第三十四章 里維斯男爵

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  走近了,兩人才更清楚地看到他的模樣。這是一位大約四十多歲的中年男子,面容溫和,碧藍色的眼睛裡帶著一種真誠的關切。

  他的舉止無可挑剔,帶著貴族特有的優雅,但笑容卻打破了身份的隔閡,顯得溫暖而富有活力。

  只是,他那張英俊的臉上,透著一股難以掩飾的病態的蒼白,仿佛久病初愈,或是身體長期處於某種虛弱狀態,唯有那溫和的笑容為他增添了幾分生氣。

  「你們好,兩位客人。」里維斯男爵的聲音溫和而有磁性,他的目光首先落到了被艾拉牽著的瑞西身上,他彎下腰,平視著小姑娘,語氣親切:

  「喲,這不是我們的小瑞西嗎?剛才吃飯時怎麼都沒看到你呀?跑到哪裡玩了?」

  艾拉趕忙又將瑞西被誘拐、被自己所救的經過簡要地說了一遍。

  里維斯男爵聽後,眉頭微蹙,摸了摸瑞西的頭,叮囑道:

  「以後可要小心了,瑞西。不能隨便跟陌生人走,知道嗎?」

  他直起身,對旁邊的院長瑪喬麗正色道:

  「瑪喬麗女士,看來我們需要進一步加強門禁和對孩子們的看護教育了,類似的事情絕不能再次發生。」

  院長連忙躬身應下。

  「真是該死啊……那群人販子……」里維斯男爵的逐漸臉冷了下來。

  眼前的景象完全出乎了艾拉和查爾的預料。他們原本以為會看到一個疏於管理,甚至可能有些陰暗的機構,但眼前的一切……

  整潔的環境、充足的食物、孩子們健康的狀態,以及這位親力親為、關懷備至的慈善家男爵……都在表明,小瑞西的被拐,似乎真的只是一次不幸但純粹的意外,而非管理系統性失效的結果。

  院長瑪喬麗適時地牽起小瑞西的手,柔聲說:

  「好了,瑞西,該回到你的座位吃飯了,你的午餐都快涼了。」

  瑞西乖巧地點點頭,但在被帶走前,她還是回過頭,用那雙大眼睛看了艾拉一眼,眼神里充滿了不舍。

  不過,當她被帶到自己的座位,旁邊的同伴小聲跟她說話時,她很快便重新融入了那個小小的的群體之中。

  看著小瑞西坐回孩子們中間,里維斯男爵表情恢復了正常,眼中閃過一絲憐惜,然後轉向查爾和艾拉,輕聲解釋道:

  「瑞西是個可憐的孩子。她母親在生她的時候就去世了,至於父親……唉,是個不爭氣的傢伙,犯了事,現在還在監獄裡。她很小的時候就被送來了這裡。可以說,我是看著她一點點長大的。」

  他語氣真誠,「真的非常感激二位,如果不是你們,後果不堪設想。」

  他的話語和神情里沒有任何虛偽做作的成分,連查爾那雙善於審視謊言與偽裝的眼睛,也沒能從這位男爵臉上找到絲毫破綻。

  他流露出的關切是如此自然,仿佛這些孤兒真的是他牽掛的晚輩。

  原先抱著揭露「黑幕」心態而來的艾拉,此刻感到一陣強烈的尷尬。

  眼前一切的景象都與她預想的截然不同。不過她還是迅速調整了心態。

  清了清嗓子,艾拉決定換一個方式:

  「男爵閣下,我是報社的記者,艾拉·格林。不知……我是否有幸能對您進行一次專訪?關於您的慈善事業,和您的個人故事,我相信很多人都會感興趣。」

  里維斯男爵聞言,露出了一個略帶歉意的笑容:

  「格林小姐,感謝你的好意。不過,想採訪我的人確實很多,但我基本都拒絕了。」

  他輕輕嘆了口氣,顯得有些無奈,「名聲太盛,也是一件麻煩事。即便我從未接受過正式採訪,每日登門拜訪、來信求助乃至單純想攀附關係的人,已經讓我不勝其擾。」

  「我實在不敢想像,一旦在報紙上露面,我的信箱是否該擴建成一個真正的『儲藏箱』了,我還是想要保留我的私人時間的。」

  他的理由合情合理,態度也不顯傲慢,艾拉雖然有點失望,但也表示了理解:

  「我明白了,打擾您了。」

  這時,里維斯男爵看了一眼窗外依舊滂沱的大雨,又注意到查爾和艾拉身上未乾的水漬,體貼地提議:

  「看來這雨一時半會兒停不了。二位不如就在這裡稍坐休息,等雨勢小些再離開吧?」

  看著窗外連綿不絕的雨幕,兩人都沒有拒絕這份好意。院長瑪喬麗很快搬來了兩把堅實的木椅,請他們在前廳靠牆的長凳附近坐下。


  雖然放棄了新聞報導的打算,但艾拉對里維斯男爵本人的好奇心並未消減。她忍不住問道:

  「男爵閣下,恕我冒昧,我很好奇,您為什麼會想到出資建立這樣一所孤兒院?並且如此持續地關心這些孩子?除此之外,您的其他善行也在梅里鎮有口皆碑。」

  查爾也同樣投去了好奇的目光,很難想像,面前這個平易近人的中年男人會是舊時代的一個貴族,一個資本家。

  這種感覺簡直就像是勞累了一天回到家中,發現家裡有一隻大老鼠,但它非但沒有偷吃你的食物,啃你的牆皮,反而在拿著掃把幫你打掃衛生,看到你回來了,還衝你咧嘴一笑,畫面簡直詭異。

  里維斯男爵並沒有立刻回答,他的目光變得有些悠遠。他微微整理了一下思緒,然後以一種平和的聲音緩緩道來:

  「格林小姐,查爾先生,你們問起我為何要這樣做……其實我也不太清楚,憐憫?也許吧,但更多的只是我單純地想這麼做……」

  「我的童年,有很大一部分是在那些機器的轟鳴聲旁度過的。我見過我的父輩,以及更多我如今工廠里的工人們,他們如何在蒸汽與鋼鐵的包圍中,用布滿老繭的雙手,從無到有地創造出實實在在的價值。」

  「他們推動著齒輪,紡織出布匹,冶煉著金屬……他們是這個時代的基石,是真正在『創造』的人。」

  他的語氣帶著深深的敬意,但隨即又變得有些沉重:

  「然而,我也親眼見過,當一位工人因為事故或疾病倒下時,他那年幼的孩子臉上那種無助與迷茫。我見過那些本應明亮的眼睛,因為失去依靠而迅速蒙塵。」

  「這讓我深刻地意識到,我們或許能建造轟鳴的機器和宏偉的工廠,但若我們不能同時建造『人』的未來,那麼一切物質的繁榮,都將是脆弱且不完整的。」

  「後來,我離開了梅里鎮,去往大學。在那裡,我接觸到了各種各樣的思想,也目睹了工業洪流之下,被裹挾、被遺忘的個體。」

  他的目光變得堅定,「古代瑟提王朝的傳奇魔法師,偉大的哲人斯爾圖特曾說過:『教育一個孩子,便是向未來投下一注最確定的資本。』」

  他的視線重新落回食堂里那些正在安靜用餐的孩子們身上,眼神變得無比柔和。

  「蒸汽與齒輪的意義,便是造福活著的人,其中最重要的便是這些孩子。而這些孩子,在未來亦會成為新的推動者,延續我們的輝煌,並且更進一步。」

  「我的思想大概就是我做這一切的原因吧……」

  這樣的話術還真是經典,查爾在讀書時看的那些名人傳記十本有八本有類似的內容。

  然而查爾原先覺得空洞無比的文字此時面對面地從這位里維斯男爵口中說出,他還真有點肅然起敬的感覺。

章節目錄