第114章 震驚世界

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第114章 震驚世界

  包國維的《局外人》在津滬文壇初露鋒芒,讓租界洋編輯爭相接洽譯稿時。

  圍剿先至。

  「此書宣揚個人主義至上,思想偏激,漠視人倫綱常與社會秩序,消解國民責任感,於社會教化百害而無一利,絕非良善讀物!」

  當局者、保守官僚,和一些守舊派文人。

  這家傢伙,又跳出來找事了,口誅筆伐,輪番上陣。

  因為,包不同的《局外人》,不出意外的,憑新銳文風在青年、知識分子圈子裡迅速傳播,便已刺痛守舊勢力神經。

  當局者是一直看包不同不爽,也可以說一直監視著包不同,而守舊派,認為這類文章不符合禮教。

  當局發難,直截了當,連發檄文,說:

  九一八後,時局敏感,包不同談什麼俠之大者」,國難當頭,不思救亡,沉湎小我、迴避現實,實則無半分文人報國之心。

  甚至扣上「崇洋媚外、私傳西夷邪說」的帽子。

  這個帽子扣下來,還真引起了不少轟動,國粹派、守舊派文人緊隨其後,號召文人共討此君。

  桐城派、復古派齊聚北平文人雅集,指責包不同:數典忘祖」,稱其文風:「棄文言格律、丟聖賢教化,通篇小家子氣的個人迷茫,無半分華夏文脈風骨!」

  唾沫橫飛批《局外人》傷風敗俗,說他企圖顛覆文壇正統,甚至有人直言此等歪文若流傳,必教壞後生,亂我禮教綱常。

  還寫打油詩嘲諷,在南北文人圈煽風點火。

  在開明文人盛讚之時,出現這麼一種批評的聲音,很快便形成兩種聲音,平頭老百姓,聽到這些言論,是最容易被蠱惑的,因為沒啥文化,上面說什麼,他們就信什麼,也開始跟著說包不同的書是「毒文」...

  不過這事,並沒過多久..

  首批英、法譯本先抵歐洲..

  法譯本由杜邦譯就,同步登陸巴黎各大書局,恰逢歐洲存在主義文學萌芽,《局外人》的內核瞬間擊中法國讀者!

  《費加羅報》專版評論:「包不同的文字,既有東方文人的通透克制,又藏著直擊靈魂的力量,他筆下的困境不分國界,是獻給全人類的文學瑰寶!」

  巴黎索邦大學教授更是將其列入課堂讀物,直言:「包不同填補了西方對東方現代嚴肅文學的認知空白!」

  一個禮拜前,無數書店老闆攥著法郎在出版社倉庫外排隊,開售次日,巴黎左岸的莎士比亞書店、伽里瑪書店門口,排起了長隊!

  有穿呢子大衣的文人、挎帆布包的大學生、戴禮帽的銀行家,皆擠在一起,他們手裡還攥著早報上的書評,都想先搶到一本。有的沒買到,乾脆在書店台階上蹲坐,咖啡館裡談者甚多,就連鐵塔下邊賣花姑娘,都知道「有本東方小說在巴黎火了」,這也讓歐洲那些曾嘲諷東方文學難登大雅之堂的評論家,也全改口盛讚,稱這是:東方文學對歐洲文壇的一次驚艷征服!

  法蘭西文學院的沙龍夜場,往日裡只論拉馬丁、雨果的老院士,今夜竟全捧著《局外人》法文譯本爭得面紅耳赤。

  前龔古爾獎評委當場斷言:「這本書能夠超越今年的所有龔古爾文學獎候選者!」

  發售後一個禮拜,連素來挑剔的《費加羅報》文學版,竟用整版篇幅盛讚,標題:

  【來自遠東的文學驚雷,作家「包不同」憑《局外人》重塑現代小說靈魂,「用東方哲思寫盡人類共通的孤獨,比歐洲本土現代派更具震撼力】

  !!!

  20世紀30年代。

  世界之都:倫敦。

  英文譯本由「企鵝出版社」推出,因為那部東方文學在法蘭西引起的轟動,已經傳到了英國,翻譯定名《TheStranger》,首登英倫《泰晤士報文學增刊》。

  開篇便標註:來自中國作家包不同的人性之書,書評版主編親自撰文盛讚:「東方文人竟有如此凌厲筆觸,以極簡文字寫盡個體與世俗的對抗,比歐洲同期思辨文學更具穿透力,包不同先生讓英倫讀者看見東方現代文學的鋒芒!」

  《局外人》首周銷量,直接破萬!

  甚至衝進了《泰晤士報》暢銷書榜前三,是榜單上首個登頂的中國小說!

  「包不同」,也成了大不列顛唯一熟知的東方作家,曾略微有些影響力的辜鴻銘已經去世...


  牛津、劍橋的文學講堂臨時加開專題課,教授們帶著學生逐段拆解此書的敘事手法,說「包不同」先生,「他用東方的克制,寫出了西方現代主義想表達卻未說透的荒誕!」

  這也讓倫敦書展上,《局外人》展台被圍得水泄不通,外國讀者舉著譯本求籤售,呵呵,哪怕作者遠在東方.....

  更絕的是,歐洲文壇的連鎖反應:柏林、羅馬、馬德里的出版社,也連夜發來譯製邀約,催著要英法譯本版權授權,歐洲文學聯盟特意發電報給遠在遠東的包不同,邀他赴歐做巡迴講座。

  德譯本經穆勒潛心打磨,最大程度還原原文神韻,登陸德國後,也迅速斬獲學界與讀者雙認可,柏林漢學研究所發文稱:「此前西方只知中國古典典籍,包不同以一部《局外人》打破偏見,證明中國新文學早已自成風骨,其人性洞察足以比肩歌德、席勒筆下的哲思!」

  德譯本不僅暢銷書店,也更被多家文學刊物轉載,引發德國文壇對東方文學的集體關注。

  歐洲的識字率遠不是民國能比的,通俗讀物普及也廣得多,熱度比國內還高,這段時日,街頭巷尾的閒談里,大多都在說遠東作家「包不同」的《局外人》。

  電文里寫:

  【包不同先生,全歐洲的文人都想當面見你,不,是全歐洲人都想見你一面!】

  而遠在大洋彼岸的美國,英美譯本傳入後同樣掀起狂潮。

  《紐約時報》:「1931年世界文學最驚喜的收穫,是來自中國的包不同先生與他的《局外人》,這部小說沒有晦澀的東方民俗獵奇,只有普世的人性共鳴,讓美國讀者讀懂了東方的靈魂!」

  《紐約時報》,便是最好的宣傳,這讓全美範圍內加印數次,連美國高校文學課堂都開始討論這位神秘的中國作家...

  是的,包不同的新書,真的在海外火了!

  不是如大多數人預測的那樣只造成一點風波,而是真正的大火了!

  很快消息也傳到了國內,這一下,那些傢伙徹底啞火,打臉來得又快又狠!

  《局外人》徹底引爆歐洲與美洲的轟動,甚至在蘇聯也引起了一定轟動的事,落入了國人耳中,這也讓包不同之名,從中國文壇頂流,一躍成世界文學界都熱議的東方奇才!

  海外轟動的消息,先是經租界洋報傳回的國內,這讓1932年本就動盪的華夏文壇徹底沸騰!

  「諸君,包不同先生,用一部小說讓西方為東方文學側目,這是比任何科研成果都耀眼的榮光!」

  「包君,以一書之力揚我國文,此前華夏新文學海外無名,今《局外人》風靡歐美,是中國文學走向世界的里程碑,我輩文人皆應引以為傲!」

  「1932年,這一年,世界都記住了中國有新文學,記住了東方有這般文壇奇才,壯哉!」

  趁這勢頭,各大報社,開始連日頭版刊登《局外人》的海外盛況,引起了舉國轟動!

  那些不一樣的聲音,瞬間閉住了嘴,因為被另一道如洪水般的聲音給沖洗掉了:「包不同先生之名,已震徹中外,因先生而榮,華夏文壇因先生而耀!」

  津門街頭,報販扯著嗓子喊:「賣報賣報!包不同先生的《局外人》驚動西洋文豪!

  連英國諾獎得主,都親筆誇讚!洋人都佩服咱中國文人!」

  彼時的華夏,正因時局動盪憋著一股勁,而《局外人》的海外爆紅,恰恰成了這股勁的出口,包不同的書火到國外去了,自然讓街頭巷尾的百姓們,徹底點燃了心中的民族自豪感,之前只是聽說《局外人》這部小說驚動了洋人,尚且如此,現在可是聽說在海外洋人的國家都引起了巨大轟動!這怎能不使人自豪?特別是海外捷報傳回的那幾日,整個華夏大地,幾乎像是被點燃了滾燙的岩漿似的...

  似乎《局外人》在海外文壇的爆火,早已不只是一本小說的榮光,而是成了壓在國人心頭多年的憋屈的宣洩口!

  一時之間,街頭巷尾、茶館酒肆,處處是振臂高呼的聲響,熾熱的民族自豪感翻湧...

  「聽說倫敦書店門口,排隊的長龍比紫禁城都長!」

  「好!好得很啊!多少年了!都是咱搶著買洋人的洋書、用洋人的洋貨,看洋人的臉色!今兒個,咱中國人寫的書,也讓洋人搶著買,讓西洋人也捧著夸!

  哈哈哈!」

  「這才是咱中華的本事!」


  話音落,有人振臂高呼:「華夏文脈,不輸洋人!包不同先生給咱長臉了!」

  滿座都在說《局外人》的海外風光,先前因為懼當局,不敢高聲挺包不同的,此刻也拍著桌子罵起守舊派:「那群老頑固還罵包不同先生崇洋媚外?殊不知洋人才被咱的文字折服!是洋人崇華媚外才對!」

  「呵呵,以前總有人說西洋文學高明,咱華夏新文學不行,如今包不同先生一桿筆捅破西洋文壇,打了多少洋奴的臉!」

  「就是!咱中國人的筆墨,照樣能震徹寰宇!」

  「往後誰再敢說咱不如洋人,就把《局外人》甩他臉上!洋人都認的好文章,豈容宵小詆毀!」

  「咱們國人這次是真揚眉吐氣了...」

  「那可不,包先生真是給咱長臉!以前只聽說咱買洋人的書、學洋人的學問,如今洋人捧著咱們國人寫的書夸,這才叫真體面!」

  「哈哈哈!」

  「oi,你聽說了嗎?咱中國的包不同先生,寫的書洋人都搶著買,連倫敦巴黎都排隊!」

  「咱中國地大物博,人才輩出!包先生一支筆,比洋槍洋炮還爭氣,讓洋人知道咱中國人不光會做工種地,更能寫出讓全世界都低頭的好文章!」

  一些北洋大學、金陵大學的學生,都自發組織讀書會,高喊:「以文興邦,不負包先生風骨」的口號,民族志氣空前高漲。

  各大書局前,也有人自發阻攔購洋書者,高聲勸誡:「咱有包先生的《局外人》,有能讓洋人追捧的好書,何必再去捧洋人的臭腳?!」

  「不解...真是不解...」

  百姓自發地追崇,得知包不同曾經還寫過武俠,這讓包國維曾漸漸淡去的武俠三部曲,又再次燃燒了起來,甚至有些孩童,字不認識幾個,還能念出順口溜:「包不同,寫奇書,洋人贊,國人傲,筆生花,傳西陸,東方才,天下聞————」

  >

章節目錄