也不是,不扔也不是,就那麼攥著,指頭都白了。
「十來下吧,怎麼了?」
我說:「行。那你自己挨十下,這事兒就完了。」
他還沒反應過來,我一拳就上去了。
那一拳打在他肚子上。不是要害,就是肚臍眼往上兩寸那塊軟肉。打那兒最疼,疼得人直不起腰,可又傷不著內臟。我爹教過我,打人要打疼,但不能打壞。
他整個人彎成蝦米,跪在地上乾嘔,臉漲得紫紅,青筋都暴起來了。牛糞掉在地上,滾了兩滾,沾了土。
他那幾個跟班撒腿就跑,跑得比兔子還快,草垛後面揚起一陣灰。
我低頭看著他,說:「還差九下。我今天不打了,你欠著。以後再讓我看見你欺負人,我連本帶利一起收。」
那天晚上回家,我臉上蹭破了皮,衣服上全是泥,還有幾塊牛糞印子。我娘看見了,問我怎麼回事。我一五一十說了。說比利怎麼欺負啞巴約翰,我怎麼攔,怎麼打的那一拳。
她沒說話。
她擰了條濕毛巾,給我擦臉。
毛巾是溫的,不燙不涼,正好。她擦得很慢,一點一點,把我臉上的泥蹭掉,把那道血印子邊上的灰擦乾淨。擦完了,她把毛巾疊好,放在盆沿上,這才開口。聲音很輕,像怕驚著誰:
「卡特,拳頭這東西,是用來護人的,不是用來逞能的。你要是用它欺負人,你跟你瞧不起的那些人,就沒區別了。」
我點點頭,說知道了。
我是真知道了。
後來我去鎮上念中學。每天走十里地,早上天不亮出門,晚上摸著黑回家。冬天的時候,出門時星星還掛著,回家時星星又出來了。那幾年我見的事兒多了,遇的人也雜了,有好人有壞人,有幫我的有坑我的。可那句話我一直記著,像刻在骨頭裡。
再後來,我考上了大學。
這事兒在我們那片兒炸了鍋。幾十年了,我是頭一個走出去念書的。消息傳開那天,村里人像趕集一樣往我家來,這個塞兩個雞蛋,那個遞一塊燻肉。老湯姆森把他僅有的半袋玉米面扛來了,說什麼也要我收下。啞巴約翰站在人群後頭,沖我比了個手勢——我認得,那是「一路平安」的意思。他比了兩遍,手抖。比第二遍的時候,眼眶紅了。
我娘給我收拾包袱。
她把那件新縫的襯衫疊了又疊,疊好了,展開,再疊。疊好了,按一按邊角,又展開。我站在旁邊看著,沒說話。她把包袱繫上,解開,重新系。系了三遍。系第三遍的時候,她的手頓了頓,就那麼頓在那兒,好幾秒。
最後她說:「走吧。」
我爹站在門口,抽著菸袋鍋子。煙早就滅了,他還叼著。煙霧沒有,菸袋鍋子涼了,他就在那兒叼著,站著。
他憋了半天,憋出一句話:
「在外頭,別讓人欺負了。」
我說:「爹,您放心。」
他點點頭。菸袋鍋子在嘴裡動了動,又不動了。他張了張嘴,想再說點什麼,沒說出來。
我騎上馬,回頭看了一眼。
我娘站在門口,手攥著圍裙,攥得指節發白。我爹站在她旁邊,兩個人挨著,誰也不說話。太陽剛要落山,把他們的影子拉得很長,一直拖到我馬前頭,像要攔住我。
我夾了夾馬肚子,馬往前走,從影子上踩過去。
林肯騎著馬跟上來,送了我好幾里地。
天快黑了,起了霧。那霧起得怪,從地裡頭冒出來的,白茫茫一片,看不清路,只能聽見馬蹄聲,悶悶地響,像心跳。那心跳聲一下一下的,分不清是我的還是他的。
他騎在我旁邊,不說話。
我也沒說話。
走了好久,他突然勒住韁繩。我勒馬回頭,看見他站在霧裡,整個人模模糊糊的,就一雙眼睛亮著。那眼睛裡的火,比小時候更旺了。
他沖我喊:「哥,你啥時候回來?」
我說:「等我教出幾個識字的孩子,就回來。」
他沒再說話,掉轉馬頭,跑進霧裡。
馬蹄聲越來越遠,越來越輕,噗、噗、噗,最後什麼都沒了。
我一個人騎在馬上,看著那條灰濛濛的路,一直往西。
那時候我以為,最難的事是離開家。
後來我才知道,最難的事,是再也回不去。
那時候我更不知道,在這條路的盡頭等著我的,是血,是火,是地獄,是永生永世無法掙脫的詛咒——是一個叫墨菲斯托的東西,早就在那兒等著我了。
可就算知道了,我還是會走。
因為我叫卡特·斯萊德。
我從根上就是這種人。
從那個盯著霍頓管事看到他自己收鞭子的父親身上,長出來的這種人。
從那個一邊縫衣服一邊教我認字的母親身上,長出來的這種人。
從那個摔斷了胳膊也不哭的狼崽子弟弟身上,長出來的這種人。
從那個被我拉起來之後一直衝我比手勢的啞巴約翰身上,長出來的這種人。
從俄亥俄那片土裡,長出來的這種人。
我不知道地獄裡有什麼。
可我知道我從哪兒來。
這就夠了。
本章完
在說那些血啊火啊詛咒啊的事兒之前——那些事兒往後多得是,夠我說上一百年——我得先跟你講講,我是怎麼長出這副骨頭的。
人這一輩子,能走多遠的路,能扛多重的擔子,能頂多大的風浪,不取決於後來遇見了誰、得了什麼本事。那都是後話。真正管事的,是你從哪兒來,根扎在什麼樣的土裡。根扎得深,再大的風也刮不倒;根扎得淺,給再多本事也是浮萍。
我的根,扎在俄亥俄南部的一片農場裡。
那地方窮得地圖上找不著。最近的鎮子叫奇利科西,騎馬得小半天,走路得一整天。我們那兒的人,一輩子進城的次數,一隻手數得過來。有人到死都沒出過那片地界,生在那兒,長在那兒,死在那兒,埋在那兒,一輩子就畫了一個圈。
可我不覺得那兒窮。
窮是什麼?是揭不開鍋,是冬天沒鞋穿,是病了請不起大夫。這些事兒我們那兒都有。我家隔壁的老湯姆森,有一年冬天凍掉了三根腳趾頭,就因為買不起一雙像樣的靴子。這些我都見過。
可窮之外,還有別的東西。
有清晨的炊煙,從每家每戶的煙囪里升起來,彎彎曲曲地往上爬,爬到半空就散開了,混在一起,分不清是誰家的。有傍晚的鳥鳴,林子裡的烏鴉歸巢之前總要叫一陣子,吵得很,可聽慣了,哪天不吵反而覺得空落落的。有母親在廚房裡哼的歌——她哼來哼去就是那幾首,調子也不准,可她一哼,整間屋子就暖了。有父親收工回來把斧子立在門廊下的聲音——咣的一聲,木頭撞木頭,聽著就踏實,就知道這一天過去了,人回來了,家還是那個家。
我家的房子是父親親手蓋的。
那是一八几几年的事兒了,具體哪年我記不清,反正那時候我還沒出生。父親從樹林裡砍了松木,一根一根扛回來。一趟一趟地扛,肩膀磨破了,結痂,再磨破,再結痂。後來那片疤就一直在那兒,到他死都沒消。
他把木頭剝了皮,用斧子砍出榫頭,一根一根壘起來。木頭縫裡塞著泥巴和乾草,每年入冬前都得重新糊一遍,要不冷風往裡灌。我小時候的活兒,有一項就是和泥巴,把乾草剁碎了攪進去,踩得稀爛,然後往牆上糊。那泥巴冰涼,踩在腳底下刺骨的涼,可糊完了,看著那些縫被填滿,心裡頭熱乎。
可就是這座漏風的房子,我住了十八年,從來沒覺得冷。
因為我娘永遠把壁爐燒得旺旺的。
我娘叫瑪莎。
她不高,瘦瘦的,手上全是幹活磨出的繭子。可你知道怪什麼事兒嗎?她笑起來的時候,你根本注意不到那些繭子,注意不到她手上裂開的口子,注意不到她熬了一夜之後眼底的血絲。她一笑,眼角皺起來,像秋天熟透的麥浪,整間屋子都亮了。我後來走南闖北,見過無數人,再沒見誰能像她那樣笑。
她認識字。
這事兒在我們那兒稀罕得很。村里大多數女人連自己的名字都不會寫,簽個契約就畫個叉。可我娘會。她說是她爹教的——我外公是個巡迴傳教士,騎著馬到處跑,走到哪兒就把《聖經》念到哪兒,也把字教到哪兒。他死得早,死在外頭,連屍首都沒運回來,可我娘說,他把最值錢的東西留給她了。
我娘把這本事傳給了我。
我還記得那些冬天的晚上。屋外風颳得像刀子,嗚嗚地響,有時候能把樹枝刮斷,啪的一聲砸在屋頂上。屋裡壁爐噼啪響,火光一跳一跳的,把人的影子投在牆上,晃得像個活物。那影子會動,會變大變小,像有什麼東西躲在牆裡,隨時要出來。
我趴在木桌上,我娘坐在旁邊,手裡拿著根小木棍,在泥地上劃字。
「這個念什麼?」
「人。」
「這個呢?」
「手。」
「對了。卡特,你記住——手是幹活兒的,人是做主的。手再累,也不能讓手做了人的主。」
我當時不懂這話的意思,只是點頭。可她說話時的眼神我記得——那眼神不是看我,是看很遠的地方,好像她說的不是一句話,是一輩子攢下來的東西,怕我不懂,又怕我懂了也記不住。那種眼神,後來我再也沒見過。
我爹不識字。
可他知道的事兒,不比任何人少。
我爹叫約拿·斯萊德。他話少,少到什麼程度呢?有一回鄰居來借鹽,站在門口說了小半個時辰,從天氣說到收成,從收成說到牲口,從牲口說到他媳婦的腰疼病。我爹從頭到尾就回了三個字:「在屋裡。」鄰居走了,我娘問他怎麼不請人進來坐坐,他說:「他要鹽,不是要坐。」
可就是這麼個人,我心裡頭最服氣的,就是他。
我爹從不彎腰。
不是身體不彎——幹活的時候該彎得彎,鋤地、劈柴、挑水,哪有不彎腰的?我說的是骨子裡那個彎。有些人站著,骨頭是彎的;有些人彎著腰,骨頭是直的。我爹是後一種。
有一回,鎮上地主的管事來了。那人姓霍頓,胖得騎馬都費勁,可偏偏愛騎,騎一匹矮腳馬,兩條腿快拖到地上。他騎在馬上,腿耷拉著,腳離地就那麼一拃,看著都替他累。他來我們那片收租子,站在我家門口,拿鞭子指著我爹說:
「約拿,你這個月的租子還差著兩斗糧,你打算怎麼補?」
我爹就站在那兒,直直地盯著他。
不吭聲。
就那麼盯著。
霍頓管事先是笑,笑得假模假式的,露出幾顆黃牙。後來不笑了。再後來,他的馬不耐煩了,打了個響鼻,刨了刨蹄子。他攥著鞭子的手,指節發了白。
我數著他的麻子。一顆、兩顆、三顆——總共十七顆。我數得很慢,因為我不知道這場面要僵多久。數到十七的時候,他把鞭子收回去了。
「行,約拿,你硬氣。下個月補齊,補不齊咱們再說。」
說完他調轉馬頭就走了。
馬蹄聲遠了,我爹還站在那兒。我仰頭看他,他的臉被太陽曬得黑紅,眼睛眯著,不知道看哪兒。風吹過來,他的衣角動了動,他沒動。
我問他:「爹,你咋不說話?」
他低頭看了我一眼,說:「話多了,腰就軟。」
就這麼一句。可我記住了。那天的太陽、那匹馬、霍頓管事的十七顆麻子、我爹站在門口的影子——全記住了。像烙鐵烙的一樣,到現在還清清楚楚。
我還有個弟弟,林肯。
他比我小三歲,打小就不是個省油的燈。我像他那麼大的時候,還在牆角看螞蟻搬家,一看能看半個下午。他不,他已經敢爬穀倉頂掏鳥窩了。有一回從上面摔下來,摔折了胳膊,愣是一聲沒哭,自己走回家,把胳膊往我娘面前一伸:
「娘,這個得綁一下。」
我娘又氣又心疼,一邊給他綁夾板一邊罵。他咬著牙,額頭上全是汗,一顆一顆往下滾,就是不吭聲。嘴唇咬白了,咬出血了,還是沒吭聲。
晚上我問他:「疼不疼?」
他說:「疼。」
「那你怎麼不哭?」
他瞪我一眼。那眼神我現在都記得——像狼崽子,又硬又倔,裡頭還藏著點火。那種火不是燒出來的,是憋出來的,憋久了,就成了他這個人。
「哭有用嗎?胳膊能自己好?」
我那時候就知道,這小子跟我不是一路人。我遇事會想,會掂量,會琢磨怎麼辦。他不,他遇事先往上沖,沖不動再想轍。他這種性子,往後肯定要吃苦頭。可我也知道,他這種性子,往後肯定能成事。
可有一件事我們是一樣的——見不得人欺負人。
我們村有個啞巴,姓約翰,大家叫他啞巴約翰。他其實不是真啞,是小時候發高燒燒壞了嗓子,說話跟破風箱似的,呼嚕呼嚕的,沒人聽得懂。他也不跟人說話,天天就悶頭幹活,一個人過,一個人吃,一個人睡。村里人也不搭理他,就當沒這個人。
可村裡有幾個小子,專愛欺負他。
那天我放學回來,老遠就聽見草垛那邊有人笑。那種笑我認得——不是高興,是使壞之前的興奮,是貓逮著耗子之後不急著咬死、要玩一會兒的那種笑。
我走過去。
正撞見他們把啞巴約翰堵在草垛邊上,往他身上扔牛糞。干牛糞,曬硬了,不重,可髒。一塊一塊砸在身上,砸碎了,渣子濺得到處都是。啞巴約翰躲不開,也不敢還手,就那麼抱著頭蹲著,肩膀一聳一聳的。他沒哭,可那個聳動的肩膀,比哭還讓人難受。
我沒吭聲,走過去。
那幾個小子看見我,其中一個叫比利的,是我們那兒的小霸王,比我大兩歲,仗著他爹是村里唯一有馬的,成天橫著走。他手裡還攥著一塊牛糞,正要扔,看見我,手頓在半空。
「卡特,你別管閒事。」比利說。
我沒理他,走到啞巴約翰跟前,蹲下來,把他拉起來。他的手冰涼,一直在抖。我拍了拍他身上的草屑,拍不掉,那些干牛糞渣子黏在衣服上,一拍就碎,變成粉末,糊在布上。越拍越髒。
比利臉上掛不住了,過來推我一把:「我跟你說話呢!」
我沒動。
他又推一把,力氣大了些:「聾了?」
我轉過來,看著他。
我說:「你往他身上扔了多少下?」
他一愣:「什麼?」
「我問你,扔了多少下。」
他回頭看看他那幾個跟班。那幾個小子往後退了一步,有一個還絆了一跤。他又看看手裡的牛糞,扔也不是,不扔也不是,就那麼攥著,指頭都白了。
「十來下吧,怎麼了?」
我說:「行。那你自己挨十下,這事兒就完了。」
他還沒反應過來,我一拳就上去了。
那一拳打在他肚子上。不是要害,就是肚臍眼往上兩寸那塊軟肉。打那兒最疼,疼得人直不起腰,可又傷不著內臟。我爹教過我,打人要打疼,但不能打壞。
他整個人彎成蝦米,跪在地上乾嘔,臉漲得紫紅,青筋都暴起來了。牛糞掉在地上,滾了兩滾,沾了土。
他那幾個跟班撒腿就跑,跑得比兔子還快,草垛後面揚起一陣灰。
我低頭看著他,說:「還差九下。我今天不打了,你欠著。以後再讓我看見你欺負人,我連本帶利一起收。」
那天晚上回家,我臉上蹭破了皮,衣服上全是泥,還有幾塊牛糞印子。我娘看見了,問我怎麼回事。我一五一十說了。說比利怎麼欺負啞巴約翰,我怎麼攔,怎麼打的那一拳。
她沒說話。
她擰了條濕毛巾,給我擦臉。
毛巾是溫的,不燙不涼,正好。她擦得很慢,一點一點,把我臉上的泥蹭掉,把那道血印子邊上的灰擦乾淨。擦完了,她把毛巾疊好,放在盆沿上,這才開口。聲音很輕,像怕驚著誰:
「卡特,拳頭這東西,是用來護人的,不是用來逞能的。你要是用它欺負人,你跟你瞧不起的那些人,就沒區別了。」
我點點頭,說知道了。
我是真知道了。
後來我去鎮上念中學。每天走十里地,早上天不亮出門,晚上摸著黑回家。冬天的時候,出門時星星還掛著,回家時星星又出來了。那幾年我見的事兒多了,遇的人也雜了,有好人有壞人,有幫我的有坑我的。可那句話我一直記著,像刻在骨頭裡。
再後來,我考上了大學。
這事兒在我們那片兒炸了鍋。幾十年了,我是頭一個走出去念書的。消息傳開那天,村里人像趕集一樣往我家來,這個塞兩個雞蛋,那個遞一塊燻肉。老湯姆森把他僅有的半袋玉米面扛來了,說什麼也要我收下。啞巴約翰站在人群後頭,沖我比了個手勢——我認得,那是「一路平安」的意思。他比了兩遍,手抖。比第二遍的時候,眼眶紅了。
我娘給我收拾包袱。
她把那件新縫的襯衫疊了又疊,疊好了,展開,再疊。疊好了,按一按邊角,又展開。我站在旁邊看著,沒說話。她把包袱繫上,解開,重新系。系了三遍。系第三遍的時候,她的手頓了頓,就那麼頓在那兒,好幾秒。
最後她說:「走吧。」
我爹站在門口,抽著菸袋鍋子。煙早就滅了,他還叼著。煙霧沒有,菸袋鍋子涼了,他就在那兒叼著,站著。
他憋了半天,憋出一句話:
「在外頭,別讓人欺負了。」
我說:「爹,您放心。」
他點點頭。菸袋鍋子在嘴裡動了動,又不動了。他張了張嘴,想再說點什麼,沒說出來。
我騎上馬,回頭看了一眼。
我娘站在門口,手攥著圍裙,攥得指節發白。我爹站在她旁邊,兩個人挨著,誰也不說話。太陽剛要落山,把他們的影子拉得很長,一直拖到我馬前頭,像要攔住我。
我夾了夾馬肚子,馬往前走,從影子上踩過去。
林肯騎著馬跟上來,送了我好幾里地。
天快黑了,起了霧。那霧起得怪,從地裡頭冒出來的,白茫茫一片,看不清路,只能聽見馬蹄聲,悶悶地響,像心跳。那心跳聲一下一下的,分不清是我的還是他的。
他騎在我旁邊,不說話。
我也沒說話。
走了好久,他突然勒住韁繩。我勒馬回頭,看見他站在霧裡,整個人模模糊糊的,就一雙眼睛亮著。那眼睛裡的火,比小時候更旺了。
他沖我喊:「哥,你啥時候回來?」
我說:「等我教出幾個識字的孩子,就回來。」
他沒再說話,掉轉馬頭,跑進霧裡。
馬蹄聲越來越遠,越來越輕,噗、噗、噗,最後什麼都沒了。
我一個人騎在馬上,看著那條灰濛濛的路,一直往西。
那時候我以為,最難的事是離開家。
後來我才知道,最難的事,是再也回不去。
那時候我更不知道,在這條路的盡頭等著我的,是血,是火,是地獄,是永生永世無法掙脫的詛咒——是一個叫墨菲斯托的東西,早就在那兒等著我了。
可就算知道了,我還是會走。
因為我叫卡特·斯萊德。
我從根上就是這種人。
從那個盯著霍頓管事看到他自己收鞭子的父親身上,長出來的這種人。
從那個一邊縫衣服一邊教我認字的母親身上,長出來的這種人。
從那個摔斷了胳膊也不哭的狼崽子弟弟身上,長出來的這種人。
從那個被我拉起來之後一直衝我比手勢的啞巴約翰身上,長出來的這種人。
從俄亥俄那片土裡,長出來的這種人。
我不知道地獄裡有什麼。
可我知道我從哪兒來。
這就夠了。
本章完