第113章 第一堂課,硬剛吳大教授!
宿舍里的小風波,以趙凱的徹底「社死」而告終。
從那天起,他在宿舍里就變得格外安靜,再也不敢在林衛國面前擺什麼幹部子弟的譜了。看到林衛國,他都下意識地躲著走,生怕林衛國再冷不丁地冒出一句他聽不懂的「鳥語」。
林衛國也懶得理他,對他來說,這只是大學生活里一個無足輕重的小插曲。
經過幾天的開學教育和適應期後,專業課正式開始了。
林衛國他們英語系的第一堂專業必修課,就是大名鼎鼎的《翻譯理論與實踐》。而這門課的主講教授,更是北外的一塊金字招牌——吳文瀚。
吳文瀚教授,年近六旬,是國內翻譯界的泰斗級人物。據說他年輕時留學歐洲,精通英、法、德等多國語言,曾為國家領導人擔任過翻譯,學術水平和地位都極高。
他的課,在北外是出了名的難上,也是出了名的嚴格。能被他看上眼的學生,鳳毛麟角。
上課鈴響,一個身穿灰色中山裝,頭髮花白但梳理得一絲不苟,面容清瘦,表情嚴肅的老者,拿著一個陳舊的講義夾,準時走進了階梯教室。
他一出現,原本還有些嘈雜的教室,瞬間安靜了下來。所有人都正襟危坐,連大氣都不敢喘。
這就是吳文瀚教授的氣場。
「我叫吳文瀚,教你們《翻譯理論與實踐》。」他開口了,聲音不大,但中氣十足,帶著一種不容置疑的威嚴。
「在我這裡,沒有僥倖,沒有投機取巧。你們既然選擇了外語,選擇了翻譯,就要做好一輩子坐冷板凳,啃硬骨頭的準備。」
簡單的開場白後,他直接切入了正題。
「今天第一堂課,我們不講那些空洞的理論。我先讓大家看一句話。」
他轉過身,用粉筆在黑板上,一筆一划地寫下了五個大字:
「關關雎鳩,在河之洲。」
所有學生都愣了一下。這不是《詩經》里的名句嗎?吳教授寫這個幹什麼?
吳文瀚寫完,轉過身,目光如炬地掃視著台下的學生們。「這句話,我相信在座的各位都認識。現在,我給你們十分鐘時間,把它翻譯成英文。誰翻譯得好,我這門課的平時分,直接給滿分。」
話音一落,台下頓時一陣騷動。
平時分滿分!這個誘惑可太大了!
所有學生都立刻埋頭,開始絞盡腦汁地思考起來。
林衛國看著黑板上的五個字,嘴角微微上揚。
有意思。
這位吳教授,果然名不虛傳。第一堂課,就拿出這麼一個看似簡單,實則極難的題目。
「關關雎鳩」,難的不是字面意思,而是它背後蘊含的文化意象、音韻之美和在中國文學史中的特殊地位。這幾乎是所有翻譯難題的縮影。
十分鐘很快過去。
「時間到。有誰願意把自己的翻譯,拿出來分享一下?」吳文瀚問道。
教室里一片寂靜。大家雖然都寫了,但誰也沒信心在吳教授面前班門弄斧。
吳文瀚似乎早就料到了這個結果,他也不生氣,只是隨便點了一個坐在前排的女生。
那女生緊張地站起來,臉都紅了,用蚊子般的聲音念出了自己的翻譯
這個翻譯,基本就是字面直譯,把「雎鳩」翻譯成了水鳥。
吳文瀚聽完,面無表情地點了點頭,讓她坐下。然後又點了另一個人。
這個學生顯然查了字典,知道「雎鳩」是一種叫的魚鷹。
接下來,又有幾個學生被點名,翻譯大同小異,都是在字面意思上打轉。
等七八個學生回答完畢後,吳文瀚才緩緩開口。
「水鳥?魚鷹?」他冷笑一聲,「你們覺得,一個英國人,或者一個美國人,看到『osprey』這個詞,他能聯想到什麼?他能聯想到愛情的忠貞不渝嗎?他能體會到『窈窕淑女,君子好逑』那種求之不得的思慕之情嗎?」
「他不能!」吳文瀚的聲音陡然提高,「在他眼裡,osprey就是一種會抓魚的猛禽!你們的翻譯,把原詩最核心的文化內涵,丟得一乾二淨!只剩下了一副乾巴巴的骨架!這是翻譯嗎?不!這是對我們自己文化的背叛!」
一番話說得台下的學生們面紅耳赤,一個個都低下了頭。
吳文瀚看著他們的反應,語氣稍微緩和了一些,但依舊嚴肅:「我今天拿出這句話,就是要告訴你們一個道理。翻譯,從來不是簡單的語言轉換。它背後是文化、是歷史、是整個民族的思維方式。有些東西,是根植於我們血脈里的,是西方文化里完全沒有對應物的。所以,這句話,在我看來,幾乎是『不可譯』的。任何試圖用英文去完全再現它神韻的努力,都是徒勞的。」
他這番「不可譯論」,擲地有聲,帶著一種權威的結論性。
台下的學生們都露出了恍然大悟又深以為然的表情。是啊,吳教授說得太有道理了!我們中國的文化博大精深,豈是那淺薄的英文所能表達的?
整個教室里,所有人都被吳教授的學識和理論所折服。
然而,就在這時,一個平靜的聲音,從教室的後排響了起來。
「吳教授,恕我直言,我不同意您的『不可譯論』。」
唰!
一瞬間,整個階梯教室所有人的目光,都齊刷刷地投向了聲音的來源。
只見在教室的角落裡,一個面容清秀的男生,緩緩地舉起了手。
正是林衛國。
吳文瀚的眉頭,立刻就皺了起來。
他當了一輩子老師,還從來沒有一個大一新生,敢在他的第一堂課上,就公開反駁他的觀點。
他的眼神變得有些銳利,盯著林衛國,沉聲問道:「哦?你不同意?那你說說,你有什麼高見?」
空氣,仿佛在這一刻凝固了。所有人都屏住了呼吸,看著這場即將到來的,新生與泰斗之間的硬剛。
從那天起,他在宿舍里就變得格外安靜,再也不敢在林衛國面前擺什麼幹部子弟的譜了。看到林衛國,他都下意識地躲著走,生怕林衛國再冷不丁地冒出一句他聽不懂的「鳥語」。
林衛國也懶得理他,對他來說,這只是大學生活里一個無足輕重的小插曲。
經過幾天的開學教育和適應期後,專業課正式開始了。
林衛國他們英語系的第一堂專業必修課,就是大名鼎鼎的《翻譯理論與實踐》。而這門課的主講教授,更是北外的一塊金字招牌——吳文瀚。
吳文瀚教授,年近六旬,是國內翻譯界的泰斗級人物。據說他年輕時留學歐洲,精通英、法、德等多國語言,曾為國家領導人擔任過翻譯,學術水平和地位都極高。
他的課,在北外是出了名的難上,也是出了名的嚴格。能被他看上眼的學生,鳳毛麟角。
上課鈴響,一個身穿灰色中山裝,頭髮花白但梳理得一絲不苟,面容清瘦,表情嚴肅的老者,拿著一個陳舊的講義夾,準時走進了階梯教室。
他一出現,原本還有些嘈雜的教室,瞬間安靜了下來。所有人都正襟危坐,連大氣都不敢喘。
這就是吳文瀚教授的氣場。
「我叫吳文瀚,教你們《翻譯理論與實踐》。」他開口了,聲音不大,但中氣十足,帶著一種不容置疑的威嚴。
「在我這裡,沒有僥倖,沒有投機取巧。你們既然選擇了外語,選擇了翻譯,就要做好一輩子坐冷板凳,啃硬骨頭的準備。」
簡單的開場白後,他直接切入了正題。
「今天第一堂課,我們不講那些空洞的理論。我先讓大家看一句話。」
他轉過身,用粉筆在黑板上,一筆一划地寫下了五個大字:
「關關雎鳩,在河之洲。」
所有學生都愣了一下。這不是《詩經》里的名句嗎?吳教授寫這個幹什麼?
吳文瀚寫完,轉過身,目光如炬地掃視著台下的學生們。「這句話,我相信在座的各位都認識。現在,我給你們十分鐘時間,把它翻譯成英文。誰翻譯得好,我這門課的平時分,直接給滿分。」
話音一落,台下頓時一陣騷動。
平時分滿分!這個誘惑可太大了!
所有學生都立刻埋頭,開始絞盡腦汁地思考起來。
林衛國看著黑板上的五個字,嘴角微微上揚。
有意思。
這位吳教授,果然名不虛傳。第一堂課,就拿出這麼一個看似簡單,實則極難的題目。
「關關雎鳩」,難的不是字面意思,而是它背後蘊含的文化意象、音韻之美和在中國文學史中的特殊地位。這幾乎是所有翻譯難題的縮影。
十分鐘很快過去。
「時間到。有誰願意把自己的翻譯,拿出來分享一下?」吳文瀚問道。
教室里一片寂靜。大家雖然都寫了,但誰也沒信心在吳教授面前班門弄斧。
吳文瀚似乎早就料到了這個結果,他也不生氣,只是隨便點了一個坐在前排的女生。
那女生緊張地站起來,臉都紅了,用蚊子般的聲音念出了自己的翻譯
這個翻譯,基本就是字面直譯,把「雎鳩」翻譯成了水鳥。
吳文瀚聽完,面無表情地點了點頭,讓她坐下。然後又點了另一個人。
這個學生顯然查了字典,知道「雎鳩」是一種叫的魚鷹。
接下來,又有幾個學生被點名,翻譯大同小異,都是在字面意思上打轉。
等七八個學生回答完畢後,吳文瀚才緩緩開口。
「水鳥?魚鷹?」他冷笑一聲,「你們覺得,一個英國人,或者一個美國人,看到『osprey』這個詞,他能聯想到什麼?他能聯想到愛情的忠貞不渝嗎?他能體會到『窈窕淑女,君子好逑』那種求之不得的思慕之情嗎?」
「他不能!」吳文瀚的聲音陡然提高,「在他眼裡,osprey就是一種會抓魚的猛禽!你們的翻譯,把原詩最核心的文化內涵,丟得一乾二淨!只剩下了一副乾巴巴的骨架!這是翻譯嗎?不!這是對我們自己文化的背叛!」
一番話說得台下的學生們面紅耳赤,一個個都低下了頭。
吳文瀚看著他們的反應,語氣稍微緩和了一些,但依舊嚴肅:「我今天拿出這句話,就是要告訴你們一個道理。翻譯,從來不是簡單的語言轉換。它背後是文化、是歷史、是整個民族的思維方式。有些東西,是根植於我們血脈里的,是西方文化里完全沒有對應物的。所以,這句話,在我看來,幾乎是『不可譯』的。任何試圖用英文去完全再現它神韻的努力,都是徒勞的。」
他這番「不可譯論」,擲地有聲,帶著一種權威的結論性。
台下的學生們都露出了恍然大悟又深以為然的表情。是啊,吳教授說得太有道理了!我們中國的文化博大精深,豈是那淺薄的英文所能表達的?
整個教室里,所有人都被吳教授的學識和理論所折服。
然而,就在這時,一個平靜的聲音,從教室的後排響了起來。
「吳教授,恕我直言,我不同意您的『不可譯論』。」
唰!
一瞬間,整個階梯教室所有人的目光,都齊刷刷地投向了聲音的來源。
只見在教室的角落裡,一個面容清秀的男生,緩緩地舉起了手。
正是林衛國。
吳文瀚的眉頭,立刻就皺了起來。
他當了一輩子老師,還從來沒有一個大一新生,敢在他的第一堂課上,就公開反駁他的觀點。
他的眼神變得有些銳利,盯著林衛國,沉聲問道:「哦?你不同意?那你說說,你有什麼高見?」
空氣,仿佛在這一刻凝固了。所有人都屏住了呼吸,看著這場即將到來的,新生與泰斗之間的硬剛。