第16章 參與譯製

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  譯製組放映室里,程蘭江正在埋頭記錄什麼,放映機開著,幕布上是暫停著的。

  許朝後腳到了,好奇看了過去,本子一頁紙上密密麻麻的英文:「程姐,這麼早!這是在抄寫台詞麼?」

  「你來啦!」

  程蘭江擱了筆,讓許朝坐:「我先跟你講講咱們劇本翻譯組的流程,首先就是製作台詞本兒,就像我這樣,你看看。」

  許朝接了本子看,程蘭江記錄的極為細緻,比如00:12:15-00:12:21,哪個角色說了什麼台詞,得一詞不漏的記錄下來。

  八十年代的譯製機器不夠先進是肯定的,但許朝顯然沒想到,連台詞本都得人工抄錄。

  所以譯製片出片效率慢,人工必須損耗的時間是很長的。

  程蘭江繼續介紹:

  「像這樣,咱們先把台詞抄寫下來,備註好時間,角色,先製作一本母本,然後根據需要,看看是否需要分角色製作單獨的角色台詞本,我估摸咱們這次不用。」

  「咱們製作好了台詞本以後,就得跟負責中譯的口型員對接。」

  許朝適時提問:「我有問題,英文和中文的詞量不同,比如00:12:15-00:12:21,這人說了兩個英文單詞,但翻譯成中文可能是四個字,這時間對不上啊!」

  程蘭江很有些驚艷地看向許朝,道:「小許同志,你不僅看法先進,工作也很敏銳啊!這個呀就是口型員和剪輯組共同負責的部分了。」

  「一種是口型員根據音節數調整翻譯音節,這個過程不僅要和電影幀數匹配,還要確保配音的時候,配音演員的唇形與原片唇形一致。」

  「這裡的唇形一般指的是開口閉口的時間,否則容易音畫不同步。」

  「第二種是剪輯組來剪切,比如中文配音的時長超過了原片的口型,剪輯組就得延長畫面,在對話間隙里插入風景啊、物品特寫啊,他們行內稱作空鏡。」

  許朝一點即通,這不就是人工版Adobe Premiere Pro(即視頻剪輯軟體pr)嘛!

  標點,切片,插入空鏡,一整套都是Pr的運行流程,只是現在技術不成熟,所以都得人工來做。

  程蘭江看了看許朝:「有點負責,可能不是很能理解,不過沒關係,你是頭一回嘛。」

  「能明白,其實歐美那邊就有一種機器,能直接在剪輯室里描點,對照口型,插入音頻,很是方便。」

  許朝也不知道有沒有這種剪輯器,隨口胡謅的。

  程蘭江嘆了口氣:「咱們也有這種高科技設備就好了,電影業譯製業一定能飛上另一個高度。」

  許朝道:「會有的,也就十幾年的事兒吧!」

  程蘭江笑了:「我這輩子能用上就好了。欸,不說這個了,總之咱們的任務就是,製作台詞本,確切描點,翻譯英文台詞,和口型員與剪輯師對接,等膠捲成片送審了,咱們就光榮完成任務了。」

  許朝點點頭:「這流程挺長的。」

  程蘭江應道:「是呀,所以說咱們譯製組其實不分彼此,各個小組之間都得對接,連住宿都分配在一棟樓,就為了方便交流。」

  倆人立即投入工作,為了方便對照,製作台詞本由許朝倆人分別抄錄一本。

  許朝坐另一邊,用一台小型的國產井岡山牌放映機投影。

  放映室里埋頭苦幹,放映室外不知什麼時候走來倆人。

  來的是兩位中年女同志,一個是張桂蘭,另一人就是之前介紹過的潘耀華。

  潘耀華今年剛進藝術委員會,在譯製組有很大發言權。

  「中影給的這部片子可不簡單,你真決定干到底了?」

  BJ秋天的陽光很好,天高氣明,張桂蘭只覺身上暖洋洋的:「總得嘗試嘗試,去年廬山戀不也是嘗試麼?一片叫好啊。」

  潘耀華道:「譯製電影和咱自個兒製作的電影還是有很大區別的,阻礙大不說,就算上映了,也未必有觀眾為你鼓掌叫好。」

  張桂蘭的視線穿過半掩的門扉,看向埋頭苦幹的許朝:「耀華,你說當年咱們一塊兒干譯製的,現在大多偏向自個兒拍電影,北影譯製組的人來來去去就這麼幾個,我堅守這麼多年,為的是什麼?」

  老姐們兒不用多說,彼此心照不宣,潘耀華轉了個視線,也看向許朝:「我看你挺看重這位新同志,有這麼好嗎。」


  張桂蘭一笑:「有天賦,有心氣,有熱情,為什麼不看重?」

  餘下兩三天,許朝除了吃飯睡覺寫稿,就是悶頭往放映室跑。

  台詞本製作是沒啥難度的,無非是抄寫勘正謬誤,大工程還是翻譯。

  這個周末,小禮堂又放了部內參片,除了譯製組大夥都趕去圍觀,程蘭江則敲開了張桂蘭辦公室的房門。

  「小程,找我什麼事?」

  程蘭江遞上了譯製母本:「這是初稿,您是導演,得交您過目一遍嘛。」

  張桂蘭有點兒驚訝:「怎麼這麼快,交小培姐看過了嗎?」

  「柳老師已經看過了,說問題不大,接下來就看口型員和剪輯同志需要怎麼調整了。」

  張桂蘭仔細翻了兩頁:「這有點超出我的預期了,小程同志,你很有進步嘛!」

  程蘭江很有些不好意思:「說出來您不信,除了抄錄台詞本兒,大部分翻譯的活全是許朝乾的,我一點兒忙沒幫上,光顧著校正錯別字了。」

  張桂蘭心裡有點準備,驚訝之餘,嘴上還是在問:「他有這麼厲害嗎?」

  程蘭江哭笑不得:「我檢查了三四回呢!他翻譯的速度實在太快了,很多高難的詞兒我得想挺久,到他那兒寫的都很準確,語境也有理解。桂蘭姐,這同志是塊寶啊,您從哪兒拾掇來的?」

  張桂蘭合上翻譯本,笑道:「走,咱們去看看許朝同志。」

  這頭許朝難得交付任務,一個中午覺睡醒,就收到了來自武林編輯部的信件,還有匯款單。

  照千字8元,匯款單上總額是240元。

  240元,許朝樂的一頭栽回床上。

  這可是一筆巨款啊!

  「許朝同志:您好!我是金童,根據編輯部討論決議,我們決定增發一刊月刊《武林》,由於連載的特殊性,每次稿費將會在登刊之後以匯款單形式郵寄給您。

  另,同志是否有面談的時間?」

章節目錄