第187章 范德林德幫從不搞綁架勒索
第187章 范德林德幫從不搞綁架勒索
當平克頓們忙著調兵遣將時,匪幫和黑幫秉承著「和解」的共同願望踏上了新旅途。
從堪布里克莊園通往銅斑蛇領地這一路上,基本都是灘涂地;在過去幾千年時間裡,這片地方是卡馬薩河與蘭納黑謝河共享的泛濫區,大片的爛泥沼註定長不出太茂盛的植被,因此視野極為開闊。以此造成的結果,給平克頓偵探們造成了很大的困擾。
如何不引人注目地儘量靠近雙方交易現場,成了擺在米爾頓面前的巨大難題。萬一被任何一方發現,誰也不敢保證匪幫和黑幫會不會聯起手來把偵探們給收拾了:因此,米爾頓的大隊人馬只能儘量壓住腳步,同時派遣兩三個偵探假扮尋常旅客,不遠不近地跟在馬特利身後,並隨時傳回消息。
為了完成大金主康沃爾的要求,米爾頓調來的都是偵探社裡的精銳探員:而這幫探員也沒有讓米爾頓失望,很快就有重大消息傳回:「發現疑似達奇·范德林德的人物。」
「能夠確定是達奇本人嗎?」米爾頓的話語既急切又謹慎。
「嫌疑目標的穿著、形象都與目擊者提供的描述極為相似。」這樣的回答顯然不能令探員首領滿意,於是米爾頓決定親自去前面看一眼。
離開堪布里克莊園的土地後,道路畫出一條弧線,從原本筆直的南北走向轉為向東北方延伸,在一個小土丘下與鐵路交錯;銅斑蛇領地就在鐵路的另一側,是一塊深入蘭納黑謝河河道的岬地。因為地形形狀神似一顆正在噴吐毒液的蛇頭,故而得名。實際上,這是一個自南北戰爭之後就被廢棄的簡易河港;戰爭期間,南方軍隊曾在這裡建立陣地,阻擊試圖渡河的聯邦軍,雙方爆發了血腥戰鬥。
被平克頓偵探們指認為達奇·范德林德的嫌疑人就在馬路與鐵路交匯點旁的小土丘上;那裡是附近唯一的制高點,可以俯瞰整個灘涂地,而且植被茂密,雜草在地面上瘋長了一整個夏天,幾乎能沒過成年人的肚皮。
通過望遠鏡,米爾頓將嫌疑人看得更清楚了些。那個人騎著一匹白馬,頭上戴著一頂黑色圓帽,帽檐下的大半張臉都被蒙住看不見,只露出一雙眼睛;除了嫌疑人之外,山坡上還有另外兩個人,都騎著馬蒙著面,一個身材粗壯,另一個相對瘦削。
相對於另外兩個人,被平克頓重點關注的那位嫌疑人所穿衣物相對奢華,條紋襯衫外穿著一件緞面的黑色奢華馬甲,只是表面多了些骯髒的穢跡,遮掩了面料原本的鮮亮。馬甲的上衣口袋外掛著一條金鍊子,口袋裡應該裝了一隻懷表。
「看不清臉,但穿著打扮和體型確實與達奇很相似。另外兩個人看上去也和馬里恩威廉姆森、哈維爾·埃斯奎拉體貌相近,這兩個也都是懸賞令上的熟人。」米爾頓沒有急著下結論,可他的副手羅斯卻不以為然。
「這種時候,除了達奇還有誰能指揮范德林德幫?我們得到的消息說,義大利人帶去了整整兩萬美元,而且還涉及安吉洛·勃朗特的生死;這麼重要的交易,如果達奇不來,誰還能替他做決定?」
羅斯話里話外,每一條理由都是對上司過度謹慎的反駁。
「你說的對:不管怎麼樣,不能因為過度謹慎而白白放棄機會。」米爾頓接受了副手的看法,「羅斯探員,你帶上一半的人從沼澤地繞過去,切記避開山坡上那些人的視線,繞到山坡背後。我帶剩下的人從正面過去。要麼你把他們趕到我這邊來,要麼就是我把他們趕到你那邊去,但是記住,不要急躁;不管他們的交易成與不成,都等他們完成之後再行動。」
「明白了。」羅斯轉身點人去了。
且不說正在布置「啄木鳥戰術」的平克頓偵探們,只說匪幫和黑幫這兩家,這會兒已經走到了河岸邊。一棟遭過煙燻火燎的木屋殘骸矗立在眼前,房子門前有一條簡易的木棧橋伸進河面七八尺遠。周圍的灘涂地上長滿了半枯萎的水草,還有不知哪個漁民留下的小木船、捕魚網等雜物,一股腦堆在木屋旁。
整片河灘上下空寂無人。
「勃朗特先生在哪兒?」馬特利以為自己又遭戲弄,勃然大怒;他手下的義大利人也紛紛握緊了槍柄,大有一言不合就開戰的架勢。
「別緊張,馬特利先生;再說一遍,我們不是言而無信的人。」何西阿見慣了更多劍拔弩張的場面,對義大利人的舉動視若無睹,「如果你現在願意往河面上看一眼,或許就能看到勃朗特先生正在向你招手————抱歉,我忘了他的手被捆著,沒法示意,但是你一定能認出他來,是不是?」
義大利人紛紛轉頭看去,只見寬闊的蘭納黑謝河上正有一艘蒸汽渡輪從上游緩緩駛來;穿上的蒸汽輪機似乎並沒有開動馬力,船體完全是被水流推著走。而在渡輪後邊用纜繩牽著一隻小木船,依然穿著一身睡衣的勃朗特就坐在船內的橫架上,雙手、雙腳被綁著,嘴巴也被布條勒得死死的。
一個穿著長風衣、頭戴女士軟帽的女人手持雙管獵槍站在渡輪船尾的位置,槍口始終謹慎地指著勃朗特的腦袋。即便相隔十多米距離,從河岸看過去,許多義大利人依然被那個女人偉岸的上半身所吸引。
當然,能看清女人身材,也就意味著他們能看清小木船上那個男人的相貌,的確是他們的老闆安吉洛·勃朗特。
「你們什麼意思?」馬特利不滿地問。
「把錢交給我們,我們就會通知船上的夥伴鬆開纜繩。」何西阿從容解釋,帶著不容拒絕的語氣,「現在河面上很平靜,你們有足夠的時間去把勃朗特先生乘坐的小船拉上岸;當然,對我們來說,也等於有了充足的時間撤退。」
馬特利看看河面,又看看何西阿,略有遲疑;但何西阿卻不給他猶豫的時間,平靜而又堅定地催促道:「快一點做決定,馬特利先生,等渡輪過了這一段河面你還不說話,交易就自動作廢了。」
義大利人咬著牙強忍怒火,將手提箱朝何西阿拋了過去;箱子摔落在雙方之間的河灘上,深深陷進了爛泥里。
景佐上前打開箱蓋,露出裡邊一疊一疊捆得整整齊齊的美鈔,都是這個年代廣泛流通的最大面值十美元;一捆五十張,足足二十捆。景佐哈哈一笑,從中取了一半塞進肩上的挎包,同時將那封帶有勃朗特簽名和印章的信件放在拿走鈔票後的空檔里,和剩下一半錢一起留在爛泥里。污水從箱子縫隙滲入,慢慢將鈔票和信件浸濕。
「行了,我要的就這些,剩下的你拿回去吧。替我向勃朗特先生告別,希望以後我們不會再相見,不然對他、對你都不是什麼好事。」景佐退回到何西阿身邊。
「這又是什麼意思?」對馬特利來說,被勒索的時候固然憤怒,可對方不收錢卻又讓他擔心。
「五千美元是我的報酬,另外五千包括滯納金、違約賠償金、精神損失費—這個數額是我同勃朗特先生商討達成的一致意見。」景佐兩手一攤,理直氣壯地做出解釋。
「那剩下的錢呢?」馬特利不放心地問。
「當然是你們拿回去。我們范德林德幫從來不做綁架勒索的勾當,我們也是有榮譽感的,而且比勃朗特先生要多得多。」何西阿接口說完,朝河道方向用力揮舞著手臂。船尾的女人看到後旋即放下獵槍,掏出刀子割斷了纜繩。
載著安吉洛·勃朗特的小船離開渡輪的牽引,晃晃悠悠向下游飄去;渡輪則向河道中心一拐,蒸汽輪機開始發出轟鳴。
「趕緊去接你的老闆吧,接下來要是出什麼事,可就與我們無關了。」西恩·麥奎爾哈哈大笑著扔下最後一句話,跟在何西阿與景佐身後快馬加鞭而去。
當平克頓們忙著調兵遣將時,匪幫和黑幫秉承著「和解」的共同願望踏上了新旅途。
從堪布里克莊園通往銅斑蛇領地這一路上,基本都是灘涂地;在過去幾千年時間裡,這片地方是卡馬薩河與蘭納黑謝河共享的泛濫區,大片的爛泥沼註定長不出太茂盛的植被,因此視野極為開闊。以此造成的結果,給平克頓偵探們造成了很大的困擾。
如何不引人注目地儘量靠近雙方交易現場,成了擺在米爾頓面前的巨大難題。萬一被任何一方發現,誰也不敢保證匪幫和黑幫會不會聯起手來把偵探們給收拾了:因此,米爾頓的大隊人馬只能儘量壓住腳步,同時派遣兩三個偵探假扮尋常旅客,不遠不近地跟在馬特利身後,並隨時傳回消息。
為了完成大金主康沃爾的要求,米爾頓調來的都是偵探社裡的精銳探員:而這幫探員也沒有讓米爾頓失望,很快就有重大消息傳回:「發現疑似達奇·范德林德的人物。」
「能夠確定是達奇本人嗎?」米爾頓的話語既急切又謹慎。
「嫌疑目標的穿著、形象都與目擊者提供的描述極為相似。」這樣的回答顯然不能令探員首領滿意,於是米爾頓決定親自去前面看一眼。
離開堪布里克莊園的土地後,道路畫出一條弧線,從原本筆直的南北走向轉為向東北方延伸,在一個小土丘下與鐵路交錯;銅斑蛇領地就在鐵路的另一側,是一塊深入蘭納黑謝河河道的岬地。因為地形形狀神似一顆正在噴吐毒液的蛇頭,故而得名。實際上,這是一個自南北戰爭之後就被廢棄的簡易河港;戰爭期間,南方軍隊曾在這裡建立陣地,阻擊試圖渡河的聯邦軍,雙方爆發了血腥戰鬥。
被平克頓偵探們指認為達奇·范德林德的嫌疑人就在馬路與鐵路交匯點旁的小土丘上;那裡是附近唯一的制高點,可以俯瞰整個灘涂地,而且植被茂密,雜草在地面上瘋長了一整個夏天,幾乎能沒過成年人的肚皮。
通過望遠鏡,米爾頓將嫌疑人看得更清楚了些。那個人騎著一匹白馬,頭上戴著一頂黑色圓帽,帽檐下的大半張臉都被蒙住看不見,只露出一雙眼睛;除了嫌疑人之外,山坡上還有另外兩個人,都騎著馬蒙著面,一個身材粗壯,另一個相對瘦削。
相對於另外兩個人,被平克頓重點關注的那位嫌疑人所穿衣物相對奢華,條紋襯衫外穿著一件緞面的黑色奢華馬甲,只是表面多了些骯髒的穢跡,遮掩了面料原本的鮮亮。馬甲的上衣口袋外掛著一條金鍊子,口袋裡應該裝了一隻懷表。
「看不清臉,但穿著打扮和體型確實與達奇很相似。另外兩個人看上去也和馬里恩威廉姆森、哈維爾·埃斯奎拉體貌相近,這兩個也都是懸賞令上的熟人。」米爾頓沒有急著下結論,可他的副手羅斯卻不以為然。
「這種時候,除了達奇還有誰能指揮范德林德幫?我們得到的消息說,義大利人帶去了整整兩萬美元,而且還涉及安吉洛·勃朗特的生死;這麼重要的交易,如果達奇不來,誰還能替他做決定?」
羅斯話里話外,每一條理由都是對上司過度謹慎的反駁。
「你說的對:不管怎麼樣,不能因為過度謹慎而白白放棄機會。」米爾頓接受了副手的看法,「羅斯探員,你帶上一半的人從沼澤地繞過去,切記避開山坡上那些人的視線,繞到山坡背後。我帶剩下的人從正面過去。要麼你把他們趕到我這邊來,要麼就是我把他們趕到你那邊去,但是記住,不要急躁;不管他們的交易成與不成,都等他們完成之後再行動。」
「明白了。」羅斯轉身點人去了。
且不說正在布置「啄木鳥戰術」的平克頓偵探們,只說匪幫和黑幫這兩家,這會兒已經走到了河岸邊。一棟遭過煙燻火燎的木屋殘骸矗立在眼前,房子門前有一條簡易的木棧橋伸進河面七八尺遠。周圍的灘涂地上長滿了半枯萎的水草,還有不知哪個漁民留下的小木船、捕魚網等雜物,一股腦堆在木屋旁。
整片河灘上下空寂無人。
「勃朗特先生在哪兒?」馬特利以為自己又遭戲弄,勃然大怒;他手下的義大利人也紛紛握緊了槍柄,大有一言不合就開戰的架勢。
「別緊張,馬特利先生;再說一遍,我們不是言而無信的人。」何西阿見慣了更多劍拔弩張的場面,對義大利人的舉動視若無睹,「如果你現在願意往河面上看一眼,或許就能看到勃朗特先生正在向你招手————抱歉,我忘了他的手被捆著,沒法示意,但是你一定能認出他來,是不是?」
義大利人紛紛轉頭看去,只見寬闊的蘭納黑謝河上正有一艘蒸汽渡輪從上游緩緩駛來;穿上的蒸汽輪機似乎並沒有開動馬力,船體完全是被水流推著走。而在渡輪後邊用纜繩牽著一隻小木船,依然穿著一身睡衣的勃朗特就坐在船內的橫架上,雙手、雙腳被綁著,嘴巴也被布條勒得死死的。
一個穿著長風衣、頭戴女士軟帽的女人手持雙管獵槍站在渡輪船尾的位置,槍口始終謹慎地指著勃朗特的腦袋。即便相隔十多米距離,從河岸看過去,許多義大利人依然被那個女人偉岸的上半身所吸引。
當然,能看清女人身材,也就意味著他們能看清小木船上那個男人的相貌,的確是他們的老闆安吉洛·勃朗特。
「你們什麼意思?」馬特利不滿地問。
「把錢交給我們,我們就會通知船上的夥伴鬆開纜繩。」何西阿從容解釋,帶著不容拒絕的語氣,「現在河面上很平靜,你們有足夠的時間去把勃朗特先生乘坐的小船拉上岸;當然,對我們來說,也等於有了充足的時間撤退。」
馬特利看看河面,又看看何西阿,略有遲疑;但何西阿卻不給他猶豫的時間,平靜而又堅定地催促道:「快一點做決定,馬特利先生,等渡輪過了這一段河面你還不說話,交易就自動作廢了。」
義大利人咬著牙強忍怒火,將手提箱朝何西阿拋了過去;箱子摔落在雙方之間的河灘上,深深陷進了爛泥里。
景佐上前打開箱蓋,露出裡邊一疊一疊捆得整整齊齊的美鈔,都是這個年代廣泛流通的最大面值十美元;一捆五十張,足足二十捆。景佐哈哈一笑,從中取了一半塞進肩上的挎包,同時將那封帶有勃朗特簽名和印章的信件放在拿走鈔票後的空檔里,和剩下一半錢一起留在爛泥里。污水從箱子縫隙滲入,慢慢將鈔票和信件浸濕。
「行了,我要的就這些,剩下的你拿回去吧。替我向勃朗特先生告別,希望以後我們不會再相見,不然對他、對你都不是什麼好事。」景佐退回到何西阿身邊。
「這又是什麼意思?」對馬特利來說,被勒索的時候固然憤怒,可對方不收錢卻又讓他擔心。
「五千美元是我的報酬,另外五千包括滯納金、違約賠償金、精神損失費—這個數額是我同勃朗特先生商討達成的一致意見。」景佐兩手一攤,理直氣壯地做出解釋。
「那剩下的錢呢?」馬特利不放心地問。
「當然是你們拿回去。我們范德林德幫從來不做綁架勒索的勾當,我們也是有榮譽感的,而且比勃朗特先生要多得多。」何西阿接口說完,朝河道方向用力揮舞著手臂。船尾的女人看到後旋即放下獵槍,掏出刀子割斷了纜繩。
載著安吉洛·勃朗特的小船離開渡輪的牽引,晃晃悠悠向下游飄去;渡輪則向河道中心一拐,蒸汽輪機開始發出轟鳴。
「趕緊去接你的老闆吧,接下來要是出什麼事,可就與我們無關了。」西恩·麥奎爾哈哈大笑著扔下最後一句話,跟在何西阿與景佐身後快馬加鞭而去。