第三十一章 碼頭(上)
岡波特城混濁的河道氣息撲面而來,混雜著魚腥、淤泥和朽木的味道。
林德牽著那匹敦實的山地矮馬,被攔停在喧鬧集市邊緣一個掛著褪色馬掌招牌的攤位前。馬販子老傑瑞搓著手湊上來,油膩的皮圍裙蹭著馬肋,嘴裡嘖嘖有聲。
「六個銀克朗頂天了,」黃褐的牙齒隨著唾沫星子一起噴出來,他扳開馬嘴看了看牙口,手指故意在馬突出的肋骨上按了按,「瞧瞧這身板,餓鬼投胎似的。厄德海門那邊山民鬧騰完了麼?可別不是正兒八經途徑來的牲口?老傑瑞最公道,可也得擔著風險,萬一惹上麻煩……」
他直起腰,渾濁的眼珠在林德腰間的長劍掃過,又在背著的碩大箱子和那裹得嚴嚴實實的武器包裹上轉了一圈,臉上擠出刻意的愁苦。
旁邊幾個倚在棚柱上、眼神遊移的閒漢適時地吹了聲尖利的口哨,腳掌在地上蹭著。
「十個銀克朗,」弗里德斯空洞的「視線」轉向老傑瑞聲音的位置,臉上帶著熟絡的笑容,「馬和車都歸你。」
不等老傑瑞誇張地跳腳,他緊接著問,語氣平常得像在問天氣,「岡波特的風暴教堂,還是奧勒·哈夫松神父主持麼?」
老傑瑞臉上那副苦相僵住了,眼珠子飛快地轉了幾圈,游移地掃過弗里德斯那雙毫無光亮的眼睛和他身上雖然陳舊卻明顯是上好料子的舊袍子。他乾咽了一下。
「您……您認得奧勒神父?」聲音里的油滑收起了大半。
「早年打過交道。」弗里德斯平淡地應了一句,同時,他那枯瘦卻有力的手,已經輕輕覆在了林德握著韁繩的手腕上。
指腹下,林德手臂的肌肉緩緩鬆弛下來,但緊繃的力道並未完全消退,像拉滿又壓下的弓弦。
老傑瑞抹了把額頭並不存在的汗,雙手合十。
「看在風暴之主的面子上……九個!九個銀克朗!先生,我和這群小子也得餬口啊!」
「成交。」弗里德斯鬆開手。銀幣在老傑瑞手裡叮噹碰撞,接著被遞到弗里德斯手中。祭司枯瘦的手指熟練地在錢幣邊緣滑過,精準地捻出兩枚薄得過分、邊緣磨損嚴重的劣幣。
「換兩枚足重的。」他語氣不容置喙。
在老傑瑞和那群混混毫不掩飾的注視下,林德背上沉重的木箱,拎起裝著武器包裹和食物袋,弗里德斯則抱著那個防水皮囊包裹的備用甲冑。
兩人沉默地穿過嘈雜的集市,走向瀰漫著河水腥氣的碼頭區。
「剛才,」林德的聲音壓得很低,被碼頭的喧鬧掩蓋,「我並沒打算拔劍。」
他目光掃過四周忙著裝卸貨物、修補漁網的水手和苦力。
「我知道。」弗里德斯臉上帶著鬆弛笑意,這久違帶著麻煩和塵土氣息的旅程,讓他感到生機勃勃,「即使在祂的聖堂深處,面對那些褻瀆之影,你也未曾迷失於殺戮。世上能像你這般,劍只出鞘於必須之時的,不多。」
他頓了頓,聲音更低,「但曾有位劍聖告誡,利刃既出必染其紅。縱是威懾,亦難保分寸。況且你的技藝……一旦施展如雷霆乍現。動靜太大,難保我們的行蹤不會落入有心人之耳。」
林德沉默地點點頭,腳步踩在濕滑的路面。
「是我心浮了。」他承認,「那位劍聖,以後得空講講。現在,船怎麼找?」
踏入碼頭區域,林德沉重的武器包裹和身後那個顯眼的大木箱,立刻引來了諸多探究的目光。水手、商人、碼頭工,視線黏在他身上,帶著估量和警惕。
弗里德斯迎著河風的方向站定,微微側頭,似乎在捕捉風中傳來的聲響。
「右邊,」他抬起枯瘦的手指,指向碼頭稍遠的一側,「是否有間酒館?」
林德順著他指的方向望去,一座用厚實原木搭建、煙囪冒著灰煙的簡陋房子杵在那兒,門口歪歪斜斜掛著一個木牌,上面畫著一條肥碩、面目猙獰的魚。
「鱖魚酒館?」林德念出木牌上的字,唇角抽動了一下,幾近於一個無聲的嗤笑,「名字倒是……實在。」
「那就沒錯了。」弗里德斯篤定地說,「進去找老闆,告訴他我們要搭船去哈肯多克,這個老闆專門做這些事情,不會問任何東西。賣馬的錢應當夠用。」
他頓了頓,喉結滾動了一下,「走,進去喝一杯。我有五年……沒聞過新鮮麥芽啤酒的香氣了。你請客,我的口袋比風暴海溝還乾淨。」
林德單手推開沉重的木門,一股混雜著劣質麥酒、油膩食物、汗味和嘔吐物殘留氣息的熱浪撲面而來。
光線昏暗,只有寥寥幾張桌子邊坐著幾個神情疲憊的水手在打牌。
「下午不營業。」一個正在用力拖地板的年輕酒保直起腰,手裡的拖把杆子拄著地,眼神像打量貨物一樣掃過林德身上的行頭和弗里德斯那雙空洞的眼睛,尤其在林德背著的箱子上停留了片刻。
櫃檯後面空無一人。
林德瞥了一眼身邊的弗里德斯,後者只是安靜地站著。林德向前跨了一大步,沉重的箱子隨著他的動作微微晃動,靴子踩在剛拖過的濕木地板上發出悶響。
他徑直站到酒保面前,目光投向空蕩的櫃檯裡面。
「要條船,去哈肯多克。」
酒保——托爾松放下拖把,抓起搭在肩上的髒毛巾擦了把汗膩的額頭。
「老闆在樓上歇著。去哈肯多克?」他眉頭擰了起來,「你們多久沒出門了?那地方現在可不消停。溫道爾伯爵的人跟蒼蠅似的圍著,查走私查得凶。船老大們現在一聽『哈肯多克』,腦袋搖得比撥浪鼓還快。」
「開個價。」林德的聲音沒什麼起伏,「總有人願意賺這份錢。不一定非要泊進哈肯多克的碼頭,附近能靠岸的地方就行。」
托爾松盯著林德的眼睛,那雙眼睛平靜得像沒有波濤的海面,沒有絲毫游移。他又看看後面那個沉默的盲人,對方似乎對這場討價還價毫不在意,只安靜地等待著結果。
「行吧,」托爾松用毛巾搓了搓手,「你們先找地方坐下歇口氣?廚房還有點早上燉的魚菜,給你們熱熱?算便宜些。」
他指了指靠牆角落一張還算乾淨的桌子。
林德背著箱子走過去時,托爾松的目光又在那箱子上剮了一下。
「我上去問問老闆。」他轉身走向一道吱呀作響的木樓梯。
林德牽著那匹敦實的山地矮馬,被攔停在喧鬧集市邊緣一個掛著褪色馬掌招牌的攤位前。馬販子老傑瑞搓著手湊上來,油膩的皮圍裙蹭著馬肋,嘴裡嘖嘖有聲。
「六個銀克朗頂天了,」黃褐的牙齒隨著唾沫星子一起噴出來,他扳開馬嘴看了看牙口,手指故意在馬突出的肋骨上按了按,「瞧瞧這身板,餓鬼投胎似的。厄德海門那邊山民鬧騰完了麼?可別不是正兒八經途徑來的牲口?老傑瑞最公道,可也得擔著風險,萬一惹上麻煩……」
他直起腰,渾濁的眼珠在林德腰間的長劍掃過,又在背著的碩大箱子和那裹得嚴嚴實實的武器包裹上轉了一圈,臉上擠出刻意的愁苦。
旁邊幾個倚在棚柱上、眼神遊移的閒漢適時地吹了聲尖利的口哨,腳掌在地上蹭著。
「十個銀克朗,」弗里德斯空洞的「視線」轉向老傑瑞聲音的位置,臉上帶著熟絡的笑容,「馬和車都歸你。」
不等老傑瑞誇張地跳腳,他緊接著問,語氣平常得像在問天氣,「岡波特的風暴教堂,還是奧勒·哈夫松神父主持麼?」
老傑瑞臉上那副苦相僵住了,眼珠子飛快地轉了幾圈,游移地掃過弗里德斯那雙毫無光亮的眼睛和他身上雖然陳舊卻明顯是上好料子的舊袍子。他乾咽了一下。
「您……您認得奧勒神父?」聲音里的油滑收起了大半。
「早年打過交道。」弗里德斯平淡地應了一句,同時,他那枯瘦卻有力的手,已經輕輕覆在了林德握著韁繩的手腕上。
指腹下,林德手臂的肌肉緩緩鬆弛下來,但緊繃的力道並未完全消退,像拉滿又壓下的弓弦。
老傑瑞抹了把額頭並不存在的汗,雙手合十。
「看在風暴之主的面子上……九個!九個銀克朗!先生,我和這群小子也得餬口啊!」
「成交。」弗里德斯鬆開手。銀幣在老傑瑞手裡叮噹碰撞,接著被遞到弗里德斯手中。祭司枯瘦的手指熟練地在錢幣邊緣滑過,精準地捻出兩枚薄得過分、邊緣磨損嚴重的劣幣。
「換兩枚足重的。」他語氣不容置喙。
在老傑瑞和那群混混毫不掩飾的注視下,林德背上沉重的木箱,拎起裝著武器包裹和食物袋,弗里德斯則抱著那個防水皮囊包裹的備用甲冑。
兩人沉默地穿過嘈雜的集市,走向瀰漫著河水腥氣的碼頭區。
「剛才,」林德的聲音壓得很低,被碼頭的喧鬧掩蓋,「我並沒打算拔劍。」
他目光掃過四周忙著裝卸貨物、修補漁網的水手和苦力。
「我知道。」弗里德斯臉上帶著鬆弛笑意,這久違帶著麻煩和塵土氣息的旅程,讓他感到生機勃勃,「即使在祂的聖堂深處,面對那些褻瀆之影,你也未曾迷失於殺戮。世上能像你這般,劍只出鞘於必須之時的,不多。」
他頓了頓,聲音更低,「但曾有位劍聖告誡,利刃既出必染其紅。縱是威懾,亦難保分寸。況且你的技藝……一旦施展如雷霆乍現。動靜太大,難保我們的行蹤不會落入有心人之耳。」
林德沉默地點點頭,腳步踩在濕滑的路面。
「是我心浮了。」他承認,「那位劍聖,以後得空講講。現在,船怎麼找?」
踏入碼頭區域,林德沉重的武器包裹和身後那個顯眼的大木箱,立刻引來了諸多探究的目光。水手、商人、碼頭工,視線黏在他身上,帶著估量和警惕。
弗里德斯迎著河風的方向站定,微微側頭,似乎在捕捉風中傳來的聲響。
「右邊,」他抬起枯瘦的手指,指向碼頭稍遠的一側,「是否有間酒館?」
林德順著他指的方向望去,一座用厚實原木搭建、煙囪冒著灰煙的簡陋房子杵在那兒,門口歪歪斜斜掛著一個木牌,上面畫著一條肥碩、面目猙獰的魚。
「鱖魚酒館?」林德念出木牌上的字,唇角抽動了一下,幾近於一個無聲的嗤笑,「名字倒是……實在。」
「那就沒錯了。」弗里德斯篤定地說,「進去找老闆,告訴他我們要搭船去哈肯多克,這個老闆專門做這些事情,不會問任何東西。賣馬的錢應當夠用。」
他頓了頓,喉結滾動了一下,「走,進去喝一杯。我有五年……沒聞過新鮮麥芽啤酒的香氣了。你請客,我的口袋比風暴海溝還乾淨。」
林德單手推開沉重的木門,一股混雜著劣質麥酒、油膩食物、汗味和嘔吐物殘留氣息的熱浪撲面而來。
光線昏暗,只有寥寥幾張桌子邊坐著幾個神情疲憊的水手在打牌。
「下午不營業。」一個正在用力拖地板的年輕酒保直起腰,手裡的拖把杆子拄著地,眼神像打量貨物一樣掃過林德身上的行頭和弗里德斯那雙空洞的眼睛,尤其在林德背著的箱子上停留了片刻。
櫃檯後面空無一人。
林德瞥了一眼身邊的弗里德斯,後者只是安靜地站著。林德向前跨了一大步,沉重的箱子隨著他的動作微微晃動,靴子踩在剛拖過的濕木地板上發出悶響。
他徑直站到酒保面前,目光投向空蕩的櫃檯裡面。
「要條船,去哈肯多克。」
酒保——托爾松放下拖把,抓起搭在肩上的髒毛巾擦了把汗膩的額頭。
「老闆在樓上歇著。去哈肯多克?」他眉頭擰了起來,「你們多久沒出門了?那地方現在可不消停。溫道爾伯爵的人跟蒼蠅似的圍著,查走私查得凶。船老大們現在一聽『哈肯多克』,腦袋搖得比撥浪鼓還快。」
「開個價。」林德的聲音沒什麼起伏,「總有人願意賺這份錢。不一定非要泊進哈肯多克的碼頭,附近能靠岸的地方就行。」
托爾松盯著林德的眼睛,那雙眼睛平靜得像沒有波濤的海面,沒有絲毫游移。他又看看後面那個沉默的盲人,對方似乎對這場討價還價毫不在意,只安靜地等待著結果。
「行吧,」托爾松用毛巾搓了搓手,「你們先找地方坐下歇口氣?廚房還有點早上燉的魚菜,給你們熱熱?算便宜些。」
他指了指靠牆角落一張還算乾淨的桌子。
林德背著箱子走過去時,托爾松的目光又在那箱子上剮了一下。
「我上去問問老闆。」他轉身走向一道吱呀作響的木樓梯。