第1909章 全球化的第一步

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  周一上午的國際化戰略會,陳浩是通過電話接入的。

  他的聲音從會議室揚聲器里傳出來,帶著些微的電流聲。

  「一億收錄量是個裡程碑,但也是個天花板。」陳浩說,「中文網際網路的內容就這麼多,用戶增長也會放緩。

  百度的下一步,必須走出去。」

  賈瀞雯坐在長桌一端,看著投影幕布上的世界地圖。

  紅色的中國區域已經標滿,周邊國家還是空白。

  「往哪走?」她問。

  「先亞洲,後全球。」陳浩說,「亞洲文化相近,市場潛力大。

  我建議首選日本作為試驗場。」

  會議室里響起一陣議論聲。

  「日本?」李明皺起眉,「可日本的網際網路比我們發達,那家美國公司在日本已經占了很大份額。

  我們進去,競爭會很激烈。」

  「競爭激烈才說明市場有價值。」陳浩說,「而且日本市場有個特點——用戶付費意願強,對產品質量要求高。

  如果我們能在日本站住腳,就能證明百度的技術實力。」

  賈瀞雯思考著這個建議。

  日本確實是個有吸引力的市場,但也是難啃的骨頭。

  「技術層面呢?」她問,「日語搜索和中文搜索有什麼區別?」

  「區別很大。」新來的語言技術專家陳博士開口,「日語有平假名、片假名、漢字混合使用,分詞邏輯和中文不同。

  還有敬語系統,不同場合要用不同的表達方式。

  技術上需要專門適配。」

  陳浩接著說:「所以我們需要組建專門的國際化團隊。

  招募日語人才,本地化專家,還要有懂日本市場的人。」

  會議結束後,賈瀞雯立刻行動。

  她在招聘網站發布了日語相關職位,還通過獵頭尋找有日本工作經驗的人。

  第一周,收到了三十多份簡歷。

  賈瀞雯親自面試了每一個候選人。

  有個從日本留學回來的女生叫林薇,日語流利,還在東京的網際網路公司實習過。

  賈瀞雯當場錄用她做本地化經理。

  還有個中年男人叫張建國,在日本工作過十年,娶了日本太太,對日本文化非常了解。

  賈瀞雯讓他負責市場調研。

  技術方面,從現有團隊抽調了三個骨幹,再加上新招的兩個日語技術專家。

  國際化團隊就這樣組建起來,一共八個人。

  第一次團隊會,林薇就拋出了難題。

  「我測試了現有的百度搜索,用日語關鍵詞搜,結果不太準。」她打開筆記本,「比如搜『桜』,日語裡可以是櫻花,也可以是人名。

  但系統按中文邏輯,只返回櫻花相關的結果。」

  張建國補充:「還有用戶習慣。

  日本用戶搜東西更精確,喜歡用長尾關鍵詞。

  而且他們對頁面設計很挑剔,現在的界面太簡潔了,日本用戶可能覺得簡陋。」

  問題一個接一個。

  賈瀞雯記了滿滿兩頁紙。

  當晚,她給陳浩打電話匯報。

  「團隊組建了,但問題比想像的多。」她把收集到的難點說了一遍。

  陳浩安靜地聽完,然後說:「我建議採取『70%通用技術+30%本地適配』的策略。」

  「什麼意思?」

  「70%用我們成熟的技術框架——爬蟲系統、索引結構、分布式架構。

  這些是通用的,不需要大改。」陳浩解釋,「30%做本地化適配——日語分詞算法、本地搜索結果排序、界面設計優化。

  這樣既能保證效率,又能適應本地需求。」

  賈瀞雯記下這個思路:「那具體怎麼做?」

  「先做最小可行產品。」陳浩說,「功能最簡化的日本版百度,上線測試。

  收集用戶反饋,快速疊代。


  不要追求完美,先跑起來。」

  掛了電話,賈瀞雯召集團隊傳達這個策略。

  「我們分兩步走。」她在白板上畫圖,「第一步,三個月內做出日本版測試版。

  用現有技術框架,重點解決日語分詞和界面本地化。

  第二步,上線後根據反饋優化。」

  團隊開始工作。

  技術組重構分詞算法,產品組設計日本版界面,市場組研究日本用戶習慣。

  進展比預期慢。

  日語分詞的複雜度超出想像,同一個詞在不同語境下意思完全不同。

  界面設計也反覆修改,日本同事覺得不夠精緻,中國同事覺得太複雜。

  【跪求禮物,免費的為愛發電也行!】

章節目錄