第11章 新的推理大作
戴維能選的出版商其實有很多,畢竟目前處於美國圖書市場的黃金時期,各種出版社遍地都是。
比較知名且延續到後世的超級出版商,就有Doubleday(道布爾迪),兩年後成立的蘭登書屋就更牛氣了。
選擇斯克里伯納出版社,確實是因為以後能夠有機會見一見菲茨傑拉德、海明威、沃爾夫等大文人。
對於接下來要寫的這部作品,戴維的重視程度也很高。
美國這邊的圖書市場和國內不太一樣,他們對正式出版的單行本圖書更加看重,連載是相對不流行的一種寫作方式,尤其20世紀上半葉。
報紙雜誌上更常見的還是短篇小說。
把長篇分成幾個部分連載,在美國的圖書市場銷售效果往往不佳,更多的是作為一種宣傳方式,或者試試大眾反饋,然後再決定後續的出版計劃。
戴維拿出的這本《無人生還》實力已經十分強悍,但實話說也沒多掙幾個子兒。
他接下來寫的還是阿加莎的推理名作——《東方快車謀殺案》。
故事的發生地位於一列豪華火車上,叫作「東方列車」,這是一列橫貫歐洲大陸的洲際豪華列車,也是世界上首班跨越大洲的火車。從法國巴黎出發,一路向東,經過慕尼黑、維也納、布達佩斯、布加勒斯特等地,最終抵達土耳其的伊斯坦堡。
能夠乘坐這趟列車的,非富即貴。
故事中,火車遇到暴風雪後被迫停下,車上發生了一起命案。
死者是個商人,叫做雷切特,他身上有12處深淺不一的傷口,所在包廂的門卻是從裡面反鎖,形成了一個標準的「密室殺人」現場。
然後偵探對火車上的12名乘客一一進行詢問。
後來發現,這個死者雷切特用的是個假名,他其實是多年前一樁震驚社會的綁架案的真兇。他曾綁架並殘忍殺害了阿姆斯特朗家的小女兒,導致這個家庭家破人亡:懷孕的母親因驚嚇過度早產而死,父親悲痛之下開槍自殺,一個女僕也因被無端懷疑而含冤跳樓。
雖然罪行令人髮指,但雷切特卻利用金錢和法律的漏洞逃脫了懲罰,改名換姓,逍遙法外。
偵探意識到,這12名乘客都與阿姆斯特朗有千絲萬縷的關係,他們是合夥策劃了對綁架兇手雷切特的謀殺。
12名乘客每人刺了雷切特一刀,所以他的身上才有深淺不一的傷口……
這只是故事梗概,細節還有很多。
總體來說,這個故事也是比較有深度的。
記得以前看過一句話:「當法律無法給當事人帶來正義時,私人報復從這一刻開始就是正當甚至高尚的」。
好多地方謠傳這句話出自《福爾摩斯》,實際上並非如此。
《東方快車謀殺案》內核就是這麼個很有深度的問題:在法治不健全或者正義在法庭得不到伸張的情況下,私刑尋仇是不是正當的?
這本書在邏輯上比《無人生還》感覺還要完善一些,而且同樣很有開創性,——開創了合作謀殺這個嶄新的套路。
《東方快車謀殺案》全文有5.8萬個單詞,比《無人生還》略多。
戴維埋首案頭工作十天,寫出了全文。
他還對一些需要修改的細節做了調整,比如偵探的名字,一些人物設定也做了合理微調,但故事大綱整體上是沒什麼變動的。
戴維裝好手稿,出了門。
這次他直接打了輛計程車,前往曼哈頓第48街的斯克里伯納出版社。
到地方後,戴維付了1.8美元。車費
這個價格不低,在1925年的紐約,1.8美元能吃頓非常豪華的大餐。
目的地是十層的斯克里伯納大廈,彰顯著這家老牌出版社的雄厚實力。
底層臨街店面是出版社開的書店,戴維沒有走入書店,而是進了旁邊的電梯門廊,通往上層辦公區域。
「請問您要找哪位?」一名工作人員問。
「麥克斯威爾·珀金斯編輯。」戴維說。
「編輯部在五樓。」
工作人員按下了電梯。
斯克里伯納出版社編輯部整體的裝修風格與戴維此前去的《紐約客》編輯部有所不同,天花板和牆都是白色的,地上沒有鋪地毯,就是混凝土地面,十分簡樸。
「很有狄更斯時代的氣息。」戴維說。
「這棟樓很有歷史,」珀金斯說,「如今的斯克里伯納出版公司已經傳承到第二代。」
斯克里伯納出版社是個私人家族企業。
戴維把手稿放在桌上:「這是全部了。」
「雖然已經有了心理準備,我也無法相信眼前的事實,簡直太快了!」
「靈感稍縱即逝,不寫出來,就會流失。」
珀金斯翻開手稿:「漂亮的字體。」
戴維坐在沙發上,一名女打字員給戴維端來了一杯咖啡,還有一本斯克里伯納出版社的月刊雜誌供他閱讀。
兩個多小時後,珀金斯瀏覽完手稿,「精彩的故事!不輸上一本《無人生還》!」
他點燃了一支煙,「門肯先生說你是大西洋西岸的推理新王,實在太正確了。」
「謝謝先生的誇讚。」
「篇幅很長,卻沒有太多需要修改的地方,」珀金斯右手翻著手稿,「就連拼寫錯誤都很少。」
多說一句,這年頭很多編輯的工作就是檢查拼寫錯誤。
就算是出版發行後的作品,往往也有很多拼寫錯誤。
美國各大出版社經常收到讀者整理的拼寫錯誤清單。
這在二十世紀上半葉似乎更為常見。
尤其是很多人連14和40的英文都會寫錯,這更為致命,因為會讓手寫的個人支票失效,而支票在美國又是特別重要的支付方式。
戴維上輩子接受了非常嚴格的教育,並且有金手指加持,不可能犯低級錯誤。
這一點反而成了一個莫大的加分項。
即便海明威,也有很多拼寫錯誤。
說起來,這也算英文這個語言本身的弊病之一。
珀金斯擅長發掘新人,但在拼寫方面不如其他編輯。所以他主持出版的書籍,很多都在第一版有拼寫錯誤,往往只能在後續的版本再做改動。
比較知名且延續到後世的超級出版商,就有Doubleday(道布爾迪),兩年後成立的蘭登書屋就更牛氣了。
選擇斯克里伯納出版社,確實是因為以後能夠有機會見一見菲茨傑拉德、海明威、沃爾夫等大文人。
對於接下來要寫的這部作品,戴維的重視程度也很高。
美國這邊的圖書市場和國內不太一樣,他們對正式出版的單行本圖書更加看重,連載是相對不流行的一種寫作方式,尤其20世紀上半葉。
報紙雜誌上更常見的還是短篇小說。
把長篇分成幾個部分連載,在美國的圖書市場銷售效果往往不佳,更多的是作為一種宣傳方式,或者試試大眾反饋,然後再決定後續的出版計劃。
戴維拿出的這本《無人生還》實力已經十分強悍,但實話說也沒多掙幾個子兒。
他接下來寫的還是阿加莎的推理名作——《東方快車謀殺案》。
故事的發生地位於一列豪華火車上,叫作「東方列車」,這是一列橫貫歐洲大陸的洲際豪華列車,也是世界上首班跨越大洲的火車。從法國巴黎出發,一路向東,經過慕尼黑、維也納、布達佩斯、布加勒斯特等地,最終抵達土耳其的伊斯坦堡。
能夠乘坐這趟列車的,非富即貴。
故事中,火車遇到暴風雪後被迫停下,車上發生了一起命案。
死者是個商人,叫做雷切特,他身上有12處深淺不一的傷口,所在包廂的門卻是從裡面反鎖,形成了一個標準的「密室殺人」現場。
然後偵探對火車上的12名乘客一一進行詢問。
後來發現,這個死者雷切特用的是個假名,他其實是多年前一樁震驚社會的綁架案的真兇。他曾綁架並殘忍殺害了阿姆斯特朗家的小女兒,導致這個家庭家破人亡:懷孕的母親因驚嚇過度早產而死,父親悲痛之下開槍自殺,一個女僕也因被無端懷疑而含冤跳樓。
雖然罪行令人髮指,但雷切特卻利用金錢和法律的漏洞逃脫了懲罰,改名換姓,逍遙法外。
偵探意識到,這12名乘客都與阿姆斯特朗有千絲萬縷的關係,他們是合夥策劃了對綁架兇手雷切特的謀殺。
12名乘客每人刺了雷切特一刀,所以他的身上才有深淺不一的傷口……
這只是故事梗概,細節還有很多。
總體來說,這個故事也是比較有深度的。
記得以前看過一句話:「當法律無法給當事人帶來正義時,私人報復從這一刻開始就是正當甚至高尚的」。
好多地方謠傳這句話出自《福爾摩斯》,實際上並非如此。
《東方快車謀殺案》內核就是這麼個很有深度的問題:在法治不健全或者正義在法庭得不到伸張的情況下,私刑尋仇是不是正當的?
這本書在邏輯上比《無人生還》感覺還要完善一些,而且同樣很有開創性,——開創了合作謀殺這個嶄新的套路。
《東方快車謀殺案》全文有5.8萬個單詞,比《無人生還》略多。
戴維埋首案頭工作十天,寫出了全文。
他還對一些需要修改的細節做了調整,比如偵探的名字,一些人物設定也做了合理微調,但故事大綱整體上是沒什麼變動的。
戴維裝好手稿,出了門。
這次他直接打了輛計程車,前往曼哈頓第48街的斯克里伯納出版社。
到地方後,戴維付了1.8美元。車費
這個價格不低,在1925年的紐約,1.8美元能吃頓非常豪華的大餐。
目的地是十層的斯克里伯納大廈,彰顯著這家老牌出版社的雄厚實力。
底層臨街店面是出版社開的書店,戴維沒有走入書店,而是進了旁邊的電梯門廊,通往上層辦公區域。
「請問您要找哪位?」一名工作人員問。
「麥克斯威爾·珀金斯編輯。」戴維說。
「編輯部在五樓。」
工作人員按下了電梯。
斯克里伯納出版社編輯部整體的裝修風格與戴維此前去的《紐約客》編輯部有所不同,天花板和牆都是白色的,地上沒有鋪地毯,就是混凝土地面,十分簡樸。
「很有狄更斯時代的氣息。」戴維說。
「這棟樓很有歷史,」珀金斯說,「如今的斯克里伯納出版公司已經傳承到第二代。」
斯克里伯納出版社是個私人家族企業。
戴維把手稿放在桌上:「這是全部了。」
「雖然已經有了心理準備,我也無法相信眼前的事實,簡直太快了!」
「靈感稍縱即逝,不寫出來,就會流失。」
珀金斯翻開手稿:「漂亮的字體。」
戴維坐在沙發上,一名女打字員給戴維端來了一杯咖啡,還有一本斯克里伯納出版社的月刊雜誌供他閱讀。
兩個多小時後,珀金斯瀏覽完手稿,「精彩的故事!不輸上一本《無人生還》!」
他點燃了一支煙,「門肯先生說你是大西洋西岸的推理新王,實在太正確了。」
「謝謝先生的誇讚。」
「篇幅很長,卻沒有太多需要修改的地方,」珀金斯右手翻著手稿,「就連拼寫錯誤都很少。」
多說一句,這年頭很多編輯的工作就是檢查拼寫錯誤。
就算是出版發行後的作品,往往也有很多拼寫錯誤。
美國各大出版社經常收到讀者整理的拼寫錯誤清單。
這在二十世紀上半葉似乎更為常見。
尤其是很多人連14和40的英文都會寫錯,這更為致命,因為會讓手寫的個人支票失效,而支票在美國又是特別重要的支付方式。
戴維上輩子接受了非常嚴格的教育,並且有金手指加持,不可能犯低級錯誤。
這一點反而成了一個莫大的加分項。
即便海明威,也有很多拼寫錯誤。
說起來,這也算英文這個語言本身的弊病之一。
珀金斯擅長發掘新人,但在拼寫方面不如其他編輯。所以他主持出版的書籍,很多都在第一版有拼寫錯誤,往往只能在後續的版本再做改動。