第259章 巴黎手記

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  「鑑於該作品的特殊文學價值……」

  「……」

  「我們誠意徵詢具備頂級文學運作能力與全球視野的合作夥伴。」

  在郵件里,附上了幾份核心資料。

  比如顧遠過往市場數據、上杉的評價以及日文翻譯人選等。

  一切都在有序推進中,而最重要的宣傳,也開始初步展開。

  ……

  8月初,國家文典出版社在它的各種社交媒體帳號上發布公告:

  「作家顧遠最新作品《雪國》已正式定稿,即日進入出版流程。」

  網友看到這條消息,僅僅片刻,就反應過來,這就是之前討論得沸沸揚揚的那部寫東瀛文學的作品。

  還是程思遠在頒獎典禮上透露的書名。

  不過這次,輿論風向顯然有所不同。

  除了因為發生了各種事件外,《花束》的成功也是不容忽視的因素。

  大眾主要還是好奇與期待。

  「終於寫完了,從上次吵架一直等到現在,我倒要看看,能讓東瀛專家都說他寫出了東瀛靈魂的書,到底是什麼樣子?」

  「樓上,早闢謠了,人家根本沒這麼說,都是營銷號斷章取義。」

  「反正差不多,牛逼就完了,大家等著吧。」

  「《花束》之後,我對顧遠有無條件的信任,不管他寫什麼,我都支持,趕緊上市吧。」

  當然,質疑聲依然存在,但已經不成氣候。

  「要是寫得不倫不類,丟臉丟到國外去,看我不罵死他。」

  「寫完了?所以還是堅持寫那個東瀛故事?我就坐等銷量滑鐵盧。」

  「……」

  這類言論很快就被反駁聲淹沒。

  「滑鐵盧?《花束》那時候你們也是這麼說的。」

  「要是寫得連東瀛人都覺得好呢?」

  ……

  不少媒體更是已經開始策劃關於新書的前瞻報導,即使目前新書只透露出了背景和書名兩個內容……

  而就在此時,新一期《人民文學》上市。

  網友們震驚地發現,這一期竟然刊登了一份顧遠的作品。

  名字就叫《巴黎手記》節選。

  不少網友好奇地慕名前來觀看。

  他們發現這就是一個又一個片段形式的隨筆。

  「在市政廳門口,我看見一個人為了填錯的一張表格,和辦事員爭吵了四十分鐘。」

  「最後他輸了,垂頭喪氣地離開。」

  「我在旁邊看著,突然意識到,人的一生似乎都在填表格。」

  「出生證明,入學申請……」

  「我們遵守這些從未參與制定過的規則,並且堅信它們無比正確。」

  「如果一個人拒絕在表格上表演順從,他會怎麼樣?是被懲罰,還是會發現,規則這東西,本身就是虛張聲勢?」

  ……

  「最近在讀一本關於戰後思潮的書,書里提到了『荒誕』二字。」

  「我想起小時候看星空的感覺。」

  「星星不說話,宇宙也沒反應,人卻拼命想在裡面找意義。」

  「這種尋找本身,是不是就是最大的荒謬?」

  「如果承認世界本無意義,卻依然堅持活著,這算不算是一種反抗?或者是唯一的真實?」

  ……

  當讀者看完這些隨筆,反應也很快。

  而第一時間出現的反響,是不少看的迷迷糊糊的普通網友發表的。

  「這寫的啥?怎麼神神叨叨的?」

  「看不懂,顧遠不是寫故事的嗎?怎麼開始寫這種只有問號沒答案的東西了?」

  「在法國呆久了就這樣?感覺比《花束》難讀多了,還是等《雪國》吧,希望別這麼雲裡霧裡。」

  「專欄費這麼好賺嗎?記流水帳似的,我感覺我也能寫。」

  不過很快,一些文學愛好者和學生開始發聲。


  「這明顯在思考規則和表演啊。」

  「這是在探討個人和社會的關係,顧遠這是受了存在主義哲學影響?」

  「我覺得這和《花束》是一脈相承的,《花束》寫的是智力變化帶來的孤獨,這篇手記寫的是人在規則面前的孤獨……」

  「顧遠轉型了,從單純講故事,變成了思想探索。」

  「就是太年輕了,不知道是好事還是……」

  而此時正值顧遠的新書《雪國》剛公布消息,大家也自然而然地將兩者聯繫到了一起。

  「等等,結合這篇手記,我對《雪國》有了新想法。」

  「大家都在猜《雪國》寫的是東瀛美學,但有沒有可能,這不僅是一本美學小說?顧遠是不是想用那個東瀛背景,去承載這種思考?如果真是這樣,那這本書的野心就大了。」

  「那我感覺這本書可能就不是我的菜了……」

  ……

  「你怎麼又裝上深沉了?」

  羅輯在四個人的小群里發消息。

  「嘖,不過你別說,裝得挺像那麼回事,搞得我都想去翻兩本哲學書了。」

  ……

  就當顧遠重新喚起了網際網路對他的記憶時,國家文典出版社終於正式開始了他們的動作。

  它們連發了三條動態。

  間隔五分鐘一條。

  第一條配圖是一份日文原件的掃描圖,旁邊附帶中文翻譯。

  文案內容很簡單。

  「關於顧遠新作《雪國》,東瀛當代文壇泰斗上杉健次郎先生及其同仁,給予了如下評價:」

  「……」

  「『……這是東亞文學的重要收穫。』」

  第二條則是:「《雪國》日文版,已正式簽約。」

  「譯者:蘆田昭夫。」

  「蘆田先生為日本國寶級翻譯家,曾獲文化勳章,近年已極少出山。」

  「此次被《雪國》打動,決定親自執筆。」

  第三條則是官宣了上市時間。

  「《雪國》中文版將於9月15日全球首發。」

  「英文、法文、德文等版本已確定由國際頂尖譯者操刀,正緊密推進,力求儘快面世。」

  消息發出的瞬間,媒體和網絡炸了。

  數家文化媒體迅速推出了早已準備好的稿件。

  《從「爭議」到「征服」:顧遠新作獲東瀛文壇最高禮遇》

  文章里寫道:

  「結合之前顧遠發布的《巴黎手記》,我們不難看出,上杉健次郎之所以給出如此高評,是因為顧遠在美學的外殼下,注入了深刻的哲學思考。」

  「……」

章節目錄