第972章 佛教的徹底中國化

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  朱由檢對宗教的設想很多,而且已經著手做了準備,他向錢謙益道:

  「朕先前命佛道二教厘定神仙體系,編撰《洪荒演義》傳播。」

  「這部書和《封神演義》《西遊記》三部神話小說,將是傳播新神仙體系的載體。」

  「先生是天下文宗,文彩人所共仰,務必要對三部小說上心點,好生修訂勘誤。」

  「爭取讓書中的神仙體系沒有謬誤,並且前後統一。」

  這番恭維的話,讓錢謙益心花怒放,忙不迭地答應下來。

  他知道以皇帝對三部小說的重視,將來它們一定會流傳非常廣。自己成為總編,名字就能隨著流傳下去。

  這種好事他當然不會拒絕,保證一定會好好修訂。

  朱由檢卻沒完全指望他,又吩咐道:

  「翰林院和各大學堂有興趣的人,同樣可以參加修訂。」

  「朕的要求是,書中主要人物,要能單獨列傳,前後形象統一。」

  「例如女媧造人、女媧補天等事跡,可以合起來編成《女媧傳》,作為衍生作品。」

  「皇家樂團,將據此編撰戲劇,表演給世人觀看。」

  「還有比較精彩的情節,如《豬八戒娶親》《三打白骨精》等,同樣要排練戲劇。」

  這些戲劇,有的已經出現。例如元雜劇《西遊記》,就有許多現行《西遊記》的情節。

  朱由檢希望新的神仙體系完善後,用新的神話傳說取代原本的戲劇。讓皇家樂團在歷史正劇之外,編排些民眾喜聞樂見的神話劇——

  在驅逐建虜之後,他緊繃的神經放鬆了許多,不再把所有資源都為戰爭服務。

  更希望發揮音樂的調和作用,緩解世間矛盾。

  錢謙益提出的整頓宗教,可謂恰逢其時。因為他早就決定把精力投入這方面。

  ——

  聽著皇帝接連不斷的安排,錢謙益更慶幸自己主動提出了這一點。

  否則他以後就是聽任皇帝安排的工具人,哪像現在還能有點主動權。

  為了顯示自己不是尸位素餐,錢謙益道:

  「先前陛下定景教神靈為陡斯天尊,又有天堂之主之稱。」

  「臣以為他的尊位,在新的神仙體系中,應當與靈山之主並列,皆為外道神靈。」

  「此神靈源自域外,不當作為正神。」

  這是把佛教作為外來宗教,同景教一起作為外道。

  朱由檢一聽就知道錢謙益是想排斥景教,佛教也因此受到連累。

  他問錢謙益道:

  「先生是想用《夷夏論》治宗教嗎?」

  「這樣三教一家從何談起?」

  南朝上清派道士顧歡,曾經寫出一篇《夷夏論》,以儒家華夷之辨為基礎,主張尊道抑佛。提出「佛非東華之道,道非西夷之法」,尊道貶佛,引發了一場規模浩大的佛道之爭。

  結果自然是顯而易見的,沒能阻止佛教的繼續傳播,甚至走向鼎盛。

  現在再用這個理論,後果也很難說——

  朱由檢在推行華夷之辨的過程中已經察覺到了,大明有許多人對於夷夏之防,沒有那麼看重。

  民族主義在大明只是雛形,並不足以和宗教抗衡。

  他不可能指著佛教神靈說是夷狄神靈,就讓信徒回心轉意。

  錢謙益和很多和尚交好,自然沒有把佛教全部打為外道的想法,他說道:

  「佛教雖是源自域外,但是在傳入中土之後,已經有許多中土神靈。」

  「此教源自夷狄,其實卻已經融入中華,可稱半華半夷。」

  「臣以為應當對其進一步改造,徹底脫夷入華。」

  這個說法,讓朱由檢眼前一亮,真正對錢謙益有些刮目相看。

  從自己提出的半華半夷之君、半華半夷之國,推導出半華半夷宗教。錢謙益的進步真厲害,非常讓他讚賞。

  在見到皇帝頷首後,錢謙益接著說道:

  「九蓮菩薩,是觀音菩薩轉世大明的化身。」

  「這是她接受教化的證明,已經融入中華。」


  「對這樣的神靈,臣以為應當崇奉,冊封成為正神。」

  這番話敏銳把握到了朱由檢的心思,因為他就是想用九蓮菩薩,完成對觀音菩薩的取代。

  作為孝定李太后的後裔,他當然希望尊崇自己曾祖母的,聞言頷首讚許:

  「九蓮菩薩,確為觀音菩薩化身。」

  「觀音菩薩轉世大明,說明她已經接受教化,願意成為中華之神。」

  「對這樣的神靈要冊封為正神,可以一同祭祀。」

  「佛教其他神靈,曾經轉世中國,或者在中國有舍利、有道場的,可以同樣冊封成為正神。」

  讓錢謙益好好統計一下佛教神靈,挑選一些信徒多的冊封為正神,並且整理編撰相關經文。

  其他佛教神靈則是外道神靈,不提倡不宣揚他們的事跡。

  如果經文中有違禁之處,更是會被定為邪神。

  各個佛教宗派也要一一厘定,確定正統派別。

  朱由檢還有個打算就是,把玄奘、達摩、神秀、惠能等佛教派別的祖師,冊封為佛陀、菩薩、羅漢。

  讓中國的佛教派別信仰這些神靈,而非崇拜域外之神。

  他琢磨著道:

  「《西遊記》中,唐僧被冊封為旃檀功德佛。」

  「這旃檀是什麼意思?能不能去掉這兩個字,把玄奘冊封為功德佛陀?」

  錢謙益聞言一怔,沒想到皇帝有這個想法。思索之後當即贊同道:

  「玄奘功高德劭,自然可以冊封為功德佛。」

  「至於旃檀,就是檀香的意思,此為音譯而來。」

  說著,他揣摩皇帝的意思,又道:

  「臣對佛教經文多有研讀,發現許多佛經翻譯,仍舊使用音譯。」

  「若非專門研究,根本不知其意。」

  「臣以為應對這些詞語重新翻譯,徹底轉化為中國之文。」

  這件事就要慎重了,因為佛經的翻譯原則,是玄奘大師定的。對佛教密語、多義詞等,採取五不翻譯。

  有些詞語現在已經融入中國,成為中華文化的一部分,如果胡亂改動,肯定會惹非議。

  朱由檢思索之後向錢謙益道:

  「這件事你讓翻譯總署和翰林院文學館語言研究所研究一下,看看怎麼翻譯最好。」

  「朕對翻譯有三個要求:信、達、化。」

  「信就是忠實原文,達就是通順明白,化則是中國化。」

  「翻譯的最高境界,就是『化』,達到譯道化境。把外來文字轉變為中華文字,既不生硬牽強,又保存原有的風味。」

  「對於佛教詞語已經融入中華的剎那、般若等詞,可以保留音譯。但是對『揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶』這類很難聽明白的,就要重新翻譯。」

  「同時在翻譯時校正修繕一些典籍,結合中土神靈,實現佛教的徹底中國化。」(本章完)

章節目錄