第241章 一定是遠星乾的
2008年9月15日,星期一。
華盛頓西北區,保爾森的公寓。
漢克·保爾森的睡眠很淺。這個周末,他的大腦一直像一台過載的超級計算機,在不斷推演他那份七千億美元的問題資產救助計劃草案在國會山可能遭遇的每一種阻擊情形。
雷曼兄弟的屍體、約翰·麥克求救的電話,以及國會議員們猙獰的面孔,像走馬燈一樣在他緊閉的眼球後方輪番閃過。
凌晨四點多。
床頭的紅色保密電話發出一陣極其刺耳的銳鳴。
保爾森猛地睜開眼。他在黑暗中摸索著抓起話筒,心臟在胸腔里開始劇烈跳動。
「漢克,我是約翰森(幕僚長)。」
幕僚長的聲音沒有了往日的寒暄客套,透著一股極度壓抑的緊繃感。
「漢克,出大事了。彭博社五分鐘前推了一條News Flash。一份長篇匿名報告把花旗集團的表外SIV(結構化投資工具)和『超級優先CDO』的減記黑洞全部扒了出來。文件的專業度極高,看起來不像是外行人能做出來的。」
保爾森的大腦在最初的五秒鐘是懵懂的。他條件反射地看了一眼床頭柜上的電子鐘——4:15。
「花旗?」
他沙啞著嗓子重複了一句。
花旗集團,持有兩萬多億美元資產,是美國商業地產、地方政府債券乃至整個美元零售支付系統的絕對核心。如果它出了系統性問題,絕不是雷曼那種幾百億的窟窿。那是真正的天崩地裂。
「是的。斯蒂爾副部長現在正在辦公室里看報告的全文複印件,他會在十分鐘內給你一份影響評估簡報。」
詹森在電話那頭語速極快地匯報著目前的應對動作,但隨後他的聲音沉了下去。
「但漢克……彭博為什麼敢在凌晨推這種東西?花旗那邊的法務和公關是死人嗎?」
保爾森猛地坐了起來,黑暗中他本能地抓緊了床單。
「如果彭博敢在沒有花旗回應的情況下直接推送最高級別的快訊……」
保爾森的聲音像結了冰。「那就說明,花旗的公關部不僅沒能給出解釋,他們甚至可能根本不知道報告裡的那些數據是怎麼算出來的。大衛·韋斯利那個老狐狸,一定是確認了這份報告的殺真實性。」
「不僅如此,」
詹森的聲音變得更低,「我們接到紐約聯儲的預警,英國那邊今天上午九點剛開盤,歐洲的同業拆借市場已經在對花旗歐洲分支機構的抵押品折扣率進行極限施壓了。漢克,倫敦的風向可能已經開始變了。」
保爾森掛斷了電話。
房間裡的燈沒有開。他坐在寬大的床沿上,黑暗中只能隱約看到床頭柜上那份印著TARP草案封面的文件輪廓。
他感覺自己就像是一個在暴風雨中拼命修補堤壩的工人,剛剛用盡了所有力氣堵上一個缺口,回頭卻發現海嘯已經從幾百米外撲了過來。
就在他試圖理清思路時,桌上的另一部常規加密電話響了。
來電顯示:蓋特納。
保爾森立刻接起。
「漢克,醒了嗎?」紐約聯儲主席蒂姆·蓋特納的聲音沒有了平時那種令人放心的沉穩,顯得異常乾澀且急促。
「我在看報告的副本。」
蓋特納在那頭翻動著紙張的沙沙聲透過聽筒傳來,「這不是一份普通用來打壓股價的做空報告。裡面提到了一個叫『超級優先CDO』的資產類別,連我手下的首席市場分析師都無法立刻核實其底層的真實違約情況。但它引用的雷曼兄弟破產清算案動議文件中的價格對標邏輯,是無懈可擊的。」
蓋特納的呼吸變得粗重:「最致命的是,報告裡指出了花旗對表外SIV實體的『流動性看跌期權』。漢克,這意味著如果那些商業票據今天開始遭到擠兌,花旗必須用他們帳上的現金去買回那些垃圾資產。這對花旗的流動性壓力不小,但最大的問題是它被擺到了市場的聚光燈下。」
保爾森的脊椎骨在這一刻泛起了一陣冰冷的寒意。他太清楚「流動性看跌期權」在恐慌時期的殺傷力了,那是一旦觸發就必須用真金白銀去填的無底洞。
「倫敦方面呢?」保爾森問道。
「這就是我半夜打給你的原因。」
蓋特納的聲音帶上了一絲殘酷的意味。
「瑞士銀行和蘇格蘭皇家銀行在五分鐘前取消了與花旗歐洲子公司的隔夜回購續作。法國興業銀行正在把抵押品要求改成只收美國國債,並且把折扣率打到了八折。這等同於宣判了他們流動性的死刑。」
「漢克,周一上午九點半美股開盤前,我們必須立刻做出反應,否則美元的流動性會在今天徹底凍結。」
保爾森沒有立刻回話。
一種劇烈的、物理性的生理反應突然從他的胃部深處爆發出來。伴隨而來的是一股不可遏制的噁心和劇烈的胃痙攣。那種感覺就像是胃酸在瞬間衝破了食道,直抵喉嚨。
保爾森一隻手捂著聽筒,另一隻手撐著床頭,猛地站起身,跌跌撞撞地衝進了一牆之隔的主臥洗手間。
「漢克?你還在嗎?」蓋特納在電話那頭焦急地喊道。
「咳咳咳……」
保爾森雙手撐在冰冷的大理石洗手台邊緣,發出了一陣撕心裂肺的乾嘔。他試圖把胃裡那種仿佛帶著火一樣的酸楚吐出來,但整整一天沒怎麼吃東西的他,只吐出了幾滴酸澀的苦水。
他抬起頭,看著洗手台上方被感應燈微微照亮的鏡子。
鏡子裡的那個人,臉色慘白如紙,眼眶深陷,布滿血絲的雙眼裡透著一種極其陌生的、近乎絕望的蒼老。
他知道,他和他那個原本用來拯救美國的七千億草案,在這個已經開始燃燒引信的巨型炸彈面前,可能又要變得搖搖欲墜。
他按下沖水鍵,掩蓋了剛剛乾嘔的聲音,重新把電話貼在耳邊。
「我在。」保爾森的聲音變得極其冷酷、極具攻擊性,那是一種在極端壓力下被激發出的屬於華爾街之狼的防禦本能。
「漢克,我正在安排一個七點鐘的緊急電話會議。本(伯南克)會接入。花旗的查克·普林斯(CEO)和加里·克里滕登(CFO)必須在線。我們要當面問清楚,他們表外的窟窿到底有多大。
在那之前,周一上午九點半美股開盤前,我們必須立刻拿出一個臨時流動性注入的姿態,否則美元的融資市場會在今天徹底凍結。」
「好。我馬上做好準備。」
保爾森用極大的毅力穩住聲音,迅速掛斷了電話。
他擰開水龍頭,用冷水潑在臉上。冰冷的水刺激著他的神經,讓他在生理的痛苦中找回了一絲清醒。
他的大腦開始瘋狂地運轉。
誰幹的?
誰有能力寫出這麼一封致命的做空報告?誰有膽量在TARP法案提交的政治敏感期引爆這顆核彈?誰能在雷曼破產後,極其精準地把刀子捅向下一個最致命的承重牆?
華爾街的做空者很多,但這種張揚的、刀刀見血的風格,只讓他想到一個人。
只有一個人。
在保爾森的腦海中,那個在大都會博物館晚宴上用埃及石棺羞辱富爾德的年輕面孔,如同幽靈般浮現出來。
Lance Walker。
那個在周四上午的禁空令落地前九十分鐘,用市價單狂暴清倉、精準逃離了政策絞殺的華裔天才。那個讓考克斯搞出了一套「完美公關說辭」的狡猾的傢伙。
保爾森的牙齒咬得格格作響,腮幫上的肌肉因為過度用力而痙攣。
「你們在周四洗白了自己……」
保爾森盯著鏡子裡的自己,聲音因為壓抑著憤怒而嘶啞,甚至帶著一絲令人毛骨悚然的頓悟,「就是為了在周日凌晨,毫無嫌疑地按下這顆核彈的按鈕?」
這不僅僅是金融投機。
這是赤裸裸的金融恐怖主義!
保爾森轉身衝出洗手間,抓起床頭那部直通SEC主席克里斯多福·考克斯的保密電話。
華盛頓西北區,保爾森的公寓。
漢克·保爾森的睡眠很淺。這個周末,他的大腦一直像一台過載的超級計算機,在不斷推演他那份七千億美元的問題資產救助計劃草案在國會山可能遭遇的每一種阻擊情形。
雷曼兄弟的屍體、約翰·麥克求救的電話,以及國會議員們猙獰的面孔,像走馬燈一樣在他緊閉的眼球後方輪番閃過。
凌晨四點多。
床頭的紅色保密電話發出一陣極其刺耳的銳鳴。
保爾森猛地睜開眼。他在黑暗中摸索著抓起話筒,心臟在胸腔里開始劇烈跳動。
「漢克,我是約翰森(幕僚長)。」
幕僚長的聲音沒有了往日的寒暄客套,透著一股極度壓抑的緊繃感。
「漢克,出大事了。彭博社五分鐘前推了一條News Flash。一份長篇匿名報告把花旗集團的表外SIV(結構化投資工具)和『超級優先CDO』的減記黑洞全部扒了出來。文件的專業度極高,看起來不像是外行人能做出來的。」
保爾森的大腦在最初的五秒鐘是懵懂的。他條件反射地看了一眼床頭柜上的電子鐘——4:15。
「花旗?」
他沙啞著嗓子重複了一句。
花旗集團,持有兩萬多億美元資產,是美國商業地產、地方政府債券乃至整個美元零售支付系統的絕對核心。如果它出了系統性問題,絕不是雷曼那種幾百億的窟窿。那是真正的天崩地裂。
「是的。斯蒂爾副部長現在正在辦公室里看報告的全文複印件,他會在十分鐘內給你一份影響評估簡報。」
詹森在電話那頭語速極快地匯報著目前的應對動作,但隨後他的聲音沉了下去。
「但漢克……彭博為什麼敢在凌晨推這種東西?花旗那邊的法務和公關是死人嗎?」
保爾森猛地坐了起來,黑暗中他本能地抓緊了床單。
「如果彭博敢在沒有花旗回應的情況下直接推送最高級別的快訊……」
保爾森的聲音像結了冰。「那就說明,花旗的公關部不僅沒能給出解釋,他們甚至可能根本不知道報告裡的那些數據是怎麼算出來的。大衛·韋斯利那個老狐狸,一定是確認了這份報告的殺真實性。」
「不僅如此,」
詹森的聲音變得更低,「我們接到紐約聯儲的預警,英國那邊今天上午九點剛開盤,歐洲的同業拆借市場已經在對花旗歐洲分支機構的抵押品折扣率進行極限施壓了。漢克,倫敦的風向可能已經開始變了。」
保爾森掛斷了電話。
房間裡的燈沒有開。他坐在寬大的床沿上,黑暗中只能隱約看到床頭柜上那份印著TARP草案封面的文件輪廓。
他感覺自己就像是一個在暴風雨中拼命修補堤壩的工人,剛剛用盡了所有力氣堵上一個缺口,回頭卻發現海嘯已經從幾百米外撲了過來。
就在他試圖理清思路時,桌上的另一部常規加密電話響了。
來電顯示:蓋特納。
保爾森立刻接起。
「漢克,醒了嗎?」紐約聯儲主席蒂姆·蓋特納的聲音沒有了平時那種令人放心的沉穩,顯得異常乾澀且急促。
「我在看報告的副本。」
蓋特納在那頭翻動著紙張的沙沙聲透過聽筒傳來,「這不是一份普通用來打壓股價的做空報告。裡面提到了一個叫『超級優先CDO』的資產類別,連我手下的首席市場分析師都無法立刻核實其底層的真實違約情況。但它引用的雷曼兄弟破產清算案動議文件中的價格對標邏輯,是無懈可擊的。」
蓋特納的呼吸變得粗重:「最致命的是,報告裡指出了花旗對表外SIV實體的『流動性看跌期權』。漢克,這意味著如果那些商業票據今天開始遭到擠兌,花旗必須用他們帳上的現金去買回那些垃圾資產。這對花旗的流動性壓力不小,但最大的問題是它被擺到了市場的聚光燈下。」
保爾森的脊椎骨在這一刻泛起了一陣冰冷的寒意。他太清楚「流動性看跌期權」在恐慌時期的殺傷力了,那是一旦觸發就必須用真金白銀去填的無底洞。
「倫敦方面呢?」保爾森問道。
「這就是我半夜打給你的原因。」
蓋特納的聲音帶上了一絲殘酷的意味。
「瑞士銀行和蘇格蘭皇家銀行在五分鐘前取消了與花旗歐洲子公司的隔夜回購續作。法國興業銀行正在把抵押品要求改成只收美國國債,並且把折扣率打到了八折。這等同於宣判了他們流動性的死刑。」
「漢克,周一上午九點半美股開盤前,我們必須立刻做出反應,否則美元的流動性會在今天徹底凍結。」
保爾森沒有立刻回話。
一種劇烈的、物理性的生理反應突然從他的胃部深處爆發出來。伴隨而來的是一股不可遏制的噁心和劇烈的胃痙攣。那種感覺就像是胃酸在瞬間衝破了食道,直抵喉嚨。
保爾森一隻手捂著聽筒,另一隻手撐著床頭,猛地站起身,跌跌撞撞地衝進了一牆之隔的主臥洗手間。
「漢克?你還在嗎?」蓋特納在電話那頭焦急地喊道。
「咳咳咳……」
保爾森雙手撐在冰冷的大理石洗手台邊緣,發出了一陣撕心裂肺的乾嘔。他試圖把胃裡那種仿佛帶著火一樣的酸楚吐出來,但整整一天沒怎麼吃東西的他,只吐出了幾滴酸澀的苦水。
他抬起頭,看著洗手台上方被感應燈微微照亮的鏡子。
鏡子裡的那個人,臉色慘白如紙,眼眶深陷,布滿血絲的雙眼裡透著一種極其陌生的、近乎絕望的蒼老。
他知道,他和他那個原本用來拯救美國的七千億草案,在這個已經開始燃燒引信的巨型炸彈面前,可能又要變得搖搖欲墜。
他按下沖水鍵,掩蓋了剛剛乾嘔的聲音,重新把電話貼在耳邊。
「我在。」保爾森的聲音變得極其冷酷、極具攻擊性,那是一種在極端壓力下被激發出的屬於華爾街之狼的防禦本能。
「漢克,我正在安排一個七點鐘的緊急電話會議。本(伯南克)會接入。花旗的查克·普林斯(CEO)和加里·克里滕登(CFO)必須在線。我們要當面問清楚,他們表外的窟窿到底有多大。
在那之前,周一上午九點半美股開盤前,我們必須立刻拿出一個臨時流動性注入的姿態,否則美元的融資市場會在今天徹底凍結。」
「好。我馬上做好準備。」
保爾森用極大的毅力穩住聲音,迅速掛斷了電話。
他擰開水龍頭,用冷水潑在臉上。冰冷的水刺激著他的神經,讓他在生理的痛苦中找回了一絲清醒。
他的大腦開始瘋狂地運轉。
誰幹的?
誰有能力寫出這麼一封致命的做空報告?誰有膽量在TARP法案提交的政治敏感期引爆這顆核彈?誰能在雷曼破產後,極其精準地把刀子捅向下一個最致命的承重牆?
華爾街的做空者很多,但這種張揚的、刀刀見血的風格,只讓他想到一個人。
只有一個人。
在保爾森的腦海中,那個在大都會博物館晚宴上用埃及石棺羞辱富爾德的年輕面孔,如同幽靈般浮現出來。
Lance Walker。
那個在周四上午的禁空令落地前九十分鐘,用市價單狂暴清倉、精準逃離了政策絞殺的華裔天才。那個讓考克斯搞出了一套「完美公關說辭」的狡猾的傢伙。
保爾森的牙齒咬得格格作響,腮幫上的肌肉因為過度用力而痙攣。
「你們在周四洗白了自己……」
保爾森盯著鏡子裡的自己,聲音因為壓抑著憤怒而嘶啞,甚至帶著一絲令人毛骨悚然的頓悟,「就是為了在周日凌晨,毫無嫌疑地按下這顆核彈的按鈕?」
這不僅僅是金融投機。
這是赤裸裸的金融恐怖主義!
保爾森轉身衝出洗手間,抓起床頭那部直通SEC主席克里斯多福·考克斯的保密電話。