第17章 出名的機遇
《武林》之前發刊沒那麼勤,之前決定是按季刊標準發刊。
連載射鵰以後熱度上來了不少,武俠小說的名頭打了出去,讀者來信也多了,關注度也高了,自然就要考慮怎麼加大宣傳力度。
這半個月雜誌編輯部一直在討論要不要增刊,但討論來討論去也就一個問題,麵包問題。
就是成本問題。
《武林》不像兩年前創刊的《當代》,誕生之初背靠人民文學,編輯隊伍清一色的老資歷,就差沒把文協搬當代里去,簡直是含著金湯匙出生的富二代。
武林上面和體育局有關係,但款項挺有限的,就連這群編輯都是靠熱愛支撐過來的。
禍不單行的是,去年年初還搞出了報刊業自負盈虧的政策新聞,起因是一則天津的登報牙膏,算是建設時期第一則自負盈虧的GG。
於是這則GG引起了注意,有媒體報導稱報刊業應當對自己自律負責,這政策雖然還沒全面落實,但已經有風吹草動了。
許朝的來信可謂恰到好處。
怎麼好呢?編輯金童本就有和該作者見面的意思,雜誌社裡又想加大宣傳力度,許朝正正好好到了北影。
「這位許先生來信說地址搬到了新街口外大街XX號,那不北影廠地址麼?」
「這是不是意味著,給咱們投稿的這個作者,還是個演員?」
幾個編輯因為這封來信聚在一起,很有新鮮感的討論,畢竟以前沒怎麼收到過影廠人的投稿。
「演員哪有時間寫小說?我看是編劇吧。」
「這你就外行了,他們北影廠里自個兒有收購劇本的制度,好的劇本不僅能拍成電影,還有獎金,哪有必要給咱們雜誌社投稿,豈不是多此一舉?」
「欸,說不定是他們北影廠不讓拍武俠,所以才投稿到我們這兒做嘗試?我看近年的影片都沒有這方面類型的。」
「你還別說,這真有可能。」
《武林》設在廣州,想也知道文化圈內的人脈不多,在廣,在京,兩者天差地別。
否則幾年後就算海峽對岸有點什麼風吹草動,也不至於把一部沒啥政治影響的武俠小說叫停了。
當然,許朝現在就一譯製組的小員工,又不是什麼許大導演,金童見他主要還是文學上的交流,他很看好這本《括蒼山》。
一群編輯天馬行空地猜測這許朝是何許人也,最後還是負責聯繫他的金童說道。
「這位許朝同志要是同意,我們約定時間見個面,聊聊天就知道了。」
年輕人喜歡稱先生,資歷老的還是習慣叫同志,時代的參差。
這時,一個年輕同志小跑進門,興高采烈說道:「主編批了,允許咱們增刊!」
辦公室里一陣歡呼雀躍。
以上是許朝剛寄信沒多久,將近一個星期前《武林》雜誌部的光景。
那時的許朝還在放映室埋頭翻譯台詞本,每天盯著海倫·海絲那張臉看,都快把美女看的審美疲勞了。
現在呢?
現在的許朝剛拿到240元人民幣,還沒來得及去逛一遍南鑼鼓巷呢,先被抓剪輯室里。
「咱們要刪減挺多鏡頭的,你看這,這,還有這塊兒,鏡頭不雅,都得剪了,你們翻譯組得調整調整台詞。」
負責剪輯的同志用的是一台Steenbeck剪輯台,將膠片投射到小型屏幕上,標記需要刪改的鏡頭。
前面幾處許朝能理解,有點政治傾向,不大好播,後面指的一處則是歐美電影片中很常見的吻戲。
「這兒也得刪麼?」
「不大雅觀,不得刪麼?」
許朝又拿廬山戀說事兒,廬山戀真是部好片,剪輯同志還是為難。
「廬山戀是廬山戀,咱們譯製片搞這些鏡頭容易被批,再說廠里領導也得看。」
許朝想說廠里領導的見識其實比咱們廣闊多了,哪有吻戲鏡頭接受不了的?要真這樣說,幽谷戀歌也不應該審批上映,還不是上了。
歸根結底,許朝就是個翻譯組的新成員,說話沒啥分量。
正好,這時張桂蘭同程蘭江一道來「慰問」,許朝朝著導演爭取:「導演,您看這鏡頭能不能保留?」
張桂蘭先看了,嘴角含著笑意,點評如下:
「略顯粗獷。」
這倒是,歐美人接吻嘛,吻的七葷八素的,尺度較現在來說有那麼一丟丟超過。
放映室里幾位同志都笑了。
「我認為這倒是沒什麼,歐美國家走完了科技革命,民風開放,以後咱接觸的片子保不齊都有這種橋段,總不能一刀切了啊。」
許朝倒不是為什麼目的非要保留這鏡頭,他只是想保住自個兒的頭髮。
再說這些情節早晚得出現,草木皆兵就有些過了。
再交流了幾處鏡頭,咱張導單獨把許朝叫了出去。
「我聽小程說,你很適應譯製組的節奏,這活乾的挺順手的。」
許朝道:「您這麼一通夸,我總覺得下面沒什麼好事等著我。」
張桂蘭背著手一樂:「上報紙算不算好事?」
「呃,」許朝皺了皺眉頭:「有好有壞吧。」
「是這樣的,這部譯製片要想放映,肯定會有些阻礙,這你不用管,辦法我來想……我和你們潘老師預估,如果這部片子上映,肯定會引起一些反響,我聯繫了在日報工作的老戰友,請他採訪採訪咱們譯製組。」
「我上過挺多回採訪的了,組裡的老資歷同志也都接觸過媒體,我想乾脆派個新同志上去,讓大傢伙都認識認識咱們譯製部。」
這話說的挺好,但風險肯定是有的,許朝的危機嗅覺還是很敏銳的。
比如這部電影要是遭到批評,乃至封殺,他這個接受採訪的出頭鳥肯定好不了。
但風險與機遇是並存的,如果戰火情天受到歡迎,許朝在譯製界的名字算是一炮打響了。
要知道,北影廠譯製組並不是國內唯一專業的電影譯製組,它甚至可以算是「幼兒」。
那誰更專業呢?當然是上影長影乃至八一,尤其是上影,譯製歷史由來已久,北上影業之爭早就不是一日兩日了。
連載射鵰以後熱度上來了不少,武俠小說的名頭打了出去,讀者來信也多了,關注度也高了,自然就要考慮怎麼加大宣傳力度。
這半個月雜誌編輯部一直在討論要不要增刊,但討論來討論去也就一個問題,麵包問題。
就是成本問題。
《武林》不像兩年前創刊的《當代》,誕生之初背靠人民文學,編輯隊伍清一色的老資歷,就差沒把文協搬當代里去,簡直是含著金湯匙出生的富二代。
武林上面和體育局有關係,但款項挺有限的,就連這群編輯都是靠熱愛支撐過來的。
禍不單行的是,去年年初還搞出了報刊業自負盈虧的政策新聞,起因是一則天津的登報牙膏,算是建設時期第一則自負盈虧的GG。
於是這則GG引起了注意,有媒體報導稱報刊業應當對自己自律負責,這政策雖然還沒全面落實,但已經有風吹草動了。
許朝的來信可謂恰到好處。
怎麼好呢?編輯金童本就有和該作者見面的意思,雜誌社裡又想加大宣傳力度,許朝正正好好到了北影。
「這位許先生來信說地址搬到了新街口外大街XX號,那不北影廠地址麼?」
「這是不是意味著,給咱們投稿的這個作者,還是個演員?」
幾個編輯因為這封來信聚在一起,很有新鮮感的討論,畢竟以前沒怎麼收到過影廠人的投稿。
「演員哪有時間寫小說?我看是編劇吧。」
「這你就外行了,他們北影廠里自個兒有收購劇本的制度,好的劇本不僅能拍成電影,還有獎金,哪有必要給咱們雜誌社投稿,豈不是多此一舉?」
「欸,說不定是他們北影廠不讓拍武俠,所以才投稿到我們這兒做嘗試?我看近年的影片都沒有這方面類型的。」
「你還別說,這真有可能。」
《武林》設在廣州,想也知道文化圈內的人脈不多,在廣,在京,兩者天差地別。
否則幾年後就算海峽對岸有點什麼風吹草動,也不至於把一部沒啥政治影響的武俠小說叫停了。
當然,許朝現在就一譯製組的小員工,又不是什麼許大導演,金童見他主要還是文學上的交流,他很看好這本《括蒼山》。
一群編輯天馬行空地猜測這許朝是何許人也,最後還是負責聯繫他的金童說道。
「這位許朝同志要是同意,我們約定時間見個面,聊聊天就知道了。」
年輕人喜歡稱先生,資歷老的還是習慣叫同志,時代的參差。
這時,一個年輕同志小跑進門,興高采烈說道:「主編批了,允許咱們增刊!」
辦公室里一陣歡呼雀躍。
以上是許朝剛寄信沒多久,將近一個星期前《武林》雜誌部的光景。
那時的許朝還在放映室埋頭翻譯台詞本,每天盯著海倫·海絲那張臉看,都快把美女看的審美疲勞了。
現在呢?
現在的許朝剛拿到240元人民幣,還沒來得及去逛一遍南鑼鼓巷呢,先被抓剪輯室里。
「咱們要刪減挺多鏡頭的,你看這,這,還有這塊兒,鏡頭不雅,都得剪了,你們翻譯組得調整調整台詞。」
負責剪輯的同志用的是一台Steenbeck剪輯台,將膠片投射到小型屏幕上,標記需要刪改的鏡頭。
前面幾處許朝能理解,有點政治傾向,不大好播,後面指的一處則是歐美電影片中很常見的吻戲。
「這兒也得刪麼?」
「不大雅觀,不得刪麼?」
許朝又拿廬山戀說事兒,廬山戀真是部好片,剪輯同志還是為難。
「廬山戀是廬山戀,咱們譯製片搞這些鏡頭容易被批,再說廠里領導也得看。」
許朝想說廠里領導的見識其實比咱們廣闊多了,哪有吻戲鏡頭接受不了的?要真這樣說,幽谷戀歌也不應該審批上映,還不是上了。
歸根結底,許朝就是個翻譯組的新成員,說話沒啥分量。
正好,這時張桂蘭同程蘭江一道來「慰問」,許朝朝著導演爭取:「導演,您看這鏡頭能不能保留?」
張桂蘭先看了,嘴角含著笑意,點評如下:
「略顯粗獷。」
這倒是,歐美人接吻嘛,吻的七葷八素的,尺度較現在來說有那麼一丟丟超過。
放映室里幾位同志都笑了。
「我認為這倒是沒什麼,歐美國家走完了科技革命,民風開放,以後咱接觸的片子保不齊都有這種橋段,總不能一刀切了啊。」
許朝倒不是為什麼目的非要保留這鏡頭,他只是想保住自個兒的頭髮。
再說這些情節早晚得出現,草木皆兵就有些過了。
再交流了幾處鏡頭,咱張導單獨把許朝叫了出去。
「我聽小程說,你很適應譯製組的節奏,這活乾的挺順手的。」
許朝道:「您這麼一通夸,我總覺得下面沒什麼好事等著我。」
張桂蘭背著手一樂:「上報紙算不算好事?」
「呃,」許朝皺了皺眉頭:「有好有壞吧。」
「是這樣的,這部譯製片要想放映,肯定會有些阻礙,這你不用管,辦法我來想……我和你們潘老師預估,如果這部片子上映,肯定會引起一些反響,我聯繫了在日報工作的老戰友,請他採訪採訪咱們譯製組。」
「我上過挺多回採訪的了,組裡的老資歷同志也都接觸過媒體,我想乾脆派個新同志上去,讓大傢伙都認識認識咱們譯製部。」
這話說的挺好,但風險肯定是有的,許朝的危機嗅覺還是很敏銳的。
比如這部電影要是遭到批評,乃至封殺,他這個接受採訪的出頭鳥肯定好不了。
但風險與機遇是並存的,如果戰火情天受到歡迎,許朝在譯製界的名字算是一炮打響了。
要知道,北影廠譯製組並不是國內唯一專業的電影譯製組,它甚至可以算是「幼兒」。
那誰更專業呢?當然是上影長影乃至八一,尤其是上影,譯製歷史由來已久,北上影業之爭早就不是一日兩日了。