第635章 驚變烏班吉沙立2
「別急。還有一件事。」
恩加伊轉過身。
「那些被薩萊裹挾的普通百姓——他們不是敵人。
槍一響,他們比誰都害怕。要給他們留活路:放下武器的,既往不咎。
願意回家的,我們給他們發路費。
願意留下來的,可以按普通社員對待。」
拉莫爾一愣。
「還發路費?我們哪有錢?」
「錢的事我來想辦法。」恩加伊說,
「但你記住,多一個放下武器的人,我們就少一個敵人。
這些人不是天生的土匪,是活不下去才跟著薩萊乾的。
只要讓他們看見還有別的活路,他們就不會給薩萊賣命。」
恩加伊走到窗前,推開窗戶,班吉城外的烏班吉河在月光下靜靜流淌,河對岸是廣袤的、沉睡中的非洲大地。
「拉莫爾同志,你知道韋格納同志在大會開幕式上說過什麼嗎?
他說,革命不是一次性的節日,是漫長的建設。
我們以為建立起來新的社會主義政權就是勝利了,可還是會有新的壓迫者冒出來。」
「薩萊不是第一個,也不會是最後一個。
但只要這片土地上的人還在、還願意站起來、還願意為子孫後代拼一把——壓迫者來一個,我們就打一個,來一百個,我們就打一百個。」
「總有一天,我們的孩子不用再打仗。
總有一天,這片土地上有真正的、屬於非洲人自己的社會主義國家。」
「那一天,」
恩加伊轉過身,目光堅定如鐵,
「也許我看不見,也許你也看不見。但只要我們還在打,它就不會太遠了。」
拉莫爾在門口站了一會兒,然後推門出去了。
走廊里傳來他急促的腳步聲,漸漸遠去。
恩加伊獨自站在窗前,望著夜色中的班吉城。城中星星點點的燈火,在烏班吉河的映襯下,像散落在黑絨布上的碎金。
他想起年輕時在巴黎讀書的日子,想起塞納河畔那些和他一樣膚色、卻說著不一樣語言的革命者。
也有人問過他:
你一個非洲人,為什麼來法國鬧革命?
他當時說:
因為壓迫不分國界。
現在他知道了,解放也不分國界。
但薩萊不懂這個道理。
他只看得見自己頭上的天空,卻看不見別人的苦難。
恩加伊從窗前轉身,走回辦公桌旁,拉開抽屜,取出一本封面己經磨損的、從柏林帶回來的小冊子。扉頁上,有人用鋼筆寫著一句話:
「全世界無產者,聯合起來!」
他輕輕合上它。
薩萊讀過這本書,可惜他沒有讀懂。
接下來的幾天,恩加伊和拉莫爾分頭行動,緊鑼密鼓地展開了備戰。
拉莫爾負責軍事部署。
他將赤衛隊三百人編成三個突擊連,每個連配兩挺輕機槍,分頭進行夜間突襲和村落攻堅訓練。各鄉各寨的民兵按照指令,秘密向指定地點集結。
恩加伊則一頭扎進了群眾工作。
他帶著幾個信得過的幹部,白天在各村各寨開動員會,晚上挨家挨戶走訪。
在姆班吉以北第一個響應號召的小村莊裡,恩加伊站在打穀場上,面對幾十個神情戒備的村民。
「鄉親們,薩萊的人來過你們村嗎?」
沒人吭聲。
「來過。」人群中終於有個老人開口。
「他們搶走了糧食,還帶走了我的孫子。
說要給他發槍、發軍裝,讓他當什麼先鋒隊。」
「那你孫子願意嗎?」
老人低下頭。
「不願意又怎樣?槍頂在腦門上,不願意也得願意。」
恩加伊掃視著人群。
「鄉親們,薩萊不是救世主。
他殺大酋長的全家,不是因為大酋長欺負了你們,是因為大酋長不肯歸順他。
他搶你們的糧食、拉你們的兒子去當兵,不是因為你們需要保護,是因為他需要炮灰。」
「你們想一想——薩萊來了,你們的日子比過去好了嗎?」
沉默。
「過去法國殖民者在的時候,你們交糧納稅,但至少還有地種、有飯吃。
後來發過解放了,我們在新的法國政府的幫助之下成立了人民委員會,
現在薩萊來了,他要把這一切奪走。他要把你們重新變成奴隸——只不過奴隸主的膚色和你們一樣。」
又有一個人說話了。
「恩加伊,我們知道薩萊不是好人。可他手裡有槍,我們打不過。」
「你們不用自己打。」恩加伊說,
「你們只要管好自己的事就行。該種地的種地,該上學的上學。仗,我們來打。」
「等我們打完了,你們的日子還跟以前一樣——不,比以前更好。」
「憑什麼相信你?」
恩加伊沒有生氣。他蹲下身,從地上抓起一把泥土。
「憑什麼相信你?」
恩加伊沒有生氣。他蹲下身,從地上抓起一把泥土。
「我生在這片土地上,長在這片土地上。
我的父親、祖父、曾祖父,都埋在這片土地里。
我是班吉人,是烏班吉沙立人,是非洲人。」
「薩萊倒是和我一樣在歐洲住了十幾年,可他連非洲的雨季什麼時候來都搞不清楚。
他拿什麼來愛非洲?拿歐洲人淘汰的舊報紙?還是拿英國人的破槍?」
人群中有人笑了。
「所以,」恩加伊站起身,
「你們信不過我沒關係。但你們要信自己的生活——法國人在的時候,你們活過來了。
我們接手了,你們活得更好了。
薩萊來了,你們想過會變成什麼樣子呢?」
「還不如從前。」有人低聲說。
「對,還不如從前。」
恩加伊揚了揚手裡的泥土。
「所以這一次,我們不光是為自己打。
是為孩子打,為孫子打,為這片土地上還沒出生的千千萬萬人打。」
「等他們長大了,問起今天的事,我希望你們可以告訴他們——當年,我們站起來了。
沒有當逃兵,沒有當叛徒,更沒有當奴隸。」
動員會一首開到深夜。
散會時,那個最先開口的老人走到恩加伊面前。
「恩加伊,」他的聲音很輕,
「我孫子……能活著回來嗎?」
恩加伊握住他那雙粗糙的、布滿裂紋的手。
「老人家,我向你保證——只要我還有一口氣,就一定把他活著帶回來。」
老人的眼眶紅了。
夜裡,恩加伊回到班吉,走進辦公室。
拉莫爾正在等他。
「鄉親們怎麼說?可願意幫我們?」
「願意,又不完全願意。」
「他們怕。」拉莫爾說。
「這很正常。」恩加伊脫下外套,掛在椅背上,
「他們被法國人壓了那麼多年,才過了幾天安穩日子,又冒出個薩萊。換誰不害怕?」
「那你怎麼辦?」
「怎麼辦?讓他們親眼看見——薩萊不是打不死的妖怪,是人。」
「等打完了,日子還是好日子,甚至更好。到那時候,他們就不怕了。」
拉莫爾望著恩加伊,忽然說:「你變了。」
「哪裡變了?」
「以前你只會坐在辦公室里批文件。現在你跑到村子裡去,跟老百姓蹲在地上抓泥土。」
「這不是你教我的嗎?」
拉莫爾一愣。「我什麼時候教過你?」
「1923年,你從柏林回來。
你說韋格納同志教了你一句話:沒有調查,就沒有發言權。
你說,一個幹部如果連群眾家裡幾口人、地里種什麼莊稼都不知道,他就不配當幹部。」
「我當時覺得你在說大話。現在我才明白——你說的是實話。」
恩加伊沉默了很久。
「拉莫爾同志,明天還有幾個村子要走。你早點回去休息吧。」
「你呢?」
「我再坐一會兒。」
拉莫爾沒有再問,推門出去了。
恩加伊獨自坐在辦公室里,面前攤著那份手繪的區域地圖。紅色鉛筆標註的進攻路線從班吉向外延伸。
他想起那個老人——想起他那雙布滿裂紋的手。
幾十年在橡膠園裡割膠,幾十年在烈日下彎腰,幾十年被鞭子抽、被呵斥、被當做會說話的工具。
他們活過來了。
他們沒有等到解放的那一天嗎?
等到了。
可薩萊來了。薩萊要把這一切奪走。
恩加伊拿起筆,在地圖下方空白處寫了一行字:
「這是我們的土地,這是我們自己的人民。誰也別想奪走。」
窗外,烏班吉河靜靜流淌。水面上的星光,像無數雙眼睛在黑暗中注視著他。
恩加伊轉過身。
「那些被薩萊裹挾的普通百姓——他們不是敵人。
槍一響,他們比誰都害怕。要給他們留活路:放下武器的,既往不咎。
願意回家的,我們給他們發路費。
願意留下來的,可以按普通社員對待。」
拉莫爾一愣。
「還發路費?我們哪有錢?」
「錢的事我來想辦法。」恩加伊說,
「但你記住,多一個放下武器的人,我們就少一個敵人。
這些人不是天生的土匪,是活不下去才跟著薩萊乾的。
只要讓他們看見還有別的活路,他們就不會給薩萊賣命。」
恩加伊走到窗前,推開窗戶,班吉城外的烏班吉河在月光下靜靜流淌,河對岸是廣袤的、沉睡中的非洲大地。
「拉莫爾同志,你知道韋格納同志在大會開幕式上說過什麼嗎?
他說,革命不是一次性的節日,是漫長的建設。
我們以為建立起來新的社會主義政權就是勝利了,可還是會有新的壓迫者冒出來。」
「薩萊不是第一個,也不會是最後一個。
但只要這片土地上的人還在、還願意站起來、還願意為子孫後代拼一把——壓迫者來一個,我們就打一個,來一百個,我們就打一百個。」
「總有一天,我們的孩子不用再打仗。
總有一天,這片土地上有真正的、屬於非洲人自己的社會主義國家。」
「那一天,」
恩加伊轉過身,目光堅定如鐵,
「也許我看不見,也許你也看不見。但只要我們還在打,它就不會太遠了。」
拉莫爾在門口站了一會兒,然後推門出去了。
走廊里傳來他急促的腳步聲,漸漸遠去。
恩加伊獨自站在窗前,望著夜色中的班吉城。城中星星點點的燈火,在烏班吉河的映襯下,像散落在黑絨布上的碎金。
他想起年輕時在巴黎讀書的日子,想起塞納河畔那些和他一樣膚色、卻說著不一樣語言的革命者。
也有人問過他:
你一個非洲人,為什麼來法國鬧革命?
他當時說:
因為壓迫不分國界。
現在他知道了,解放也不分國界。
但薩萊不懂這個道理。
他只看得見自己頭上的天空,卻看不見別人的苦難。
恩加伊從窗前轉身,走回辦公桌旁,拉開抽屜,取出一本封面己經磨損的、從柏林帶回來的小冊子。扉頁上,有人用鋼筆寫著一句話:
「全世界無產者,聯合起來!」
他輕輕合上它。
薩萊讀過這本書,可惜他沒有讀懂。
接下來的幾天,恩加伊和拉莫爾分頭行動,緊鑼密鼓地展開了備戰。
拉莫爾負責軍事部署。
他將赤衛隊三百人編成三個突擊連,每個連配兩挺輕機槍,分頭進行夜間突襲和村落攻堅訓練。各鄉各寨的民兵按照指令,秘密向指定地點集結。
恩加伊則一頭扎進了群眾工作。
他帶著幾個信得過的幹部,白天在各村各寨開動員會,晚上挨家挨戶走訪。
在姆班吉以北第一個響應號召的小村莊裡,恩加伊站在打穀場上,面對幾十個神情戒備的村民。
「鄉親們,薩萊的人來過你們村嗎?」
沒人吭聲。
「來過。」人群中終於有個老人開口。
「他們搶走了糧食,還帶走了我的孫子。
說要給他發槍、發軍裝,讓他當什麼先鋒隊。」
「那你孫子願意嗎?」
老人低下頭。
「不願意又怎樣?槍頂在腦門上,不願意也得願意。」
恩加伊掃視著人群。
「鄉親們,薩萊不是救世主。
他殺大酋長的全家,不是因為大酋長欺負了你們,是因為大酋長不肯歸順他。
他搶你們的糧食、拉你們的兒子去當兵,不是因為你們需要保護,是因為他需要炮灰。」
「你們想一想——薩萊來了,你們的日子比過去好了嗎?」
沉默。
「過去法國殖民者在的時候,你們交糧納稅,但至少還有地種、有飯吃。
後來發過解放了,我們在新的法國政府的幫助之下成立了人民委員會,
現在薩萊來了,他要把這一切奪走。他要把你們重新變成奴隸——只不過奴隸主的膚色和你們一樣。」
又有一個人說話了。
「恩加伊,我們知道薩萊不是好人。可他手裡有槍,我們打不過。」
「你們不用自己打。」恩加伊說,
「你們只要管好自己的事就行。該種地的種地,該上學的上學。仗,我們來打。」
「等我們打完了,你們的日子還跟以前一樣——不,比以前更好。」
「憑什麼相信你?」
恩加伊沒有生氣。他蹲下身,從地上抓起一把泥土。
「憑什麼相信你?」
恩加伊沒有生氣。他蹲下身,從地上抓起一把泥土。
「我生在這片土地上,長在這片土地上。
我的父親、祖父、曾祖父,都埋在這片土地里。
我是班吉人,是烏班吉沙立人,是非洲人。」
「薩萊倒是和我一樣在歐洲住了十幾年,可他連非洲的雨季什麼時候來都搞不清楚。
他拿什麼來愛非洲?拿歐洲人淘汰的舊報紙?還是拿英國人的破槍?」
人群中有人笑了。
「所以,」恩加伊站起身,
「你們信不過我沒關係。但你們要信自己的生活——法國人在的時候,你們活過來了。
我們接手了,你們活得更好了。
薩萊來了,你們想過會變成什麼樣子呢?」
「還不如從前。」有人低聲說。
「對,還不如從前。」
恩加伊揚了揚手裡的泥土。
「所以這一次,我們不光是為自己打。
是為孩子打,為孫子打,為這片土地上還沒出生的千千萬萬人打。」
「等他們長大了,問起今天的事,我希望你們可以告訴他們——當年,我們站起來了。
沒有當逃兵,沒有當叛徒,更沒有當奴隸。」
動員會一首開到深夜。
散會時,那個最先開口的老人走到恩加伊面前。
「恩加伊,」他的聲音很輕,
「我孫子……能活著回來嗎?」
恩加伊握住他那雙粗糙的、布滿裂紋的手。
「老人家,我向你保證——只要我還有一口氣,就一定把他活著帶回來。」
老人的眼眶紅了。
夜裡,恩加伊回到班吉,走進辦公室。
拉莫爾正在等他。
「鄉親們怎麼說?可願意幫我們?」
「願意,又不完全願意。」
「他們怕。」拉莫爾說。
「這很正常。」恩加伊脫下外套,掛在椅背上,
「他們被法國人壓了那麼多年,才過了幾天安穩日子,又冒出個薩萊。換誰不害怕?」
「那你怎麼辦?」
「怎麼辦?讓他們親眼看見——薩萊不是打不死的妖怪,是人。」
「等打完了,日子還是好日子,甚至更好。到那時候,他們就不怕了。」
拉莫爾望著恩加伊,忽然說:「你變了。」
「哪裡變了?」
「以前你只會坐在辦公室里批文件。現在你跑到村子裡去,跟老百姓蹲在地上抓泥土。」
「這不是你教我的嗎?」
拉莫爾一愣。「我什麼時候教過你?」
「1923年,你從柏林回來。
你說韋格納同志教了你一句話:沒有調查,就沒有發言權。
你說,一個幹部如果連群眾家裡幾口人、地里種什麼莊稼都不知道,他就不配當幹部。」
「我當時覺得你在說大話。現在我才明白——你說的是實話。」
恩加伊沉默了很久。
「拉莫爾同志,明天還有幾個村子要走。你早點回去休息吧。」
「你呢?」
「我再坐一會兒。」
拉莫爾沒有再問,推門出去了。
恩加伊獨自坐在辦公室里,面前攤著那份手繪的區域地圖。紅色鉛筆標註的進攻路線從班吉向外延伸。
他想起那個老人——想起他那雙布滿裂紋的手。
幾十年在橡膠園裡割膠,幾十年在烈日下彎腰,幾十年被鞭子抽、被呵斥、被當做會說話的工具。
他們活過來了。
他們沒有等到解放的那一天嗎?
等到了。
可薩萊來了。薩萊要把這一切奪走。
恩加伊拿起筆,在地圖下方空白處寫了一行字:
「這是我們的土地,這是我們自己的人民。誰也別想奪走。」
窗外,烏班吉河靜靜流淌。水面上的星光,像無數雙眼睛在黑暗中注視著他。