第44章 海明威的熱愛
「這麼好的小說可一定要翻譯成法語,」海明威說,「我在巴黎生活了好久,越來越喜歡看他們那不服氣的表情。」
「法國人一直瞧不上英語,認為只是商人用的充滿銅臭的粗鄙語言。」珀金斯知道這一點。
「就連我回紐約的輪船上,菜單也要用法語書寫。只有最下等的船艙才有英文菜單,雖然英國人沒有多少可以寫上菜單的菜。」海明威吐槽道。
「世界要變了,」戴維淡淡說,「1919年的《凡爾賽和約》簽訂後,法語的地位就被動搖了。」
在此前的歐洲,法語是正兒八經的外交語言。
從18世紀中葉開始,法語迎來了在歐洲外交界的最輝煌時期。歐洲各國基本上都用法語代替拉丁語作為外交語言,歐洲幾乎所有的國際條約、文檔都以法語書寫,在國際會議中各國外交官也把法語作為口頭談判的首要語言。
荷蘭外交部給英國、西班牙等國國王的信是用法語寫的,英國給俄國政府的外交文件也是用法語寫成的。
沙皇俄國時期,大多數貴族和文人都能說一口流利的法語。托爾斯泰的《戰爭與和平》里,大量對話以及開場出於真實感的需要,就大量使用了法語,而不是俄語。
另外,德語在歐洲的地位一度也很重,是科學界的語言,因為20世紀初大量頂級科學論文是用德語寫的,比如愛因斯坦、普朗克、海森堡、玻恩、倫琴、赫茲、哈伯、高斯、黎曼、希爾伯特、科赫……
是第一次世界大戰,在一定程度上重塑了歐洲的秩序。
法國不用說,幾乎被打殘。
德國就更慘了,《凡爾賽和約》給德國套的枷鎖比緊箍咒狠得多,戰爭賠款金額高達300多億美元!比咱大清多得多。
不過最終德國並沒有賠多少,小鬍子才不認這個條約呢,——他不認的條約多了去。
1919年簽《凡爾賽和約》時,本來按照法國總理克里蒙梭的要求,還是延續傳統,繼續用法語書寫。
但老美的總統威爾遜和英國首相勞合·喬治都不懂法語,堅持條約用英文和法文兩種語言書寫,最終兩票勝出。
這件事對英語地位的提升是極大的。
「珀金斯先生,你們找了翻譯嗎?」海明威問,「相信我,就算法國人到現在都還看不上英國的藝術,——更看不上美國的藝術,但只要這本書能翻譯成法文,在法國絕對會暢銷。等等,差點忘了,還有加拿大!我記得那裡也有好多人說法語。」
「在推進這件事,」珀金斯說,「但並不是我們找,我也不知道具體由哪家法國出版社負責。」
「那真是太好了,」海明威說,「要是我們翻譯,一定又給了法國佬挑毛病的機會。」
「斯克里伯納出版社簽下海明威先生的《春潮》了?」戴維問。
「嗯,我就是在巴黎寫出的這本書。月底之前我就會按照珀金斯編輯的要求改好校樣,」海明威似乎並不想一直聊文學話題,接著說,「我是從西班牙坐船來的紐約,在那裡我看了幾場鬥牛。」
「據說十分刺激。」珀金斯說。
「你們絕對想像不到!」海明威興致勃勃地說,「我親眼看見鬥牛士一劍刺穿公牛的肩胛骨,那動作乾脆得沒有一絲多餘,就像你揮出一記精準的左勾拳,沒有猶豫,沒有拖泥帶水。」
海明威親手模仿了一下鬥牛士揮劍的動作,「我學不來,真的太難了!」
海明威與人聊天時,最喜歡的就是鬥牛、拳擊之類的話題。
「有人說鬥牛很殘忍。」珀金斯說。
「有很多人認為它只是一種殘忍的消遣,」海明威解釋說,「但他們不懂,那是勇氣與技藝的較量,是生命與生命的對峙,就像拳擊,不是蠻力的碰撞,是智慧與耐力的博弈。」
「我懂你的意思,」戴維接話說,「我也看過鬥牛,鬥牛士的腳步像拳擊手一般靈活,而且他們每一步都踩著生死的邊緣。」
珀金斯說:「但我始終覺得,拳擊比鬥牛更純粹,沒有紅布的引誘,沒有觀眾的狂熱裹挾,只有兩個男人,在方寸拳台上,憑自己的拳頭說話,贏了坦蕩,輸了也體面。」
海明威說:「拳擊的確純粹,但鬥牛里藏著更原始的生命力,比拳台上的勝負更動人。」
珀金斯說:「拳擊比鬥牛更考驗技巧,拳台上的每一次躲閃、每一次出拳,都要精準計算,稍有不慎,就會被對手擊倒。而鬥牛,更多的是一種儀式感,一種與命運的賭約。」
「那是因為美國見不到鬥牛,最多能見到騎牛,但到處都能看到拳擊。」海明威說。
「或許你說得對,」珀金斯說,「兩者都需要技巧,都需要勇氣。拳擊是人與人的較量,鬥牛是人與獸的對峙,但本質上,都是對生命的敬畏,對力量的追求。」
「說得我都想打一場拳擊了。」海明威突然說。
珀金斯迎上他的眼神,「別看我,歐內斯特,我上不了拳台。」
「你的年齡太大了,」海明威放過了他,「戴維的體格說不定可以。」
戴維笑道,「你打過拳擊?」
「打過,」海明威說,「但我打的是文質彬彬的普林斯頓拳擊。」
「什麼叫普林斯頓拳擊?」珀金斯問。
「你要是看過一場真正的拳擊,巴黎那些,或者芝加哥那些,你就知道了。那不是運動,是工作。他們靠這個吃飯。他們站上台的時候知道,如果今晚輸了,下禮拜可能就沒飯吃。那種眼神不一樣。」海明威說得還挺專業。
戴維聽海明威說話,也能感覺出他愛用短句。
「就像寫作,我們都是在與自己對峙,」珀金斯奮力扭回話題,「像鬥牛士面對公牛,像拳擊手面對對手,唯有拼盡全力,才能寫出真正有力量的東西。」
「利弗萊特出版社一定會後悔沒有簽下海明威先生。」
「利弗萊特出版社不明白,那些書中所謂的『粗俗』,那些直白的較量,才是最真實的生命。就像拳擊手在拳台上流的血,不是野蠻,是熱愛;鬥牛士身上的傷痕,不是魯莽,是勇氣。」海明威說。
「所以,晚上你可以與我們一起慶祝慶祝。」戴維笑道。
「法國人一直瞧不上英語,認為只是商人用的充滿銅臭的粗鄙語言。」珀金斯知道這一點。
「就連我回紐約的輪船上,菜單也要用法語書寫。只有最下等的船艙才有英文菜單,雖然英國人沒有多少可以寫上菜單的菜。」海明威吐槽道。
「世界要變了,」戴維淡淡說,「1919年的《凡爾賽和約》簽訂後,法語的地位就被動搖了。」
在此前的歐洲,法語是正兒八經的外交語言。
從18世紀中葉開始,法語迎來了在歐洲外交界的最輝煌時期。歐洲各國基本上都用法語代替拉丁語作為外交語言,歐洲幾乎所有的國際條約、文檔都以法語書寫,在國際會議中各國外交官也把法語作為口頭談判的首要語言。
荷蘭外交部給英國、西班牙等國國王的信是用法語寫的,英國給俄國政府的外交文件也是用法語寫成的。
沙皇俄國時期,大多數貴族和文人都能說一口流利的法語。托爾斯泰的《戰爭與和平》里,大量對話以及開場出於真實感的需要,就大量使用了法語,而不是俄語。
另外,德語在歐洲的地位一度也很重,是科學界的語言,因為20世紀初大量頂級科學論文是用德語寫的,比如愛因斯坦、普朗克、海森堡、玻恩、倫琴、赫茲、哈伯、高斯、黎曼、希爾伯特、科赫……
是第一次世界大戰,在一定程度上重塑了歐洲的秩序。
法國不用說,幾乎被打殘。
德國就更慘了,《凡爾賽和約》給德國套的枷鎖比緊箍咒狠得多,戰爭賠款金額高達300多億美元!比咱大清多得多。
不過最終德國並沒有賠多少,小鬍子才不認這個條約呢,——他不認的條約多了去。
1919年簽《凡爾賽和約》時,本來按照法國總理克里蒙梭的要求,還是延續傳統,繼續用法語書寫。
但老美的總統威爾遜和英國首相勞合·喬治都不懂法語,堅持條約用英文和法文兩種語言書寫,最終兩票勝出。
這件事對英語地位的提升是極大的。
「珀金斯先生,你們找了翻譯嗎?」海明威問,「相信我,就算法國人到現在都還看不上英國的藝術,——更看不上美國的藝術,但只要這本書能翻譯成法文,在法國絕對會暢銷。等等,差點忘了,還有加拿大!我記得那裡也有好多人說法語。」
「在推進這件事,」珀金斯說,「但並不是我們找,我也不知道具體由哪家法國出版社負責。」
「那真是太好了,」海明威說,「要是我們翻譯,一定又給了法國佬挑毛病的機會。」
「斯克里伯納出版社簽下海明威先生的《春潮》了?」戴維問。
「嗯,我就是在巴黎寫出的這本書。月底之前我就會按照珀金斯編輯的要求改好校樣,」海明威似乎並不想一直聊文學話題,接著說,「我是從西班牙坐船來的紐約,在那裡我看了幾場鬥牛。」
「據說十分刺激。」珀金斯說。
「你們絕對想像不到!」海明威興致勃勃地說,「我親眼看見鬥牛士一劍刺穿公牛的肩胛骨,那動作乾脆得沒有一絲多餘,就像你揮出一記精準的左勾拳,沒有猶豫,沒有拖泥帶水。」
海明威親手模仿了一下鬥牛士揮劍的動作,「我學不來,真的太難了!」
海明威與人聊天時,最喜歡的就是鬥牛、拳擊之類的話題。
「有人說鬥牛很殘忍。」珀金斯說。
「有很多人認為它只是一種殘忍的消遣,」海明威解釋說,「但他們不懂,那是勇氣與技藝的較量,是生命與生命的對峙,就像拳擊,不是蠻力的碰撞,是智慧與耐力的博弈。」
「我懂你的意思,」戴維接話說,「我也看過鬥牛,鬥牛士的腳步像拳擊手一般靈活,而且他們每一步都踩著生死的邊緣。」
珀金斯說:「但我始終覺得,拳擊比鬥牛更純粹,沒有紅布的引誘,沒有觀眾的狂熱裹挾,只有兩個男人,在方寸拳台上,憑自己的拳頭說話,贏了坦蕩,輸了也體面。」
海明威說:「拳擊的確純粹,但鬥牛里藏著更原始的生命力,比拳台上的勝負更動人。」
珀金斯說:「拳擊比鬥牛更考驗技巧,拳台上的每一次躲閃、每一次出拳,都要精準計算,稍有不慎,就會被對手擊倒。而鬥牛,更多的是一種儀式感,一種與命運的賭約。」
「那是因為美國見不到鬥牛,最多能見到騎牛,但到處都能看到拳擊。」海明威說。
「或許你說得對,」珀金斯說,「兩者都需要技巧,都需要勇氣。拳擊是人與人的較量,鬥牛是人與獸的對峙,但本質上,都是對生命的敬畏,對力量的追求。」
「說得我都想打一場拳擊了。」海明威突然說。
珀金斯迎上他的眼神,「別看我,歐內斯特,我上不了拳台。」
「你的年齡太大了,」海明威放過了他,「戴維的體格說不定可以。」
戴維笑道,「你打過拳擊?」
「打過,」海明威說,「但我打的是文質彬彬的普林斯頓拳擊。」
「什麼叫普林斯頓拳擊?」珀金斯問。
「你要是看過一場真正的拳擊,巴黎那些,或者芝加哥那些,你就知道了。那不是運動,是工作。他們靠這個吃飯。他們站上台的時候知道,如果今晚輸了,下禮拜可能就沒飯吃。那種眼神不一樣。」海明威說得還挺專業。
戴維聽海明威說話,也能感覺出他愛用短句。
「就像寫作,我們都是在與自己對峙,」珀金斯奮力扭回話題,「像鬥牛士面對公牛,像拳擊手面對對手,唯有拼盡全力,才能寫出真正有力量的東西。」
「利弗萊特出版社一定會後悔沒有簽下海明威先生。」
「利弗萊特出版社不明白,那些書中所謂的『粗俗』,那些直白的較量,才是最真實的生命。就像拳擊手在拳台上流的血,不是野蠻,是熱愛;鬥牛士身上的傷痕,不是魯莽,是勇氣。」海明威說。
「所以,晚上你可以與我們一起慶祝慶祝。」戴維笑道。