第114章 語驚四座,這翻譯絕了!
面對吳文瀚教授帶著審視和壓力的目光,以及全教室同學或好奇、或擔憂、或幸災樂禍的注視,林衛國平靜地站了起來。
他先是對著講台上的吳文瀚微微鞠了一躬,以示尊敬。
「吳教授,我非常認同您剛才所說的,翻譯的本質是文化的傳遞,而非簡單的語言轉換。您對之前幾位同學翻譯的點評,也一針見血,讓我受益匪淺。」
他先是肯定了對方,姿態放得很低,這讓吳文瀚緊鎖的眉頭稍微鬆開了一些。這小子,還算懂點規矩。
「但是,」林衛國話鋒一轉,「我認為,正是因為翻譯是文化的傳遞,所以我們才更應該去尋找傳遞的路徑,而不是輕易地給它打上『不可譯』的標籤。『不可譯』,在某種程度上,是一種思想上的懶惰,是面對文化壁壘時的自我退卻。」
這話一出口,吳文瀚的臉色又沉了下去。
思想上的懶惰?自我退卻?這小子,膽子不小!竟然敢用這麼尖銳的詞來評價自己的觀點!
台下的學生們更是倒吸一口涼氣。
這個林衛國,也太敢說了!這不是當眾打吳教授的臉嗎?
「哦?照你這麼說,你是有更好的翻譯方法了?」吳文瀚的聲音已經帶上了一絲冷意。他倒要看看,這個所謂的「狀元郎」,能說出什麼花來。
「是的,教授。」林衛國不卑不亢,迎著他的目光,侃侃而談。
「我認為,對於『關關雎鳩』的翻譯,至少存在兩種不同的策略和路徑。」
「第一種,我稱之為『文化注釋』策略。」
「我們可以保留『雎鳩』的音譯,然後在翻譯文本的下方或者結尾,用一段注釋來詳細解釋:一種在古代中國詩歌中象徵著忠貞愛情的水鳥,其『關關』的鳴叫聲,常被用來比喻情侶間的和諧與愛慕。通過這種方式,我們雖然犧牲了讀者在閱讀時的流暢性,但卻最大限度地保留了原文的文化獨特性,並且起到了向異域文化傳播我們自身文化符號的作用。這是一種『以我為主』的翻譯策略。」
林衛國這番話說完,教室里不少同學都露出了思索的神情。這個方法,聽起來確實有道理。以前他們從沒想過,翻譯還可以這樣做。
吳文瀚眼神微微一動,沒有說話,示意他繼續。
「第二種策略,」林衛國的聲音變得更加自信,「我稱之為『文化置換』或『功能對等』策略。這種策略的核心,是放棄對原文形式上的執著,而去尋找在目標語言文化中,能夠實現相似『功能』的文化意象。」
「我們回到原點,『關關雎鳩』在這首詩里,它的『功能』是什麼?是引出下文『窈窕淑女,君子好逑』,是營造一種和諧、美好、充滿愛意的氛圍。那麼,在西方的文化和詩歌傳統里,有沒有一種鳥,也具備類似的功能呢?」
「有!」林衛國自問自答,聲音鏗鏘有力,「那就是斑鳩!」
「在西方,尤其是英國文學傳統中,莎士比亞的時代起,就是忠貞不渝的愛情的象徵!它們總是成雙成對,叫聲溫柔,被視為情侶的化身。斑鳩已向它的伴侶傾訴衷腸,這是莎士比亞的詩句。所以,斑鳩在英文文化里的功能,和『雎鳩』在我們文化里的功能,達到了高度的『對等』!」
「因此,我認為,『關關雎鳩,在河之洲』的一個非常理想的意譯版本,可以是——」
林衛國深吸一口氣,用一種帶著詩歌韻律感的語調,清晰地念出了自己的翻譯:
他頓了頓,緊接著念出了後兩句的翻譯,讓整個意境變得完整:
當林衛國用純正的英音念完這四句詩,整個教室,陷入了長達十幾秒的,死一般的寂靜。
所有人都被這個翻譯給震住了!
咕咕叫的斑鳩!
這個翻譯,簡直是神來之筆!
它不僅在音韻上形成了巧妙的呼應,更重要的是,它成功地在兩種完全不同的文化之間,架起了一座完美的橋樑!一個英國人看到會立刻聯想到愛情,這種感覺,和我們中國人看到「雎鳩」時的感覺,幾乎一模一樣!
這已經不是翻譯了,這是再創作!是真正吃透了兩種文化之後,才能達到的化境!
寂靜之後,教室里猛地爆發出了一陣壓抑不住的驚嘆和議論!
「天哪!這個翻譯太絕了!」
「斑鳩!我怎麼就沒想到!」
「他……他還是人嗎?這知識面也太廣了吧!連莎士比亞都知道!」
「狀元……這就是狀元嗎?我服了,我徹底服了!」
之前那個傲慢的趙凱,此刻坐在座位上,臉色煞白。他聽著林衛國那番引經據典、邏輯清晰的論述,和他自己那點可憐的英語知識一比,羞愧得想找個地縫鑽進去。他終於明白,自己和林衛國的差距,不是努力就能彌補的,那是維度上的碾壓。
而講台上,吳文瀚教授,已經徹底石化了。
他呆呆地站在那裡,手裡還捏著半截粉筆,嘴巴微微張著,眼神里充滿了難以置信的震撼。
他研究了一輩子翻譯,為了「關關雎鳩」這個難題,和國內外的學者爭論了無數次,也思考了無數個夜晚。他提出的「不可譯論」,是他多年研究後,一種無奈而悲觀的結論。
可今天,就在這裡,在一個他從未看在眼裡的大一新生的口中,這個困擾了他半輩子的難題,竟然被如此輕而易舉,如此舉重若輕,如此……完美地解決了!
「文化注釋」、「功能對等」、「文化置換」……這些詞,他有些聽過,但從未有人像林衛國這樣,把它們總結得如此清晰,運用得如此純熟。這根本不像一個十八歲青年該有的見識,這分明是一個浸淫此道數十年的宗師級人物,才能有的洞察力!
他看著林衛國,那眼神,就像是哥倫布發現了新大陸。
震撼,狂喜,還有作為學者的……慚愧。
他知道,自己,可能真的發現了一個百年不遇的……天才!
他先是對著講台上的吳文瀚微微鞠了一躬,以示尊敬。
「吳教授,我非常認同您剛才所說的,翻譯的本質是文化的傳遞,而非簡單的語言轉換。您對之前幾位同學翻譯的點評,也一針見血,讓我受益匪淺。」
他先是肯定了對方,姿態放得很低,這讓吳文瀚緊鎖的眉頭稍微鬆開了一些。這小子,還算懂點規矩。
「但是,」林衛國話鋒一轉,「我認為,正是因為翻譯是文化的傳遞,所以我們才更應該去尋找傳遞的路徑,而不是輕易地給它打上『不可譯』的標籤。『不可譯』,在某種程度上,是一種思想上的懶惰,是面對文化壁壘時的自我退卻。」
這話一出口,吳文瀚的臉色又沉了下去。
思想上的懶惰?自我退卻?這小子,膽子不小!竟然敢用這麼尖銳的詞來評價自己的觀點!
台下的學生們更是倒吸一口涼氣。
這個林衛國,也太敢說了!這不是當眾打吳教授的臉嗎?
「哦?照你這麼說,你是有更好的翻譯方法了?」吳文瀚的聲音已經帶上了一絲冷意。他倒要看看,這個所謂的「狀元郎」,能說出什麼花來。
「是的,教授。」林衛國不卑不亢,迎著他的目光,侃侃而談。
「我認為,對於『關關雎鳩』的翻譯,至少存在兩種不同的策略和路徑。」
「第一種,我稱之為『文化注釋』策略。」
「我們可以保留『雎鳩』的音譯,然後在翻譯文本的下方或者結尾,用一段注釋來詳細解釋:一種在古代中國詩歌中象徵著忠貞愛情的水鳥,其『關關』的鳴叫聲,常被用來比喻情侶間的和諧與愛慕。通過這種方式,我們雖然犧牲了讀者在閱讀時的流暢性,但卻最大限度地保留了原文的文化獨特性,並且起到了向異域文化傳播我們自身文化符號的作用。這是一種『以我為主』的翻譯策略。」
林衛國這番話說完,教室里不少同學都露出了思索的神情。這個方法,聽起來確實有道理。以前他們從沒想過,翻譯還可以這樣做。
吳文瀚眼神微微一動,沒有說話,示意他繼續。
「第二種策略,」林衛國的聲音變得更加自信,「我稱之為『文化置換』或『功能對等』策略。這種策略的核心,是放棄對原文形式上的執著,而去尋找在目標語言文化中,能夠實現相似『功能』的文化意象。」
「我們回到原點,『關關雎鳩』在這首詩里,它的『功能』是什麼?是引出下文『窈窕淑女,君子好逑』,是營造一種和諧、美好、充滿愛意的氛圍。那麼,在西方的文化和詩歌傳統里,有沒有一種鳥,也具備類似的功能呢?」
「有!」林衛國自問自答,聲音鏗鏘有力,「那就是斑鳩!」
「在西方,尤其是英國文學傳統中,莎士比亞的時代起,就是忠貞不渝的愛情的象徵!它們總是成雙成對,叫聲溫柔,被視為情侶的化身。斑鳩已向它的伴侶傾訴衷腸,這是莎士比亞的詩句。所以,斑鳩在英文文化里的功能,和『雎鳩』在我們文化里的功能,達到了高度的『對等』!」
「因此,我認為,『關關雎鳩,在河之洲』的一個非常理想的意譯版本,可以是——」
林衛國深吸一口氣,用一種帶著詩歌韻律感的語調,清晰地念出了自己的翻譯:
他頓了頓,緊接著念出了後兩句的翻譯,讓整個意境變得完整:
當林衛國用純正的英音念完這四句詩,整個教室,陷入了長達十幾秒的,死一般的寂靜。
所有人都被這個翻譯給震住了!
咕咕叫的斑鳩!
這個翻譯,簡直是神來之筆!
它不僅在音韻上形成了巧妙的呼應,更重要的是,它成功地在兩種完全不同的文化之間,架起了一座完美的橋樑!一個英國人看到會立刻聯想到愛情,這種感覺,和我們中國人看到「雎鳩」時的感覺,幾乎一模一樣!
這已經不是翻譯了,這是再創作!是真正吃透了兩種文化之後,才能達到的化境!
寂靜之後,教室里猛地爆發出了一陣壓抑不住的驚嘆和議論!
「天哪!這個翻譯太絕了!」
「斑鳩!我怎麼就沒想到!」
「他……他還是人嗎?這知識面也太廣了吧!連莎士比亞都知道!」
「狀元……這就是狀元嗎?我服了,我徹底服了!」
之前那個傲慢的趙凱,此刻坐在座位上,臉色煞白。他聽著林衛國那番引經據典、邏輯清晰的論述,和他自己那點可憐的英語知識一比,羞愧得想找個地縫鑽進去。他終於明白,自己和林衛國的差距,不是努力就能彌補的,那是維度上的碾壓。
而講台上,吳文瀚教授,已經徹底石化了。
他呆呆地站在那裡,手裡還捏著半截粉筆,嘴巴微微張著,眼神里充滿了難以置信的震撼。
他研究了一輩子翻譯,為了「關關雎鳩」這個難題,和國內外的學者爭論了無數次,也思考了無數個夜晚。他提出的「不可譯論」,是他多年研究後,一種無奈而悲觀的結論。
可今天,就在這裡,在一個他從未看在眼裡的大一新生的口中,這個困擾了他半輩子的難題,竟然被如此輕而易舉,如此舉重若輕,如此……完美地解決了!
「文化注釋」、「功能對等」、「文化置換」……這些詞,他有些聽過,但從未有人像林衛國這樣,把它們總結得如此清晰,運用得如此純熟。這根本不像一個十八歲青年該有的見識,這分明是一個浸淫此道數十年的宗師級人物,才能有的洞察力!
他看著林衛國,那眼神,就像是哥倫布發現了新大陸。
震撼,狂喜,還有作為學者的……慚愧。
他知道,自己,可能真的發現了一個百年不遇的……天才!