第99章 星環棋局
第99章 星環棋局
李勁松目前手裡還有兩個活,一個是馬爾克斯中短篇小說的翻譯,這是個大部頭,英文版足足有500多頁。
且得譯一段時間。
這段時間,他見縫插針也只開了個頭,譯了《巨翅老人》等兩三個短篇。
好在整本書的英文版他已通讀過兩遍,對馬爾克斯那種將不可思議寫得理所當然的獨特語感、綿密繁複的比喻、以及字裡行間瀰漫的孤獨與宿命氣息,有了較深的體悟,心裡對整體翻譯的基調、節奏和難點,大致有了譜。
嗯,另外一個就是許剛走後門的給《十月》的那篇小說,原本被他規劃為文講所學習期間的「畢業作品」來精心打磨,甚至寫什麼他已有初步構思,目前暫時也需要放一邊。
一切都需要為那部科幻小說讓路。
好在,按照文講所的安排,7月初要去北戴河玩一趟,然後再放一個月的暑假,回來後也是以自由創作為主,課什麼的都少了,這就能給李勁松的創作留下足夠的時間。
現在才6月下旬,還有兩個多月的時間,他準備用一個月到一個半月的時間,來完成這部科幻作品。
剩餘時間,趕點緊,弄個中篇一點問題都沒有。
給許所的人情,=定不能敷衍。
科幻小說寫什麼好呢?
腦海中的科幻影視劇實在太多,得先挑一部。
同樣,他列下了十幾個名字,點兵點將點的就是你————《安德的遊戲》。
李勁松對這部作品的了解,主要來自2013年上映的那部電影。
他只記得電影情節的大致框架:一個天才少年在太空軍事學校接受殘酷訓練,最終在不知情的情況下指揮艦隊摧毀了外星蟲族母星。
至於原著小說作者是誰,具體哪年發表,他一無所知。
沒有信息來源,就存在著很大的風險。
因此,他將選擇範圍框定在2000年之後上映的電影。
即便如此,仍然需要萬分小心,畢竟許多科幻經典成書年代遠早於電影。
《安德的遊戲》電影是2013年上映,這給了他一定的「安全距離」,但他仍覺不太保險。
照例,他決定進行一場徹底的「轉基因」手術。
不僅改掉原名,更要對核心情節、人物設定、世界觀背景進行大刀闊斧的改造,只保留原版的核心思想。
一個被體制精心培育、利用的天才,在贏得一場宏大戰役後,駭然發現所謂「外敵」不過是虛構的假想敵。
自己榮耀的勝利實則是被操縱的、對自身族群的殘酷清洗,從而從「英雄」淪為「屠夫」,進而開始對自身價值、戰爭本質與操縱他的系統進行痛苦反思與反抗。
他將新故事命名為:《TheRingsGambit》,翻譯成中文是《星環棋局》。
故事背景被設定在一個高度階層化、依靠巨型軌道空間站「星環」維繫的人類未來社會——「星環共同體」。
出生於底層、被重力井束縛的「磐石區」少年艾隆·馬斯克(請原諒李勁松的惡趣味),因在非法的街頭全息戰術模擬遊戲(「街機」)中展現出碾壓級的策略與直覺天賦,被上層、生活在無重力優雅環境中的「穹頂區」精英選拔系統悄然捕獲。
他被帶入一個名為「棋局」的高度機密、極度殘酷的軍事指揮官培養項目,對手皆是心高氣傲、背景深厚的權貴子弟。
他被告知,人類正面臨來自遙遠深空的、名為「蟲族」的未知威脅,「棋局」旨在以最嚴苛的方式,篩選出能拯救文明的終極指揮官。
憑藉來自底層街頭的草根智慧和戰術直覺,以及對勝利近乎本能的饑渴,馬斯克一路披荊斬棘,突破重重心理與戰術試煉,最終在被稱為「最終棋局」的終極模擬戰中,於浩瀚星圖上指揮聯合艦隊,以一場代價慘重但輝煌無比的奇襲,徹底摧毀了「蟲族」的「母巢」——一個位於遙遠星域的神秘信號源。
迎接他的不是鮮花與勳章,而是「穹頂區」精英們優雅而冰冷的掌聲,以及一個足以摧毀他全部信仰的真相:根本不存在所謂的「蟲族」威脅。
那一切令人恐懼的影像、數據、模擬敵情,都是精心編制的謊言。
「棋局」本身,是一場持續了數代人的、冰冷的社會實驗與人口調控工具。
其目的,一是製造「外部威脅」的假象,維持共同體內部的高度團結與精英統治的合法性。
二是以「選拔救世主」的崇高名義,系統性識別並吸納底層中可能威脅現有秩序的天才(如馬斯克),將其納入體系加以「消毒」與利用。
三則是通過「最終棋局」,誘使這些被選中的、最具反抗潛力的天才,親自指揮一場「模擬」戰役,而這場戰役在現實中,會通過隱蔽的遠程指令,實際摧毀那些已被標記的、位於偏遠星域、逐漸脫離控制的底層移民據點或潛在反叛火種。
馬斯克的輝煌勝利,實質上是一次對同胞的、被蒙蔽的無情鎮壓。
現在,知曉全部真相的艾隆·馬斯克,不再是英雄,不再是棋子,他成了這個精密而殘酷的系統程序中最危險的錯誤代碼,一個必須被立即清除的「bug」。
同《安德的遊戲》原著一樣,李勁松也是通過這個故事,來探討天才的負擔、被操縱的戰爭本質、個人在宏大敘事下的道德困境、對「他者」的想像與構建,以及背叛之後的艱難救贖等主題。
列好了提綱,他就開始嘗試用英文書寫。
最初的幾行有些滯澀,他需要不斷在腦中完成從中文思維到英文表達的轉換。
但很快,隨著情節的推進,對艾隆·馬斯克身處陰暗狹窄的「磐石區」街巷的描寫,對「穹頂區」那懸浮於星空之下、充滿冷漠幾何美感的世界的勾勒,那種滯澀感漸漸消退。
嗯,還行,寫得還算流暢,沒有預想中那麼困難。
他漸入佳境,筆下艾隆·馬斯克的世界在稿紙上一點點變得清晰、冰冷而真實。
兩天後,他滿意地放下了鋼筆,面前已積累了厚厚一疊寫滿英文的稿紙,粗略估算,已有將近五千個單詞。
開局不錯,進展順利。
李勁松這才放下筆,瞅了一個周日,到作協去拜訪馮木。
當然,艾清老先生那裡,他也沒忘,已經去拜訪過三次。
面對這些前世只在教科書和文學史上仰望的名字,他內心充滿敬重,但也保持著一種有分寸的距離。
每次去艾清先生那裡,多是安靜地聽先生談詩,談那些烽火連天中的寫作,偶爾請教幾句關於詩歌意象與語言節奏的問題,坐上大半個小時,便禮貌告辭。
艾清先生經歷坎坷,性情深沉,李勁松覺得,過多的打擾和過於熱絡的接近,反而不美。
這種「君子之交淡如水」的相處,對彼此都舒適。
這是李勁松第一次去拜訪馮木,馮木沒有留下他家的地址,只好去辦公室找他。
他說過,只要不去開會,一般都會在作協辦公室里。
果然,這年頭的領導都是沒有休息日的。
當他被工作人員帶到馮木辦公室門口時,門虛掩著,裡面傳來翻閱紙張的沙沙聲。
他輕輕叩門,聽到馮木那溫和的聲音:「請進。」
推門進去,是一間很大的辦公室,但陳設之簡樸,讓李勁松微微一愣。
水泥地面,刷了綠漆的牆裙,幾張老舊卻結實的辦公桌拼在一起,上面堆滿了文件、信件和書籍。
兩個高大的、漆色斑駁的鐵皮文件櫃立在牆邊。
最引人注目的是靠牆擺放的、幾乎占據了整面牆的木質書架,上面密密麻麻、層層疊疊塞滿了書,許多書因為太滿而斜插著,甚至有些直接摞在地上,形成一摞摞矮牆。
這裡的書,比起文講所那間小小的圖書室,無論數量、種類,都不可同日而語,多了何止數倍。
馮木正伏案在一份文件上寫著什麼,鼻樑上架著眼鏡,見是李勁松,便摘下眼鏡,臉上露出笑意:「勁松來了?坐,自己找地方坐。我這兒有點亂,馬上就好。」
「馮老師您忙,不用管我。」李勁松連忙說,目光卻不由自主地被那些書架吸引。
他輕手輕腳地走到書架前,怕打擾馮木,只默默瀏覽著書脊上的名字。
這一看,心下便暗暗吃驚。
這裡不僅有各種全集、大量中外文學名著、文藝理論著作,還有許多他平時在書店和普通圖書館極少見到的書。
比如,一些封面素樸、只印著書名和「內部資料」字樣的「灰皮書」、「黃皮書」,他掃過幾眼,依稀看到一些熟悉又陌生的名字,有蘇聯時期以及東歐一些作家的作品,有些甚至在文藝界內部也屬於需要「批判性閱讀」的範疇。
還有一些民國時期出版的舊書,紙張已然泛黃髮脆,安靜地擠在角落,仿佛一段被封存的時光。
更有一些外文原版書,英文、俄文都有,有些書的書頁邊緣還插著細細的紙條,顯然是馮木閱讀時做的標記。
馮木很快處理完了手頭的急件,將鋼筆套好,站起身來,也走到書架旁,順著李勁松的目光看去,瞭然一笑:「怎麼,對我這些老古董感興趣?」
「開眼界了,馮老師。」李勁松由衷地說,「好多書都沒見過,連聽都沒聽過。」
「有些是工作需要,有些是以前陸陸續續攢下的。」馮木隨手抽出一本硬殼精裝的《契訶夫戲劇集》(俄文版),輕輕拂去封面並不存在的灰塵:「文藝工作,眼界不能窄。知道別人在寫什麼,怎麼想,才能知道自己該寫什麼,怎麼寫。當然,看,不等於全盤接受,要有分析,有辨別。」
他頓了頓,看向李勁松:「聽許剛說,你最近在忙翻譯?加西亞·馬爾克斯?」
會英語,而且能夠翻譯外文書籍,這又給李勁松增加了不少光環。
許剛肯定會向自己的直屬領導匯報。
當時,馮木先生也很驚訝,沒想到一個大山裡的孩子竟然有如此讓人嘖嘖稱奇的天分。
「是,和滬上譯文社合作,譯他的中短篇集子。」李勁松點頭,心裡卻想,許所長果然匯報過了,但不知提到科幻的事沒有。
「嗯,這個作家我也有所耳聞,手法很新奇,魔幻與現實交織,拉丁美洲的氣味很濃。翻譯他的東西,對語言是很好的磨練,也能開闊我們的敘事思路。搞創作,不能只盯著自己眼前的一畝三分地。」
馮木將書放回原處,話鋒一轉:「不過,翻譯是再創造,終究是別人的東西。你自己的創作呢?《群山迴響》之後,有沒有新的想法?」
來了。
李勁松心神一凜,知道這才是今天「匯報」的重點。
他斟酌著說:「畢業作品正在構思,不過————」
他稍作遲疑,決定還是部分坦誠,但換個角度:「最近,除了翻譯,我也在嘗試一點別的寫作練習。」
「哦?什麼練習?」馮木很感興趣,示意他坐下說。
兩人在辦公桌旁的舊沙發上坐下。
李勁松略去了科幻和英文的具體指向,只是說:「我在想,我們現在的文學,關注現實、反映現實,這當然是根本。但有時候也在想,文學的可能性是不是可以更寬一些?比如,藉助一些非現實的框架,或者說假設性的情境,來探討一些更具普遍性的人性、道德或者社會結構的問題————」
馮木聽得很認真,手指在沙發扶手上輕輕點著,沒有立刻表態。
李勁松心裡有些打鼓,不知道馮木是什麼想法。
過了一會兒,馮木才緩緩開口:「你這個想法————很有意思。文學當然不只有一副面孔。魯迅先生也寫過《故事新編》,借古諷今,寓意深遠。關鍵不在於你用了什麼外殼,而在於你這個殼裡面,裝的是不是真問題,真感情,真思考。」
「如果只是為了獵奇,為了弄個古怪的形式,那就是捨本逐末。但如果形式能更好地為你想表達的內容服務,甚至形式本身能激發新的思考維度,那當然可以探索。」
他看向李勁松,目光溫和:「勁松,你還年輕,又有才華,多做一些嘗試是好事。不必把自己過早地框定在某一種寫法里。但有一點要記住,無論寫什麼,真誠是第一位的。對你筆下的人物、故事、思考,要真誠。有了這份真誠,形式上的探索,只要不是胡鬧,都可以被理解,甚至被鼓勵。」
這番話,既開放又帶著原則,給了李勁松不小的觸動和寬慰。
至少,馮木沒有一口否定「非現實」的探索。
李勁松目前手裡還有兩個活,一個是馬爾克斯中短篇小說的翻譯,這是個大部頭,英文版足足有500多頁。
且得譯一段時間。
這段時間,他見縫插針也只開了個頭,譯了《巨翅老人》等兩三個短篇。
好在整本書的英文版他已通讀過兩遍,對馬爾克斯那種將不可思議寫得理所當然的獨特語感、綿密繁複的比喻、以及字裡行間瀰漫的孤獨與宿命氣息,有了較深的體悟,心裡對整體翻譯的基調、節奏和難點,大致有了譜。
嗯,另外一個就是許剛走後門的給《十月》的那篇小說,原本被他規劃為文講所學習期間的「畢業作品」來精心打磨,甚至寫什麼他已有初步構思,目前暫時也需要放一邊。
一切都需要為那部科幻小說讓路。
好在,按照文講所的安排,7月初要去北戴河玩一趟,然後再放一個月的暑假,回來後也是以自由創作為主,課什麼的都少了,這就能給李勁松的創作留下足夠的時間。
現在才6月下旬,還有兩個多月的時間,他準備用一個月到一個半月的時間,來完成這部科幻作品。
剩餘時間,趕點緊,弄個中篇一點問題都沒有。
給許所的人情,=定不能敷衍。
科幻小說寫什麼好呢?
腦海中的科幻影視劇實在太多,得先挑一部。
同樣,他列下了十幾個名字,點兵點將點的就是你————《安德的遊戲》。
李勁松對這部作品的了解,主要來自2013年上映的那部電影。
他只記得電影情節的大致框架:一個天才少年在太空軍事學校接受殘酷訓練,最終在不知情的情況下指揮艦隊摧毀了外星蟲族母星。
至於原著小說作者是誰,具體哪年發表,他一無所知。
沒有信息來源,就存在著很大的風險。
因此,他將選擇範圍框定在2000年之後上映的電影。
即便如此,仍然需要萬分小心,畢竟許多科幻經典成書年代遠早於電影。
《安德的遊戲》電影是2013年上映,這給了他一定的「安全距離」,但他仍覺不太保險。
照例,他決定進行一場徹底的「轉基因」手術。
不僅改掉原名,更要對核心情節、人物設定、世界觀背景進行大刀闊斧的改造,只保留原版的核心思想。
一個被體制精心培育、利用的天才,在贏得一場宏大戰役後,駭然發現所謂「外敵」不過是虛構的假想敵。
自己榮耀的勝利實則是被操縱的、對自身族群的殘酷清洗,從而從「英雄」淪為「屠夫」,進而開始對自身價值、戰爭本質與操縱他的系統進行痛苦反思與反抗。
他將新故事命名為:《TheRingsGambit》,翻譯成中文是《星環棋局》。
故事背景被設定在一個高度階層化、依靠巨型軌道空間站「星環」維繫的人類未來社會——「星環共同體」。
出生於底層、被重力井束縛的「磐石區」少年艾隆·馬斯克(請原諒李勁松的惡趣味),因在非法的街頭全息戰術模擬遊戲(「街機」)中展現出碾壓級的策略與直覺天賦,被上層、生活在無重力優雅環境中的「穹頂區」精英選拔系統悄然捕獲。
他被帶入一個名為「棋局」的高度機密、極度殘酷的軍事指揮官培養項目,對手皆是心高氣傲、背景深厚的權貴子弟。
他被告知,人類正面臨來自遙遠深空的、名為「蟲族」的未知威脅,「棋局」旨在以最嚴苛的方式,篩選出能拯救文明的終極指揮官。
憑藉來自底層街頭的草根智慧和戰術直覺,以及對勝利近乎本能的饑渴,馬斯克一路披荊斬棘,突破重重心理與戰術試煉,最終在被稱為「最終棋局」的終極模擬戰中,於浩瀚星圖上指揮聯合艦隊,以一場代價慘重但輝煌無比的奇襲,徹底摧毀了「蟲族」的「母巢」——一個位於遙遠星域的神秘信號源。
迎接他的不是鮮花與勳章,而是「穹頂區」精英們優雅而冰冷的掌聲,以及一個足以摧毀他全部信仰的真相:根本不存在所謂的「蟲族」威脅。
那一切令人恐懼的影像、數據、模擬敵情,都是精心編制的謊言。
「棋局」本身,是一場持續了數代人的、冰冷的社會實驗與人口調控工具。
其目的,一是製造「外部威脅」的假象,維持共同體內部的高度團結與精英統治的合法性。
二是以「選拔救世主」的崇高名義,系統性識別並吸納底層中可能威脅現有秩序的天才(如馬斯克),將其納入體系加以「消毒」與利用。
三則是通過「最終棋局」,誘使這些被選中的、最具反抗潛力的天才,親自指揮一場「模擬」戰役,而這場戰役在現實中,會通過隱蔽的遠程指令,實際摧毀那些已被標記的、位於偏遠星域、逐漸脫離控制的底層移民據點或潛在反叛火種。
馬斯克的輝煌勝利,實質上是一次對同胞的、被蒙蔽的無情鎮壓。
現在,知曉全部真相的艾隆·馬斯克,不再是英雄,不再是棋子,他成了這個精密而殘酷的系統程序中最危險的錯誤代碼,一個必須被立即清除的「bug」。
同《安德的遊戲》原著一樣,李勁松也是通過這個故事,來探討天才的負擔、被操縱的戰爭本質、個人在宏大敘事下的道德困境、對「他者」的想像與構建,以及背叛之後的艱難救贖等主題。
列好了提綱,他就開始嘗試用英文書寫。
最初的幾行有些滯澀,他需要不斷在腦中完成從中文思維到英文表達的轉換。
但很快,隨著情節的推進,對艾隆·馬斯克身處陰暗狹窄的「磐石區」街巷的描寫,對「穹頂區」那懸浮於星空之下、充滿冷漠幾何美感的世界的勾勒,那種滯澀感漸漸消退。
嗯,還行,寫得還算流暢,沒有預想中那麼困難。
他漸入佳境,筆下艾隆·馬斯克的世界在稿紙上一點點變得清晰、冰冷而真實。
兩天後,他滿意地放下了鋼筆,面前已積累了厚厚一疊寫滿英文的稿紙,粗略估算,已有將近五千個單詞。
開局不錯,進展順利。
李勁松這才放下筆,瞅了一個周日,到作協去拜訪馮木。
當然,艾清老先生那裡,他也沒忘,已經去拜訪過三次。
面對這些前世只在教科書和文學史上仰望的名字,他內心充滿敬重,但也保持著一種有分寸的距離。
每次去艾清先生那裡,多是安靜地聽先生談詩,談那些烽火連天中的寫作,偶爾請教幾句關於詩歌意象與語言節奏的問題,坐上大半個小時,便禮貌告辭。
艾清先生經歷坎坷,性情深沉,李勁松覺得,過多的打擾和過於熱絡的接近,反而不美。
這種「君子之交淡如水」的相處,對彼此都舒適。
這是李勁松第一次去拜訪馮木,馮木沒有留下他家的地址,只好去辦公室找他。
他說過,只要不去開會,一般都會在作協辦公室里。
果然,這年頭的領導都是沒有休息日的。
當他被工作人員帶到馮木辦公室門口時,門虛掩著,裡面傳來翻閱紙張的沙沙聲。
他輕輕叩門,聽到馮木那溫和的聲音:「請進。」
推門進去,是一間很大的辦公室,但陳設之簡樸,讓李勁松微微一愣。
水泥地面,刷了綠漆的牆裙,幾張老舊卻結實的辦公桌拼在一起,上面堆滿了文件、信件和書籍。
兩個高大的、漆色斑駁的鐵皮文件櫃立在牆邊。
最引人注目的是靠牆擺放的、幾乎占據了整面牆的木質書架,上面密密麻麻、層層疊疊塞滿了書,許多書因為太滿而斜插著,甚至有些直接摞在地上,形成一摞摞矮牆。
這裡的書,比起文講所那間小小的圖書室,無論數量、種類,都不可同日而語,多了何止數倍。
馮木正伏案在一份文件上寫著什麼,鼻樑上架著眼鏡,見是李勁松,便摘下眼鏡,臉上露出笑意:「勁松來了?坐,自己找地方坐。我這兒有點亂,馬上就好。」
「馮老師您忙,不用管我。」李勁松連忙說,目光卻不由自主地被那些書架吸引。
他輕手輕腳地走到書架前,怕打擾馮木,只默默瀏覽著書脊上的名字。
這一看,心下便暗暗吃驚。
這裡不僅有各種全集、大量中外文學名著、文藝理論著作,還有許多他平時在書店和普通圖書館極少見到的書。
比如,一些封面素樸、只印著書名和「內部資料」字樣的「灰皮書」、「黃皮書」,他掃過幾眼,依稀看到一些熟悉又陌生的名字,有蘇聯時期以及東歐一些作家的作品,有些甚至在文藝界內部也屬於需要「批判性閱讀」的範疇。
還有一些民國時期出版的舊書,紙張已然泛黃髮脆,安靜地擠在角落,仿佛一段被封存的時光。
更有一些外文原版書,英文、俄文都有,有些書的書頁邊緣還插著細細的紙條,顯然是馮木閱讀時做的標記。
馮木很快處理完了手頭的急件,將鋼筆套好,站起身來,也走到書架旁,順著李勁松的目光看去,瞭然一笑:「怎麼,對我這些老古董感興趣?」
「開眼界了,馮老師。」李勁松由衷地說,「好多書都沒見過,連聽都沒聽過。」
「有些是工作需要,有些是以前陸陸續續攢下的。」馮木隨手抽出一本硬殼精裝的《契訶夫戲劇集》(俄文版),輕輕拂去封面並不存在的灰塵:「文藝工作,眼界不能窄。知道別人在寫什麼,怎麼想,才能知道自己該寫什麼,怎麼寫。當然,看,不等於全盤接受,要有分析,有辨別。」
他頓了頓,看向李勁松:「聽許剛說,你最近在忙翻譯?加西亞·馬爾克斯?」
會英語,而且能夠翻譯外文書籍,這又給李勁松增加了不少光環。
許剛肯定會向自己的直屬領導匯報。
當時,馮木先生也很驚訝,沒想到一個大山裡的孩子竟然有如此讓人嘖嘖稱奇的天分。
「是,和滬上譯文社合作,譯他的中短篇集子。」李勁松點頭,心裡卻想,許所長果然匯報過了,但不知提到科幻的事沒有。
「嗯,這個作家我也有所耳聞,手法很新奇,魔幻與現實交織,拉丁美洲的氣味很濃。翻譯他的東西,對語言是很好的磨練,也能開闊我們的敘事思路。搞創作,不能只盯著自己眼前的一畝三分地。」
馮木將書放回原處,話鋒一轉:「不過,翻譯是再創造,終究是別人的東西。你自己的創作呢?《群山迴響》之後,有沒有新的想法?」
來了。
李勁松心神一凜,知道這才是今天「匯報」的重點。
他斟酌著說:「畢業作品正在構思,不過————」
他稍作遲疑,決定還是部分坦誠,但換個角度:「最近,除了翻譯,我也在嘗試一點別的寫作練習。」
「哦?什麼練習?」馮木很感興趣,示意他坐下說。
兩人在辦公桌旁的舊沙發上坐下。
李勁松略去了科幻和英文的具體指向,只是說:「我在想,我們現在的文學,關注現實、反映現實,這當然是根本。但有時候也在想,文學的可能性是不是可以更寬一些?比如,藉助一些非現實的框架,或者說假設性的情境,來探討一些更具普遍性的人性、道德或者社會結構的問題————」
馮木聽得很認真,手指在沙發扶手上輕輕點著,沒有立刻表態。
李勁松心裡有些打鼓,不知道馮木是什麼想法。
過了一會兒,馮木才緩緩開口:「你這個想法————很有意思。文學當然不只有一副面孔。魯迅先生也寫過《故事新編》,借古諷今,寓意深遠。關鍵不在於你用了什麼外殼,而在於你這個殼裡面,裝的是不是真問題,真感情,真思考。」
「如果只是為了獵奇,為了弄個古怪的形式,那就是捨本逐末。但如果形式能更好地為你想表達的內容服務,甚至形式本身能激發新的思考維度,那當然可以探索。」
他看向李勁松,目光溫和:「勁松,你還年輕,又有才華,多做一些嘗試是好事。不必把自己過早地框定在某一種寫法里。但有一點要記住,無論寫什麼,真誠是第一位的。對你筆下的人物、故事、思考,要真誠。有了這份真誠,形式上的探索,只要不是胡鬧,都可以被理解,甚至被鼓勵。」
這番話,既開放又帶著原則,給了李勁松不小的觸動和寬慰。
至少,馮木沒有一口否定「非現實」的探索。