第258章 傳燈者何人
「好得讓人……無話可說。」
上杉卻沒說話。
他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文譯文。
他搖了搖頭。
倒不是譯錯了。
而是以他的中文水平,可以明顯看出原句的意味更深一點。
相反,譯版就差了點意思。
上杉忍不住嘆了口氣,他回想起此前數次與顧遠接觸時的心情。
從一開始的驚喜,到後來的震動,再到現在……複雜的沉重。
有些東西,在他們自己的土地上漸漸凋零,卻被一個華國青年用中文完整地捕捉到了。
上杉老頭的內心,又怎麼可能沒有著一層無法言說的惆悵呢?
這時他才開口:「我當時的預感沒錯。」
「他果然把這種感覺寫出來了,甚至寫得比我們還要冷冽與乾淨……」
「這是一部毋庸置疑的傑作,我們能做的,也只有認真品讀,認真回應了……」
上杉轉頭看著老友,神情嚴肅。
「打電話吧,依他們所言,請另外二人過來。」
「這評價,我們四個人必須一起寫,每一個字,都要對得起這份稿子,對得起這份跨越海峽的……邀約。」
看著老友準備撥打電話,他的視線重新回到了文字上。
那裡面的雪國,潔白,冰冷,寂靜無聲……
「吾道不孤……」上杉喃喃自語,然後苦笑了一下,「然傳燈者何人?」
……
巴黎。
顧遠坐在書桌前,新建了一個文件夾,命名為《巴黎手記》。
屏幕上散落著十幾個文檔,他逐一將其拖入文件夾。
內容很雜。
也不是什麼長篇大論,只是簡單的隨筆,內容是一些碎片化的見解或者思考。
有關於地鐵乘客神情的描寫,有對社會規則的疑問,也有關於「人如何面對虛無」的自問自答。
這裡面沒有引用任何理論,全是他第一視角的直觀感受。
許星眠走過來,把水杯放在桌子上。
「弄完了?」她掃了一眼屏幕,「這是什麼?」
顧遠揉了揉有些發酸的脖子。
「差不多,把這幾個月隨手記的東西整理了一下。」
「寫的什麼?哲學?」許星眠問。
「算不上哲學。」顧遠搖了搖頭,「就是看了一些書,又在街上走,腦子裡有些念頭。」
「不寫下來容易忘。都是些碎片。」
許星眠點點頭,沒再多問。
顧遠看著她,心裡盤算的卻是另一件事。
整理這些東西,除了確實是有感而發外,還有別的原因。
《雪國》將會展示美學,但這在歐洲文壇還不夠。
這邊更看重思想深度。
他以後要寫那本關於荒誕,關於局外人的小說。
如果現在沒有任何鋪墊,到時候那本書會顯得很突兀。
他需要留下思考的過程。
這份《巴黎手記》就是。
它能證明,顧遠在巴黎期間,確實在思考人的存在狀態。
未來,當那本小說面世,人們回看這份手記,才會覺得邏輯通順。
這是為了讓以後的作品站得住腳。
想到這,顧遠繼續操作,將文件發給了胡主編。
「胡主編:」
「這是我在巴黎期間寫的隨筆,名為《巴黎手記》。」
「多為個人思辨,比較抽象。」
「請轉交《人民文學》編輯部,看是否適用。」
「……」
看著郵件顯示發送成功,顧遠站起身:「好了,你也快開學了。」
「咱們在離開法國之前,總得去一趟阿爾卑斯滑一次雪吧?」
許星眠猶豫:「夏天也能滑?不過你那本《無人生還》才開始寫啊……」
「當然,冰川雪場,我特意問的樓下的基利安。」顧遠挑了挑眉,「寫書什麼時候不能寫?」
……
這幾天,上杉家的書房很安靜。
雖然挑選出精華片段的試譯稿,足夠令他們知曉這本書的魅力,從而作出評價。
但當旁邊有著完整的原稿時,沒人能拒絕的了那份誘惑。
畢竟,四人都有基本的中文閱讀能力。
等到他們都看完,一陣感慨之後,上杉才提出意見:「我們的評價,需要承認三點。」
「第一,承認這部作品的美學高度。」
「第二,要表明它並非模仿,而是對物哀本質的深刻探討。」
「第三,要表達我們對此的重視與敬意。」
四個人商量了很久。
最後由上杉主筆,四個人共同斟酌詞句,寫出了一段評語。
「致顧遠先生及顧問團:」
「我們懷著複雜而震動的心情,讀完了《雪國》。」
「……」
「坦率地說,這種對於虛無之美的捕捉能力,即便在當下的東瀛文壇,也極為少見。」
「這是一部將物哀美學推向極致的傑作。」
「它的出現,不僅屬於中文世界,也屬於整個東方文學。」
「我們以同行的身份,向顧遠先生致敬,並以最鄭重的態度,期待其在東瀛乃至世界被閱讀。」
……
寫完之後,四個人又讀了一遍。
這封信,既是至高的讚譽,也是一份正式的回應。
接下來,就看這部作品,究竟能引發多麼強烈的迴響了。
……
拿到上杉健次郎的回信後,王教授沒有耽擱,立刻聯繫了早已討論好的日文翻譯人選。
東瀛翻譯界的泰斗,蘆田昭夫。
發過去的文件除了正文等內容外,還有上杉等人的評價。
等待了三天。
蘆田昭夫的回覆到了。
「……」
「若能將此書譯介給東瀛讀者,將是身為譯者的榮幸。」
毫無疑問,他同意了。
合同當天便完成了簽署。
緊接著,王教授給團隊下達了新指令:
「日文版既然有了蘆田先生坐鎮,其他語種的標準就立住了。」
「依照顧問團的名單,去聯繫英文、法文和德文的頂級譯者,告知他們,蘆田昭夫已經確認負責日文版翻譯。」
……
而除了翻譯問題,尋找海外出版社合作也是重中之重。
不過,以現如今顧遠的身份,不需要用什麼上書展之類的方式吆喝。
顧遠的團隊直接向全球頂級出版社群發了一份郵件。
【版權競標邀請】
「繼《獻給阿爾吉儂的花束》在全球取得超兩千萬冊銷量之後,顧遠先生完成了他的最新作品《雪國》。」
上杉卻沒說話。
他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文譯文。
他搖了搖頭。
倒不是譯錯了。
而是以他的中文水平,可以明顯看出原句的意味更深一點。
相反,譯版就差了點意思。
上杉忍不住嘆了口氣,他回想起此前數次與顧遠接觸時的心情。
從一開始的驚喜,到後來的震動,再到現在……複雜的沉重。
有些東西,在他們自己的土地上漸漸凋零,卻被一個華國青年用中文完整地捕捉到了。
上杉老頭的內心,又怎麼可能沒有著一層無法言說的惆悵呢?
這時他才開口:「我當時的預感沒錯。」
「他果然把這種感覺寫出來了,甚至寫得比我們還要冷冽與乾淨……」
「這是一部毋庸置疑的傑作,我們能做的,也只有認真品讀,認真回應了……」
上杉轉頭看著老友,神情嚴肅。
「打電話吧,依他們所言,請另外二人過來。」
「這評價,我們四個人必須一起寫,每一個字,都要對得起這份稿子,對得起這份跨越海峽的……邀約。」
看著老友準備撥打電話,他的視線重新回到了文字上。
那裡面的雪國,潔白,冰冷,寂靜無聲……
「吾道不孤……」上杉喃喃自語,然後苦笑了一下,「然傳燈者何人?」
……
巴黎。
顧遠坐在書桌前,新建了一個文件夾,命名為《巴黎手記》。
屏幕上散落著十幾個文檔,他逐一將其拖入文件夾。
內容很雜。
也不是什麼長篇大論,只是簡單的隨筆,內容是一些碎片化的見解或者思考。
有關於地鐵乘客神情的描寫,有對社會規則的疑問,也有關於「人如何面對虛無」的自問自答。
這裡面沒有引用任何理論,全是他第一視角的直觀感受。
許星眠走過來,把水杯放在桌子上。
「弄完了?」她掃了一眼屏幕,「這是什麼?」
顧遠揉了揉有些發酸的脖子。
「差不多,把這幾個月隨手記的東西整理了一下。」
「寫的什麼?哲學?」許星眠問。
「算不上哲學。」顧遠搖了搖頭,「就是看了一些書,又在街上走,腦子裡有些念頭。」
「不寫下來容易忘。都是些碎片。」
許星眠點點頭,沒再多問。
顧遠看著她,心裡盤算的卻是另一件事。
整理這些東西,除了確實是有感而發外,還有別的原因。
《雪國》將會展示美學,但這在歐洲文壇還不夠。
這邊更看重思想深度。
他以後要寫那本關於荒誕,關於局外人的小說。
如果現在沒有任何鋪墊,到時候那本書會顯得很突兀。
他需要留下思考的過程。
這份《巴黎手記》就是。
它能證明,顧遠在巴黎期間,確實在思考人的存在狀態。
未來,當那本小說面世,人們回看這份手記,才會覺得邏輯通順。
這是為了讓以後的作品站得住腳。
想到這,顧遠繼續操作,將文件發給了胡主編。
「胡主編:」
「這是我在巴黎期間寫的隨筆,名為《巴黎手記》。」
「多為個人思辨,比較抽象。」
「請轉交《人民文學》編輯部,看是否適用。」
「……」
看著郵件顯示發送成功,顧遠站起身:「好了,你也快開學了。」
「咱們在離開法國之前,總得去一趟阿爾卑斯滑一次雪吧?」
許星眠猶豫:「夏天也能滑?不過你那本《無人生還》才開始寫啊……」
「當然,冰川雪場,我特意問的樓下的基利安。」顧遠挑了挑眉,「寫書什麼時候不能寫?」
……
這幾天,上杉家的書房很安靜。
雖然挑選出精華片段的試譯稿,足夠令他們知曉這本書的魅力,從而作出評價。
但當旁邊有著完整的原稿時,沒人能拒絕的了那份誘惑。
畢竟,四人都有基本的中文閱讀能力。
等到他們都看完,一陣感慨之後,上杉才提出意見:「我們的評價,需要承認三點。」
「第一,承認這部作品的美學高度。」
「第二,要表明它並非模仿,而是對物哀本質的深刻探討。」
「第三,要表達我們對此的重視與敬意。」
四個人商量了很久。
最後由上杉主筆,四個人共同斟酌詞句,寫出了一段評語。
「致顧遠先生及顧問團:」
「我們懷著複雜而震動的心情,讀完了《雪國》。」
「……」
「坦率地說,這種對於虛無之美的捕捉能力,即便在當下的東瀛文壇,也極為少見。」
「這是一部將物哀美學推向極致的傑作。」
「它的出現,不僅屬於中文世界,也屬於整個東方文學。」
「我們以同行的身份,向顧遠先生致敬,並以最鄭重的態度,期待其在東瀛乃至世界被閱讀。」
……
寫完之後,四個人又讀了一遍。
這封信,既是至高的讚譽,也是一份正式的回應。
接下來,就看這部作品,究竟能引發多麼強烈的迴響了。
……
拿到上杉健次郎的回信後,王教授沒有耽擱,立刻聯繫了早已討論好的日文翻譯人選。
東瀛翻譯界的泰斗,蘆田昭夫。
發過去的文件除了正文等內容外,還有上杉等人的評價。
等待了三天。
蘆田昭夫的回覆到了。
「……」
「若能將此書譯介給東瀛讀者,將是身為譯者的榮幸。」
毫無疑問,他同意了。
合同當天便完成了簽署。
緊接著,王教授給團隊下達了新指令:
「日文版既然有了蘆田先生坐鎮,其他語種的標準就立住了。」
「依照顧問團的名單,去聯繫英文、法文和德文的頂級譯者,告知他們,蘆田昭夫已經確認負責日文版翻譯。」
……
而除了翻譯問題,尋找海外出版社合作也是重中之重。
不過,以現如今顧遠的身份,不需要用什麼上書展之類的方式吆喝。
顧遠的團隊直接向全球頂級出版社群發了一份郵件。
【版權競標邀請】
「繼《獻給阿爾吉儂的花束》在全球取得超兩千萬冊銷量之後,顧遠先生完成了他的最新作品《雪國》。」