第3章 凡夫與伯樂
泰晤士河的碼頭區,是另一個倫敦。
這裡沒有西區攝政街的優雅,也沒有金融城裡銀行家們的矜持。空氣中瀰漫著一股濃烈而複雜的混合氣味——濕木頭、爛魚、焦油、牲畜的糞便,以及來自世界各地的香料和貨物的奇特芬芳。碼頭工人們赤著上身,古銅色的肌肉上掛著汗珠,嘴裡罵著粗魯的髒話,用鐵鉤和纜繩與沉重的貨物搏鬥。這裡的一切都粗糙、直接,充滿了原始的生命力。
亞瑟·柯林斯穿著他那件洗得發白的襯衫和打了補丁的外套,站在這裡,像一個誤入巨人國度的孩子,顯得格格不入。
他花了一個多小時,才找到自己的目標——那些懸掛著德語或法語招牌的小型貿易行。然而,現實遠比他想像的要殘酷。大多數商行都有固定的文員,而少數幾家看起來需要人手的,門口也早已圍著三五個和他一樣,試圖出賣自己語言技能的落魄知識分子。
這是一個買方市場,價格被壓得低得可憐。
「一頁德語貨運單,翻譯成英文,六個便士。」
一個留著絡腮鬍的德國商人,像挑選牲口一樣打量著他們,用蹩腳的英語喊道。
六個便士,將近一千個單詞的專業文件,這點錢,大概只夠買一條黑麵包和一品脫劣質啤酒。
人群中一陣騷動,立刻有人上前接下了活計。亞瑟猶豫了一下,終究沒有擠上前去。
就在他準備離開,另尋他法時,一個機會意外地降臨了。
不遠處,一艘來自法國勒阿弗爾的小型商船剛剛靠岸,船長正和一個英國海關官員因為一份文件爭得面紅耳赤。船長是個急性子的法國人,語速快得像在掃射;而那個海關官員則漲紅了臉,顯然一個法語單詞也聽不懂。
亞瑟的眼睛一亮,立刻走了過去。
「先生們,下午好,」
他用清晰而流利的法語對船長說,「請問有什麼可以效勞的嗎?」
法國船長像是看到了救星,立刻將手裡的文件塞給他,語速飛快地抱怨起來。亞瑟耐心地聽著,同時快速瀏覽了一遍文件。原來是關於船上一批波爾多紅酒的進口關稅文件,因為一個專有名詞的翻譯問題卡住了。
在聽完雙方的訴求後,亞瑟只用了不到五分鐘,就用精準、得體的語言,向海關官員解釋清楚了文件的原意,並提出了一個符合雙方規定的解決方案。
問題迎刃而解。
海關官員如釋重負地蓋了章,而法國船長則興奮地拍著亞瑟的肩膀,從口袋裡掏出了一把叮噹作響的硬幣,數出了兩個先令,塞進了亞瑟的手裡。
「年輕人,你的法語說得像個巴黎人!」
船長讚嘆道,「這是你應得的!幫大忙了!」
亞瑟緊緊地攥著那兩枚沉甸甸的硬幣,手心因為激動而微微出汗。
這筆錢,比翻譯四頁貨運單還要多!
他向船長道了謝,婉拒了對方邀請他上船喝一杯的請求,轉身離開了喧囂的碼頭。
手握兩先令,至少最近一兩天的食物不用擔心了,甚至,妹妹還可以嘗上鬆軟噴香的白麵包和牛奶。
亞瑟的心思又回到了那篇《烏鴉》的評論稿上。
他的第一個目標,是位於艦隊街的《紳士月刊》辦公室。
這是一家老牌文學雜誌,以品味保守、風格典雅著稱。
辦公室里舖著厚厚的地毯,空氣中飄散著雪茄和舊紙張的味道。一位頭髮梳得油光鋥亮、戴著金邊眼鏡的老編輯接待了他。
「亞瑟·柯林斯?」
老編輯瞥了一眼他,慢條斯理地問,「牛津的學生?我沒聽說過你。」
「我今天不是以牛津學生的身份來的,先生,」
亞瑟不卑不亢地說,「我是一位文學評論家。」
老編輯的眉毛挑了挑,眼神里掠過一絲不易察覺的輕蔑。他接過了亞瑟遞上的稿件,卻沒有立刻看,而是放在了一邊。
「是關於什麼的?田園詩?還是對莎士比亞十四行詩的新解?」
他懶洋洋地問,顯然已將亞瑟歸入了那些不切實際的文學青年一類。
「是關於一位美國作家,埃德加·愛倫·坡。」
「哦,那個殖民地的酒鬼,」
老編輯的嘴角撇了撇,「他的故事我看過一些,過於追求感官刺激,缺乏我們英國文學的優雅和節制。年輕人,我勸你還是把才華用在更高雅的題材上。」
「先生,如果您願意花十分鐘讀一下我的文章,或許會改變您的看法。」
亞瑟堅持道。
老編輯終於有些不耐煩了。他拿起稿紙,飛快地掃了幾眼,眉頭越皺越緊。當他看到「心理恐怖」這個詞時,終於像被冒犯了一樣,將稿紙扔在了桌子上。
「夠了,柯林斯先生,」
他冷冷地說,「通篇都是些譁眾取寵的怪誕理論!什麼叫『音樂性』?詩歌應該是優美的!什麼叫『哥德式美學』?那不過是廉價的恐怖故事!我們《紳士月刊》需要的是能讓讀者在下午茶時,心情愉悅的作品,而不是這種……這種來自陰溝里的、病態的囈語!」
亞瑟靜靜地聽著,沒有憤怒,內心甚至有些想笑。
無知不是生存的障礙,傲慢才是。
他禮貌地收回自己的稿件,向這位註定要被時代淘汰的老編輯鞠了一躬,轉身離去。
第一次投稿,以徹底的失敗告終。
他不死心,又去了另一家規模稍小的《倫敦人畫報》。這次的編輯甚至連看都沒看,只是揮了揮手,冷漠地說:「我們不接受關於美國詩人的投稿稿件。」
一下午的時間,萊昂跑了四家雜誌社,換來了四次毫不留情的拒絕。
理由千奇百怪,但核心只有一個:沒人對他這個無名小卒,以及他筆下那個「殖民地的酒鬼」感興趣。
當他拖著疲憊不堪的身體回到閣樓時,天色已經完全黑了。
一步一步來吧。
亞瑟安慰自己。
至少,今晚的麵包和牛奶有了。
他沒有去前身常去的那家賣黑麵包的店,而是拐進了另一條街,走進了一家看起來更乾淨、更明亮的麵包房。
「晚上好,先生。請給我一條白麵包,最新鮮的那種。」
他將一枚先令放在櫃檯上,然後又補充道,「還要一小瓶牛奶。」
提著這份對他而言堪稱奢侈的晚餐,亞瑟快步走回了家。
當他推開閣樓的門時,莉莉安正坐在床邊,借著窗外微弱的光看書。聽到開門聲,她立刻抬起頭,眼睛裡帶著一絲緊張的期盼:「哥哥?」
亞瑟沒有說話,只是走到桌邊,將手裡的紙袋放在了上面。
鬆軟的白麵包和裝著牛奶的玻璃瓶,在昏暗的房間裡顯得格外醒目。
莉莉安的眼睛瞬間就亮了,她驚喜地叫出聲來:「天哪,亞瑟!你找到工作了?」
這裡沒有西區攝政街的優雅,也沒有金融城裡銀行家們的矜持。空氣中瀰漫著一股濃烈而複雜的混合氣味——濕木頭、爛魚、焦油、牲畜的糞便,以及來自世界各地的香料和貨物的奇特芬芳。碼頭工人們赤著上身,古銅色的肌肉上掛著汗珠,嘴裡罵著粗魯的髒話,用鐵鉤和纜繩與沉重的貨物搏鬥。這裡的一切都粗糙、直接,充滿了原始的生命力。
亞瑟·柯林斯穿著他那件洗得發白的襯衫和打了補丁的外套,站在這裡,像一個誤入巨人國度的孩子,顯得格格不入。
他花了一個多小時,才找到自己的目標——那些懸掛著德語或法語招牌的小型貿易行。然而,現實遠比他想像的要殘酷。大多數商行都有固定的文員,而少數幾家看起來需要人手的,門口也早已圍著三五個和他一樣,試圖出賣自己語言技能的落魄知識分子。
這是一個買方市場,價格被壓得低得可憐。
「一頁德語貨運單,翻譯成英文,六個便士。」
一個留著絡腮鬍的德國商人,像挑選牲口一樣打量著他們,用蹩腳的英語喊道。
六個便士,將近一千個單詞的專業文件,這點錢,大概只夠買一條黑麵包和一品脫劣質啤酒。
人群中一陣騷動,立刻有人上前接下了活計。亞瑟猶豫了一下,終究沒有擠上前去。
就在他準備離開,另尋他法時,一個機會意外地降臨了。
不遠處,一艘來自法國勒阿弗爾的小型商船剛剛靠岸,船長正和一個英國海關官員因為一份文件爭得面紅耳赤。船長是個急性子的法國人,語速快得像在掃射;而那個海關官員則漲紅了臉,顯然一個法語單詞也聽不懂。
亞瑟的眼睛一亮,立刻走了過去。
「先生們,下午好,」
他用清晰而流利的法語對船長說,「請問有什麼可以效勞的嗎?」
法國船長像是看到了救星,立刻將手裡的文件塞給他,語速飛快地抱怨起來。亞瑟耐心地聽著,同時快速瀏覽了一遍文件。原來是關於船上一批波爾多紅酒的進口關稅文件,因為一個專有名詞的翻譯問題卡住了。
在聽完雙方的訴求後,亞瑟只用了不到五分鐘,就用精準、得體的語言,向海關官員解釋清楚了文件的原意,並提出了一個符合雙方規定的解決方案。
問題迎刃而解。
海關官員如釋重負地蓋了章,而法國船長則興奮地拍著亞瑟的肩膀,從口袋裡掏出了一把叮噹作響的硬幣,數出了兩個先令,塞進了亞瑟的手裡。
「年輕人,你的法語說得像個巴黎人!」
船長讚嘆道,「這是你應得的!幫大忙了!」
亞瑟緊緊地攥著那兩枚沉甸甸的硬幣,手心因為激動而微微出汗。
這筆錢,比翻譯四頁貨運單還要多!
他向船長道了謝,婉拒了對方邀請他上船喝一杯的請求,轉身離開了喧囂的碼頭。
手握兩先令,至少最近一兩天的食物不用擔心了,甚至,妹妹還可以嘗上鬆軟噴香的白麵包和牛奶。
亞瑟的心思又回到了那篇《烏鴉》的評論稿上。
他的第一個目標,是位於艦隊街的《紳士月刊》辦公室。
這是一家老牌文學雜誌,以品味保守、風格典雅著稱。
辦公室里舖著厚厚的地毯,空氣中飄散著雪茄和舊紙張的味道。一位頭髮梳得油光鋥亮、戴著金邊眼鏡的老編輯接待了他。
「亞瑟·柯林斯?」
老編輯瞥了一眼他,慢條斯理地問,「牛津的學生?我沒聽說過你。」
「我今天不是以牛津學生的身份來的,先生,」
亞瑟不卑不亢地說,「我是一位文學評論家。」
老編輯的眉毛挑了挑,眼神里掠過一絲不易察覺的輕蔑。他接過了亞瑟遞上的稿件,卻沒有立刻看,而是放在了一邊。
「是關於什麼的?田園詩?還是對莎士比亞十四行詩的新解?」
他懶洋洋地問,顯然已將亞瑟歸入了那些不切實際的文學青年一類。
「是關於一位美國作家,埃德加·愛倫·坡。」
「哦,那個殖民地的酒鬼,」
老編輯的嘴角撇了撇,「他的故事我看過一些,過於追求感官刺激,缺乏我們英國文學的優雅和節制。年輕人,我勸你還是把才華用在更高雅的題材上。」
「先生,如果您願意花十分鐘讀一下我的文章,或許會改變您的看法。」
亞瑟堅持道。
老編輯終於有些不耐煩了。他拿起稿紙,飛快地掃了幾眼,眉頭越皺越緊。當他看到「心理恐怖」這個詞時,終於像被冒犯了一樣,將稿紙扔在了桌子上。
「夠了,柯林斯先生,」
他冷冷地說,「通篇都是些譁眾取寵的怪誕理論!什麼叫『音樂性』?詩歌應該是優美的!什麼叫『哥德式美學』?那不過是廉價的恐怖故事!我們《紳士月刊》需要的是能讓讀者在下午茶時,心情愉悅的作品,而不是這種……這種來自陰溝里的、病態的囈語!」
亞瑟靜靜地聽著,沒有憤怒,內心甚至有些想笑。
無知不是生存的障礙,傲慢才是。
他禮貌地收回自己的稿件,向這位註定要被時代淘汰的老編輯鞠了一躬,轉身離去。
第一次投稿,以徹底的失敗告終。
他不死心,又去了另一家規模稍小的《倫敦人畫報》。這次的編輯甚至連看都沒看,只是揮了揮手,冷漠地說:「我們不接受關於美國詩人的投稿稿件。」
一下午的時間,萊昂跑了四家雜誌社,換來了四次毫不留情的拒絕。
理由千奇百怪,但核心只有一個:沒人對他這個無名小卒,以及他筆下那個「殖民地的酒鬼」感興趣。
當他拖著疲憊不堪的身體回到閣樓時,天色已經完全黑了。
一步一步來吧。
亞瑟安慰自己。
至少,今晚的麵包和牛奶有了。
他沒有去前身常去的那家賣黑麵包的店,而是拐進了另一條街,走進了一家看起來更乾淨、更明亮的麵包房。
「晚上好,先生。請給我一條白麵包,最新鮮的那種。」
他將一枚先令放在櫃檯上,然後又補充道,「還要一小瓶牛奶。」
提著這份對他而言堪稱奢侈的晚餐,亞瑟快步走回了家。
當他推開閣樓的門時,莉莉安正坐在床邊,借著窗外微弱的光看書。聽到開門聲,她立刻抬起頭,眼睛裡帶著一絲緊張的期盼:「哥哥?」
亞瑟沒有說話,只是走到桌邊,將手裡的紙袋放在了上面。
鬆軟的白麵包和裝著牛奶的玻璃瓶,在昏暗的房間裡顯得格外醒目。
莉莉安的眼睛瞬間就亮了,她驚喜地叫出聲來:「天哪,亞瑟!你找到工作了?」