第258章 傳燈者何人

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  「好得讓人……無話可說。」

  上杉卻沒說話。

  他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文譯文。

  他搖了搖頭。

  倒不是譯錯了。

  而是以他的中文水平,可以明顯看出原句的意味更深一點。

  相反,譯版就差了點意思。

  上杉忍不住嘆了口氣,他回想起此前數次與顧遠接觸時的心情。

  從一開始的驚喜,到後來的震動,再到現在……複雜的沉重。

  有些東西,在他們自己的土地上漸漸凋零,卻被一個華國青年用中文完整地捕捉到了。

  上杉老頭的內心,又怎麼可能沒有著一層無法言說的惆悵呢?

  這時他才開口:「我當時的預感沒錯。」

  「他果然把這種感覺寫出來了,甚至寫得比我們還要冷冽與乾淨……」

  「這是一部毋庸置疑的傑作,我們能做的,也只有認真品讀,認真回應了……」

  上杉轉頭看著老友,神情嚴肅。

  「打電話吧,依他們所言,請另外二人過來。」

  「這評價,我們四個人必須一起寫,每一個字,都要對得起這份稿子,對得起這份跨越海峽的……邀約。」

  看著老友準備撥打電話,他的視線重新回到了文字上。

  那裡面的雪國,潔白,冰冷,寂靜無聲……

  「吾道不孤……」上杉喃喃自語,然後苦笑了一下,「然傳燈者何人?」

  ……

  巴黎。

  顧遠坐在書桌前,新建了一個文件夾,命名為《巴黎手記》。

  屏幕上散落著十幾個文檔,他逐一將其拖入文件夾。

  內容很雜。

  也不是什麼長篇大論,只是簡單的隨筆,內容是一些碎片化的見解或者思考。

  有關於地鐵乘客神情的描寫,有對社會規則的疑問,也有關於「人如何面對虛無」的自問自答。

  這裡面沒有引用任何理論,全是他第一視角的直觀感受。

  許星眠走過來,把水杯放在桌子上。

  「弄完了?」她掃了一眼屏幕,「這是什麼?」

  顧遠揉了揉有些發酸的脖子。

  「差不多,把這幾個月隨手記的東西整理了一下。」

  「寫的什麼?哲學?」許星眠問。

  「算不上哲學。」顧遠搖了搖頭,「就是看了一些書,又在街上走,腦子裡有些念頭。」

  「不寫下來容易忘。都是些碎片。」

  許星眠點點頭,沒再多問。

  顧遠看著她,心裡盤算的卻是另一件事。

  整理這些東西,除了確實是有感而發外,還有別的原因。

  《雪國》將會展示美學,但這在歐洲文壇還不夠。

  這邊更看重思想深度。

  他以後要寫那本關於荒誕,關於局外人的小說。

  如果現在沒有任何鋪墊,到時候那本書會顯得很突兀。

  他需要留下思考的過程。

  這份《巴黎手記》就是。

  它能證明,顧遠在巴黎期間,確實在思考人的存在狀態。

  未來,當那本小說面世,人們回看這份手記,才會覺得邏輯通順。

  這是為了讓以後的作品站得住腳。

  想到這,顧遠繼續操作,將文件發給了胡主編。

  「胡主編:」

  「這是我在巴黎期間寫的隨筆,名為《巴黎手記》。」

  「多為個人思辨,比較抽象。」

  「請轉交《人民文學》編輯部,看是否適用。」

  「……」

  看著郵件顯示發送成功,顧遠站起身:「好了,你也快開學了。」

  「咱們在離開法國之前,總得去一趟阿爾卑斯滑一次雪吧?」


  許星眠猶豫:「夏天也能滑?不過你那本《無人生還》才開始寫啊……」

  「當然,冰川雪場,我特意問的樓下的基利安。」顧遠挑了挑眉,「寫書什麼時候不能寫?」

  ……

  這幾天,上杉家的書房很安靜。

  雖然挑選出精華片段的試譯稿,足夠令他們知曉這本書的魅力,從而作出評價。

  但當旁邊有著完整的原稿時,沒人能拒絕的了那份誘惑。

  畢竟,四人都有基本的中文閱讀能力。

  等到他們都看完,一陣感慨之後,上杉才提出意見:「我們的評價,需要承認三點。」

  「第一,承認這部作品的美學高度。」

  「第二,要表明它並非模仿,而是對物哀本質的深刻探討。」

  「第三,要表達我們對此的重視與敬意。」

  四個人商量了很久。

  最後由上杉主筆,四個人共同斟酌詞句,寫出了一段評語。

  「致顧遠先生及顧問團:」

  「我們懷著複雜而震動的心情,讀完了《雪國》。」

  「……」

  「坦率地說,這種對於虛無之美的捕捉能力,即便在當下的東瀛文壇,也極為少見。」

  「這是一部將物哀美學推向極致的傑作。」

  「它的出現,不僅屬於中文世界,也屬於整個東方文學。」

  「我們以同行的身份,向顧遠先生致敬,並以最鄭重的態度,期待其在東瀛乃至世界被閱讀。」

  ……

  寫完之後,四個人又讀了一遍。

  這封信,既是至高的讚譽,也是一份正式的回應。

  接下來,就看這部作品,究竟能引發多麼強烈的迴響了。

  ……

  拿到上杉健次郎的回信後,王教授沒有耽擱,立刻聯繫了早已討論好的日文翻譯人選。

  東瀛翻譯界的泰斗,蘆田昭夫。

  發過去的文件除了正文等內容外,還有上杉等人的評價。

  等待了三天。

  蘆田昭夫的回覆到了。

  「……」

  「若能將此書譯介給東瀛讀者,將是身為譯者的榮幸。」

  毫無疑問,他同意了。

  合同當天便完成了簽署。

  緊接著,王教授給團隊下達了新指令:

  「日文版既然有了蘆田先生坐鎮,其他語種的標準就立住了。」

  「依照顧問團的名單,去聯繫英文、法文和德文的頂級譯者,告知他們,蘆田昭夫已經確認負責日文版翻譯。」

  ……

  而除了翻譯問題,尋找海外出版社合作也是重中之重。

  不過,以現如今顧遠的身份,不需要用什麼上書展之類的方式吆喝。

  顧遠的團隊直接向全球頂級出版社群發了一份郵件。

  【版權競標邀請】

  「繼《獻給阿爾吉儂的花束》在全球取得超兩千萬冊銷量之後,顧遠先生完成了他的最新作品《雪國》。」

章節目錄