第99章 礦工協會
薩克拉門托河下游,顧榮營地淘出富金礦的消息,像長了翅膀的野火,燒遍了馬力斯維爾周遭的礦區,最終也燎到了西奧多·西卡德的耳朵里。
西卡德正坐在他那間擺滿了從舊金山淘來的「古董」和廉價藝術品的書房裡,手裡捏著一份剛送來的、字跡潦草的信件。
信是他在下游礦區安插的一個眼線寫的,內容很簡單,卻字字如燒紅的烙鐵,燙得他幾乎跳起來:顧榮那幫華人小子,在他賣出去的那塊鳥不拉屎的河灘地上,挖出了成色極好、數量驚人的金子!
要說在這時代,在西部,什麼消息最能刺激人的神經,就是金子。
更何況,金子被一幫劣等人挖出來了。
「砰!」
西卡德猛地將手中的水晶酒杯砸在橡木桌面上,昂貴的白蘭地濺得到處都是,染污了精美的波斯地毯。他英俊的法國面孔因為極度的憤怒和懊悔而扭曲變形,原本精心打理的捲髮也散亂了幾縷。
「該死的!該死的黃皮猴子!該死的克洛維!該死的河灘地!」他咆哮著,像一頭被搶走了獵物的獅子,在書房裡來回踱步,昂貴的皮靴踩得地板咚咚作響。
他感覺自己像個徹頭徹尾的傻瓜!那塊地,那塊他當初為了甩掉包袱、順便羞辱一下那個不知天高地厚的華人小子,只象徵性地收了幾百美元!
那塊他認定是貧瘠廢地、連印第安人都懶得去挖的河灘!
竟然蘊藏著如此豐厚的金礦!
他當初想著,顧榮有點本事,又和克洛維夫人似乎有點交情。
賣個面子,幾百美元打發掉,既能顯得自己大度,又能甩掉一塊毫無價值的土地,何樂而不為?
他甚至還在克洛維夫人面前賣了個好!現在回想起來,這簡直是他這輩子做過的最愚蠢、最虧本的買賣!
那感覺就像把一顆價值連城的鑽石當玻璃珠子賣給了路邊的乞丐!
巨大的利益損失帶來的羞恥感和貪婪的火焰,幾乎要將他吞噬。
他的貼身僕人羅德,一個精瘦、眼神總是帶著幾分算計的中年白人,一直垂手侍立在門邊,此刻小心翼翼地觀察著主人的暴怒。
羅德很清楚主人的性格,貪婪、自負、報復心極強。他明白,此刻主人最需要的不是安慰,而是一個能挽回損失、狠狠報復那個華人小子的辦法。
「先生,」羅德的聲音低沉而謹慎,帶著一絲恰到好處的煽動性,「看來我們都被那個狡猾的華人小子騙了。他一定是早就知道那塊地有金子,才裝模作樣地跟您討價還價,最後用區區二百美元就騙走了您的寶藏。」
西卡德猛地停下腳步,布滿血絲的眼睛死死盯住羅德:「你說得對!那個該死的騙子!他利用了我的『慷慨』!他必須付出代價!那塊地,還有地下的金子,都必須是我的!」他需要為自己的錯誤找到一個替罪羊,而顧榮的「欺騙」正好滿足了他的心理需求,也點燃了他奪回財富的欲望。
羅德走近一步,聲音壓得更低,帶著一股狠戾:「先生,這裡是西部,是淘金者的地盤,拳頭和子彈才是硬道理。顧榮那幫人,不過是一群剛上岸沒多久的豬仔,就算有點槍法,又能有多少人?我們何必髒了自己的手?礦工協會那幫人,不是一直看那些華人不順眼嗎?」
羅德知道沃夫辛在克洛維莊園的遭遇,也清楚白人礦工協會對華人的一貫敵視態度。
他這是在給主人遞刀子,借刀殺人。
他明白主人雖然憤怒,但未必願意親自去和一群亡命徒般的華人礦工火併,利用礦工協會是最省力也最安全的選擇。
「羅德!備馬!不,備車!我們立刻去礦工協會的營地!」西卡德幾乎是吼出來的,他迫不及待地要行動,要奪回他認為本該屬於自己的一切。貪婪和報復的衝動壓倒了一切。
馬車在崎嶇不平的礦道上顛簸前行,揚起漫天塵土。
西卡德坐在車裡,臉色陰沉,手指無意識地敲打著車窗。
他腦子裡全是金燦燦的砂金,以及顧榮那張平靜得可恨的臉。
羅德則坐在車夫旁邊,警惕地觀察著四周。
越靠近礦工協會的營地,道路兩旁就越發顯得混亂和破敗。
廢棄的礦坑像大地上的瘡疤,簡陋的帳篷東倒西歪,空氣中瀰漫著汗臭、劣質菸草和某種說不清的腐敗氣味。
衣衫襤褸、眼神麻木或兇狠的白人礦工隨處可見,他們或蹲在帳篷前喝酒,或聚在一起大聲爭吵,或無所事事地盯著過往的馬車,眼神里充滿了對外來者的戒備和對財富的渴望。
這裡沒有法律,只有弱肉強食的叢林法則。
羅德心裡有些打鼓,但想到主人的承諾和可能的豐厚回報,又強行鎮定下來。
馬車最終停在了一片用粗糙木柵欄圍起來的營地前。柵欄門口站著兩個叼著菸斗、斜挎著步槍的壯漢,眼神不善地打量著這輛裝飾相對華麗的馬車和裡面衣著光鮮的西卡德。
「幹什麼的?」其中一個滿臉橫肉的守衛粗聲粗氣地問,手指有意無意地搭在扳機上。
他們本能地對這種看起來有錢的「體面人」抱有敵意。
羅德趕緊跳下車,臉上堆起討好的笑容:「兩位兄弟辛苦了。我們是西奧多·西卡德先生的人,有重要事情求見你們會長。麻煩通報一聲,就說西卡德先生來訪。」
守衛狐疑地看了看馬車裡的西卡德,又互相交換了一個眼神。
西卡德的名字他們聽說過,是鎮上有頭有臉的商人,和協會也有些生意往來。
其中一個守衛轉身進了營地。
等待的時間並不長,但對西卡德來說卻格外難熬。
營地里傳來的喧鬧聲、叫罵聲,還有隱約的哭泣聲,都讓他感到煩躁和一絲不安。
這裡的環境比他想像的還要惡劣。很快,那個守衛回來了,示意他們可以進去,但馬車得留在外面。
西卡德皺了皺眉,但還是下了車,整理了一下有些皺了的西裝外套,努力維持著體面。羅德緊隨其後。在守衛的帶領下,他們穿過一片狼藉的營地。
地上泥濘不堪,混合著各種垃圾和排泄物。帳篷之間晾曬著破舊的衣服,幾個面黃肌瘦的孩子在泥地里追逐打鬧。一些礦工停下手中的活計——或者根本就沒活干——冷冷地注視著他們,眼神里充滿了不加掩飾的敵意和貪婪。
空氣中那股混合的臭味更加濃烈了。
西卡德強忍著不適,用手帕捂住鼻子。他實在無法理解,沃夫辛怎麼會待在這種鬼地方。
他們被帶到營地中央一間相對「體面」些的木屋前。
說它體面,也只是因為它有完整的木板牆和屋頂,不像其他帳篷那麼破敗。
守衛示意他們進去。
推開門,一股濃烈的藥酒味、汗味和血腥味混合的刺鼻氣味撲面而來,差點讓西卡德吐出來。
屋裡光線昏暗,只有一扇小窗戶透進些微光。一個身材異常魁梧的光頭壯漢,赤裸著上身,斜靠在一張鋪著髒兮兮毛毯的簡易木床上。
他的胸口纏著厚厚的、滲出暗紅色血跡的繃帶,幾乎覆蓋了整個胸膛。
「尊敬的會長先生,好久不見,」西卡德道。
西卡德正坐在他那間擺滿了從舊金山淘來的「古董」和廉價藝術品的書房裡,手裡捏著一份剛送來的、字跡潦草的信件。
信是他在下游礦區安插的一個眼線寫的,內容很簡單,卻字字如燒紅的烙鐵,燙得他幾乎跳起來:顧榮那幫華人小子,在他賣出去的那塊鳥不拉屎的河灘地上,挖出了成色極好、數量驚人的金子!
要說在這時代,在西部,什麼消息最能刺激人的神經,就是金子。
更何況,金子被一幫劣等人挖出來了。
「砰!」
西卡德猛地將手中的水晶酒杯砸在橡木桌面上,昂貴的白蘭地濺得到處都是,染污了精美的波斯地毯。他英俊的法國面孔因為極度的憤怒和懊悔而扭曲變形,原本精心打理的捲髮也散亂了幾縷。
「該死的!該死的黃皮猴子!該死的克洛維!該死的河灘地!」他咆哮著,像一頭被搶走了獵物的獅子,在書房裡來回踱步,昂貴的皮靴踩得地板咚咚作響。
他感覺自己像個徹頭徹尾的傻瓜!那塊地,那塊他當初為了甩掉包袱、順便羞辱一下那個不知天高地厚的華人小子,只象徵性地收了幾百美元!
那塊他認定是貧瘠廢地、連印第安人都懶得去挖的河灘!
竟然蘊藏著如此豐厚的金礦!
他當初想著,顧榮有點本事,又和克洛維夫人似乎有點交情。
賣個面子,幾百美元打發掉,既能顯得自己大度,又能甩掉一塊毫無價值的土地,何樂而不為?
他甚至還在克洛維夫人面前賣了個好!現在回想起來,這簡直是他這輩子做過的最愚蠢、最虧本的買賣!
那感覺就像把一顆價值連城的鑽石當玻璃珠子賣給了路邊的乞丐!
巨大的利益損失帶來的羞恥感和貪婪的火焰,幾乎要將他吞噬。
他的貼身僕人羅德,一個精瘦、眼神總是帶著幾分算計的中年白人,一直垂手侍立在門邊,此刻小心翼翼地觀察著主人的暴怒。
羅德很清楚主人的性格,貪婪、自負、報復心極強。他明白,此刻主人最需要的不是安慰,而是一個能挽回損失、狠狠報復那個華人小子的辦法。
「先生,」羅德的聲音低沉而謹慎,帶著一絲恰到好處的煽動性,「看來我們都被那個狡猾的華人小子騙了。他一定是早就知道那塊地有金子,才裝模作樣地跟您討價還價,最後用區區二百美元就騙走了您的寶藏。」
西卡德猛地停下腳步,布滿血絲的眼睛死死盯住羅德:「你說得對!那個該死的騙子!他利用了我的『慷慨』!他必須付出代價!那塊地,還有地下的金子,都必須是我的!」他需要為自己的錯誤找到一個替罪羊,而顧榮的「欺騙」正好滿足了他的心理需求,也點燃了他奪回財富的欲望。
羅德走近一步,聲音壓得更低,帶著一股狠戾:「先生,這裡是西部,是淘金者的地盤,拳頭和子彈才是硬道理。顧榮那幫人,不過是一群剛上岸沒多久的豬仔,就算有點槍法,又能有多少人?我們何必髒了自己的手?礦工協會那幫人,不是一直看那些華人不順眼嗎?」
羅德知道沃夫辛在克洛維莊園的遭遇,也清楚白人礦工協會對華人的一貫敵視態度。
他這是在給主人遞刀子,借刀殺人。
他明白主人雖然憤怒,但未必願意親自去和一群亡命徒般的華人礦工火併,利用礦工協會是最省力也最安全的選擇。
「羅德!備馬!不,備車!我們立刻去礦工協會的營地!」西卡德幾乎是吼出來的,他迫不及待地要行動,要奪回他認為本該屬於自己的一切。貪婪和報復的衝動壓倒了一切。
馬車在崎嶇不平的礦道上顛簸前行,揚起漫天塵土。
西卡德坐在車裡,臉色陰沉,手指無意識地敲打著車窗。
他腦子裡全是金燦燦的砂金,以及顧榮那張平靜得可恨的臉。
羅德則坐在車夫旁邊,警惕地觀察著四周。
越靠近礦工協會的營地,道路兩旁就越發顯得混亂和破敗。
廢棄的礦坑像大地上的瘡疤,簡陋的帳篷東倒西歪,空氣中瀰漫著汗臭、劣質菸草和某種說不清的腐敗氣味。
衣衫襤褸、眼神麻木或兇狠的白人礦工隨處可見,他們或蹲在帳篷前喝酒,或聚在一起大聲爭吵,或無所事事地盯著過往的馬車,眼神里充滿了對外來者的戒備和對財富的渴望。
這裡沒有法律,只有弱肉強食的叢林法則。
羅德心裡有些打鼓,但想到主人的承諾和可能的豐厚回報,又強行鎮定下來。
馬車最終停在了一片用粗糙木柵欄圍起來的營地前。柵欄門口站著兩個叼著菸斗、斜挎著步槍的壯漢,眼神不善地打量著這輛裝飾相對華麗的馬車和裡面衣著光鮮的西卡德。
「幹什麼的?」其中一個滿臉橫肉的守衛粗聲粗氣地問,手指有意無意地搭在扳機上。
他們本能地對這種看起來有錢的「體面人」抱有敵意。
羅德趕緊跳下車,臉上堆起討好的笑容:「兩位兄弟辛苦了。我們是西奧多·西卡德先生的人,有重要事情求見你們會長。麻煩通報一聲,就說西卡德先生來訪。」
守衛狐疑地看了看馬車裡的西卡德,又互相交換了一個眼神。
西卡德的名字他們聽說過,是鎮上有頭有臉的商人,和協會也有些生意往來。
其中一個守衛轉身進了營地。
等待的時間並不長,但對西卡德來說卻格外難熬。
營地里傳來的喧鬧聲、叫罵聲,還有隱約的哭泣聲,都讓他感到煩躁和一絲不安。
這裡的環境比他想像的還要惡劣。很快,那個守衛回來了,示意他們可以進去,但馬車得留在外面。
西卡德皺了皺眉,但還是下了車,整理了一下有些皺了的西裝外套,努力維持著體面。羅德緊隨其後。在守衛的帶領下,他們穿過一片狼藉的營地。
地上泥濘不堪,混合著各種垃圾和排泄物。帳篷之間晾曬著破舊的衣服,幾個面黃肌瘦的孩子在泥地里追逐打鬧。一些礦工停下手中的活計——或者根本就沒活干——冷冷地注視著他們,眼神里充滿了不加掩飾的敵意和貪婪。
空氣中那股混合的臭味更加濃烈了。
西卡德強忍著不適,用手帕捂住鼻子。他實在無法理解,沃夫辛怎麼會待在這種鬼地方。
他們被帶到營地中央一間相對「體面」些的木屋前。
說它體面,也只是因為它有完整的木板牆和屋頂,不像其他帳篷那麼破敗。
守衛示意他們進去。
推開門,一股濃烈的藥酒味、汗味和血腥味混合的刺鼻氣味撲面而來,差點讓西卡德吐出來。
屋裡光線昏暗,只有一扇小窗戶透進些微光。一個身材異常魁梧的光頭壯漢,赤裸著上身,斜靠在一張鋪著髒兮兮毛毯的簡易木床上。
他的胸口纏著厚厚的、滲出暗紅色血跡的繃帶,幾乎覆蓋了整個胸膛。
「尊敬的會長先生,好久不見,」西卡德道。