第十四章 戰場 (下)
哈拉爾沒有跳上敵船。
他站在渡鴉號的船尾,手按舵柄,目光越過混戰的甲板,落在那艘尚未被觸碰的座艦上。西格德還在那裡,金髮在海風中微微飄動,沒有參戰,沒有後退,甚至沒有看那些正在被屠殺的部下。
他在看哈拉爾。
弗約爾德拉的戰士正沿著鉤索湧上血鷹的船,盾牌相撞的巨響、斧刃劈開頭盔的脆音、垂死者壓在喉嚨里的嗚咽,在海灣上空迴蕩。
第二具重弩上弦了。
哈拉爾死死盯著他。他看著那個操弩的血鷹戰士把鐵撬別進弦槽,全身重量壓上去,一寸一寸把那道繃緊的死亡往後拖。他看見弩矢的尖端——鍛鐵打造,三棱,開了血槽——對準了海狼號船頭、背對敵艦的埃里克。
他沒有喊。
他彎腰,從腳邊拾起一柄不知誰遺落的飛斧,在掌心轉了一圈,掂了掂重心,然後投出。
飛斧離手,弩矢離弦。
弩矢鑿進埃里克身前那具屍體的胸骨,貫穿,又鑿進第二具,像穿羊肉串的木籤。埃里克回頭,看見那根還在顫動的箭尾,又看見數十步外、血鷹操弩手額頭上嵌著的那柄斧刃。
他咧嘴笑了笑,血從他眉骨往下淌,糊住了左眼。
他用袖子抹了一把臉,轉身撲向下一個敵人。
-----------------
嬰兒的頭顱娩出時,奧拉夫低頭看了一眼。
她看見那層薄薄的、近乎透明的胎膜下,一張皺巴巴的小臉。眼睛閉著,眉骨還是塌的,看不出像誰。但拳頭攥得很緊——比她見過的任何新生兒都緊,像在母腹里就已經握住了什麼不肯鬆開的東西。
愛爾莎用溫熱的亞麻布托住那顆小小的頭顱。另一隻手極輕地、極穩地,幫助那一整個蜷縮成團的小身體滑出母體。
臍帶還在跳動。灰白,濕潤,像一段活著的水草,連接著母親和女兒之間最後一道來自體內的通道。
骨刀是提前備好的。刃口磨得很薄,在火光下泛著冷白色。愛爾莎沒有猶豫,手起刀落。
臍帶斷了。
那一瞬間,嬰兒睜開了眼睛。
不是所有新生兒都會在出生那一刻睜眼。但她睜了。那雙眼睛是深藍色的,像母親,也像極夜結束時峽灣的天空。她望著頭頂那根落了八十餘年煙塵的屋樑,望著火塘里跳動的橙紅,望著母親汗濕的臉。
然後她哭了。
第一聲啼哭很短,像在試探自己的喉嚨能不能發出聲音。接著是第二聲,更長,像一隻剛破殼的海鳥在峭壁邊緣第一次嘗試鳴叫。
拉格納爾站在帘子邊。他不知道自己是何時站起來的。那塊卵石還攥在掌心,邊緣被他的體溫焐得溫熱,像一顆小小的心臟。
托拉站在他身邊,踮著腳從那條細窄的縫隙里往裡看。她看見母親蒼白的臉,看見愛爾莎手裡那團還在輕輕掙動的、沾著血跡與胎脂的小身體。
很小。比她想像的還小。比拉格納爾出生時也小。
「托拉。」母親的聲音很弱,但她聽見了。「進來。」
托拉掀開帘子進去時,簾角拂過他的臉。拉格納爾跟在姐姐身後,沒有人趕他出去,也沒有人想起來要趕他出去。
他站在草墊邊緣,離母親和那團襁褓還有三步。
托拉已經踮起腳,低頭去看妹妹的臉。她的手指極輕地碰了一下那枚攥緊的拳頭,又縮回來。
「她好小。」
「你會長大的,」奧拉夫說,「她也會。」
拉格納爾沒有看托拉,也沒有看母親。他看著那團襁褓里露出的半張小臉——皮膚薄紅,眼睛閉著,眉骨還是塌的。
他往前走了一步。
奧拉夫低頭看他。他沒有說話,只是把手裡的東西遞出去。
那塊卵石——已經在他手裡攥了好多天,捂熱,涼下來,再捂熱。
此刻他把它放進襁褓的邊緣,輕輕塞進那層薄薄的羊毛織物里,擱在妹妹的小腹旁。就像他的模糊記憶里,父親做的那樣。
他的手指收回來時,碰到了她攥緊的拳頭。很輕,像碰到一朵還沒有完全綻開的、潮濕的花苞。
嬰兒沒有醒。她的手指微微抽動了一下,抱住了那塊石頭。
拉格納爾退後一步,站回托拉身側。
奧拉夫看著那枚被塞進襁褓邊緣的卵石,看了很久。她沒問這是什麼,也沒把它拿出來。
托拉低頭,小聲問:「你給她什麼?」
拉格納爾沒有立刻回答。
他看著妹妹那張皺巴巴的小臉,看那塊已經被她抱住的灰白色的石頭,看著它隨著她的呼吸輕輕起伏。
「石頭。」他說。
頓了頓。
「給妹妹的。」
-----------------
血鷹的陣線開始後撤。
他們開始有序後退,收縮陣型,把戰死的同伴拖回船艙,把破損的盾牌堆在船舷作臨時掩體。
西格德始終沒有參戰。
他站在座艦船頭,看著哈拉爾。暮色正從天邊漫過來,把海灣的水染成暗紅。他的金髮在風中已不是火,是一面褪色的、殘破的旗。
哈拉爾終於開口:「你今天死了三十多人。」
西格德沒有看那些屍體。他看著哈拉爾,像在等什麼。
「夠嗎?」
西格德沒有回答。
他轉身,對舵手下令:
「收兵。」
血鷹的殘船緩緩轉向,朝峽灣深處退去。他們的船速不快,槳手們的動作不再整齊。那些掛在船舷的破碎盾牌在海風中輕輕搖晃,發出空洞的、木頭撞擊木頭的聲響。
哈拉爾沒有追擊。
他的船有三處破洞,船艙積水已沒腳踝。二十八人掛彩,六人重傷,一人已不必再睜眼。在敵人的水域貿然追擊只會讓小伙子們陷入更大的危險,這也只是針對上次的報復——峽灣人的仇從不隔夜。
埃里克坐在船艙底,背靠著一具血鷹戰士的屍體,用浸油的麻絮塞進船板裂口。他塞得很慢,每塞一下,肩膀就抽搐一下。額頭的新傷還在滲血,混著海水滴進他手邊的積窪里,暈成很淡的粉紅。
「那金毛,」他說,聲音沙啞,「下次不會只帶八艘船了。」
哈拉爾站在船尾。他看著身後,那裡斷槳灣的入口已縮成一道細縫,暮色正在把最後一點天光從縫隙里擠走。
「下次,」他說,「我們帶更多。」
歸航是逆風。槳手們輪流划槳,受傷的靠在船舷邊,用沒斷的那隻手壓著傷口。沒有人說話。只有槳葉破水的聲音,和船底積水搖晃時拍打屍體的、空洞的噗嗤聲。
埃里克摸向腰間,摸出他的扁酒壺。他灌了一口,遞給身旁沉默的年輕槳手。那人接過去,也灌了一口,又遞迴來。
酒在男人之間傳遞,像某種古老的聖餐。
嬰兒吃完第一頓奶,沉沉睡去。
奧拉夫靠在草墊上,臉色白得像海豹腹部的毛皮,但眼睛是醒著的。她低頭看著懷裡那團安靜的小身體,看了很久,然後抬起頭。
「哈拉爾不在。」
長屋裡沒有人接話。
布羅迪站在火塘邊。他額頭的麻布又滲血了——剛才撐著木柱起身時用力太猛,傷口掙裂了一條細縫。
他看著姐姐懷裡的嬰兒,看著那張皺巴巴的、還看不出像誰的小臉。
「我來。」他說。
奧拉夫與他對視半晌,點了點頭。
布羅迪走過去,在草墊邊跪下。
他沒有抱過這么小的東西。他家的後輩們出生時他都在海上,等他回來,他們已經被母親養得白白胖胖,能抓著他的手指往嘴裡塞了。他錯過了那個時刻——嬰兒剛從母體娩出、渾身沾著血與胎脂、第一次睜開眼睛的時刻。
現在他跪在這裡,笨拙地伸出雙臂,不知道手該托哪裡。
當愛爾莎把嬰兒放進他臂彎時,他僵住了。
那團小身體很輕,比他征戰用的飛斧還輕。但他托著她,像托著一整艘滿載戰士的長船,連呼吸都放輕了。
嬰兒醒了。
她睜開那雙深藍色的眼睛,望著這個滿臉鬍鬚、額頭上裹著髒污麻布、眼眶邊緣泛著血絲的男人。
布羅迪低頭看著她。
他沒有想好要說什麼。姐姐奧拉夫分娩前和他提過幾個名字——如果是個女兒,可以叫英格麗德,叫西格妮,叫伊德倫。都是古老的好名字。
但他開口時,說的不是這些。
他自己也不知道為什麼。只是抱著這團小東西時,腦子裡忽然蹦出這個詞。
Ástríðr。神所愛的人。
「你叫阿絲翠德。」
他的聲音很輕,很輕。
這是由古語中的兩個詞拼成。áss,神;fríðr,美麗。
嬰兒看著他。那雙深灰色的眼睛一眨不眨,像在分辨這個人的聲音值不值得信任。
布羅迪沒有再說話。
他把嬰兒還回奧拉夫懷中,撐著膝蓋站起來,轉身。
長屋裡的女人們看見他的肩背在微微顫抖。
可能是額頭那道傷口在疼。
拉格納爾坐在角落。他聽見了那個名字。阿絲翠德。他默念了一遍,舌尖抵住上顎,發出一個輕而軟的音節。
妹妹叫阿絲翠德。
他不知道這個名字會在未來許多年裡,被他在極夜圍爐時、在戰前準備時、在異鄉想起家鄉時,默念多少遍。
但他已經把它記在了心裡。
「我會保護她。」他想。
早春的白日仍然很短,太陽已經向西沉了下去。
血鷹的人撤得匆忙,來不及拖走所有東西。三艘蛇船被鉤矛勾住船舷,拖在弗約爾德拉船隊尾部,像被捕獲後還在掙動的海獸。船艙底積著半掌深的血水,混著打翻的焦油、碎木屑、不知誰遺落的一隻皮靴。
埃里克跨過船舷,靴底踩出粘稠的噗嗤聲。他低頭翻了翻,從槳手座下拖出兩捆東西。
「好貨。」
第一捆是斧。這可不是飛斧那種輕薄的一次性劣質投擲物,是正經的北地長柄斧,雙手的。刃弧寬闊如新月初升,柄身用熟牛皮纏緊,握在手心還帶著原主人的體溫。一共十七柄。
第二捆是劍。五把,其中三把是雙刃的,劍脊帶血槽,有一把劍首鎏銀。這是頭目才配得上的東西,可不是普通槳手能帶的。
布羅迪如果在,一定會吹一聲口哨——可惜他不在。
海狼號上的一個水手又從槳手座底下拖出另一捆東西。
這一捆裹著油布,綁得仔細,解開時露出幾根修長的弧線——六張長弓。紫杉木的,弓臂還帶著舊主人的手澤,弦是亞麻搓的,有一張崩斷過半截,被人用皮條仔細纏接過。
埃里克把一張弓舉到暮光里,眯眼看那道被掌心磨出光澤的弓腹,又用拇指試了試弦的余緊。
「好東西。」他說。
缺牙的笑在暮色里一閃。
「雖然弗約爾德拉人不愛用這個——扔斧子比拉弦痛快。」他把弓擱在膝上,頓了頓,「但戰利品總是好的。」
哈拉爾沒有看那些武器。他站在海狼號船頭,彎腰,從船艙壁拔出一根鑲在裡面的弩矢。矢身是鐵木合制的,比尋常箭矢粗兩倍,矢尖三棱,開了血槽。
他把弩矢遞給身後的年輕戰士。
「留著,以後有用。」
盾牌也收了不少。血鷹棄船時把破損的圓盾堆在船舷作掩體,但完好的仍有二十餘面。弗約爾德拉自家的盾在海戰中劈裂了不少,正好補上。埃里克用拇指刮過一面盾心的鐵包頭,鏽跡很淺。
「保養得還行,」他說,「西格德那金毛,至少會擦傢伙。」
三艘蛇船被拖進峽灣時,海水從船底破洞湧進湧出,發出饑渴的吞咽聲。船身比弗約爾德拉的長船輕得多,船舷也低,埃里克站在自家船尾看它們。
「明天,」他說,「拖上岸,好好修修。」
他頓了頓,咧嘴,缺牙的白茬在暮色里一閃。
「賣了也值十幾頭好牛呢。」
戰士們沉默地把戰利品卸下船,盾牌堆成小山,武器綑紮成束,抬進倉庫。船艙里那具再沒醒來的同伴已被抬進長屋後檐,等他母親或妻子來替他闔眼。
太陽往西邊越沉越深。
天光從淡金漸變成銅紅,又從銅紅褪成灰紫。峽灣里的海水被暮色浸透,泛著一層鉛灰色的、柔黯的緞光。
五分鐘前,托拉正坐在門檻邊。
她沒有再往碼頭跑,只是坐在那裡,把木劍橫放在膝上,望著峽灣口的方向。她的膝蓋已經不流血了,那道磕破的傷口結了薄薄一層暗紅的痂,邊緣翹起細小的皮屑。拉格納爾坐在她身後半步,望著南方那片正在被暮色吞噬的海天交界處。
遠處的三個黑點已經變成三艘船。
他認出了最前面那艘。渡鴉號。船首那道高翹的弧線,即使隔著一整片海灣也認得出來。然後是海狼號,船舷低伏,船頭的狼首在暮光里只是一個模糊的、灰白色的輪廓。最後是無眠號,船尾略高於船首,像一隻歸巢的倦鳥。
三艘船都回來了。
但船舷邊掛著的盾牌少了大半。
拉格納爾數著。渡鴉號船舷空了三個位置,海狼號缺了五面,無眠號只剩船尾那面盾還掛在原處。
他想起今早出發時,那些盾牌在晨霧裡排成整齊的一列,黃、黑、紅三色交錯,像一排沉默的牙齒。
現在那些牙齒斷了許多。
布羅迪不知什麼時候站在了門檻邊。
他沒有說話,只是望著那三艘緩緩靠近的船,船舷上那些空缺的位置,還有船尾拖曳著的、三艘陌生的灰褐色蛇船——那是戰利品,被繳獲的。
三艘。
不多,但夠了。
渡鴉號靠岸時,暮色已經漫過峽灣東側的山脊。
碼頭上沒有火把。奧拉夫說過,今夜長屋要點燈,但不是給歸人引航——是給新生兒照亮來到這個世界的路。
哈拉爾跳下船,靴子踩在碼頭木板上,發出沉悶的聲響。他的手掌還握著舵柄的觸感,指節僵成半握的弧度。他走過埃里克身邊,拍了一下他的肩膀。埃里克靠在船舷邊,額頭的麻絮已被血浸透,但他又笑了,缺了門齒的牙床露出來。
「那金毛,」他說,「下次我親手割了他的辮子。」
哈拉爾走向長屋。那扇厚重的木門緊閉著,門縫裡漏出一線昏黃的、顫動的光。他推開門。
爐火燒得很旺。奧拉夫靠坐在草墊上,額頭汗濕,幾縷頭髮貼在太陽穴,臉色蒼白。她懷裡抱著一個襁褓,很小,軟得像還沒定型的陶坯。
托拉握著木劍守在母親身旁,膝蓋上磕破的傷口已結薄痂。她看見父親,把脊背挺得更直了些。
拉格納爾坐在托拉身邊的地板上。他抬頭望著門口,看見父親身上那些暗褐色的、已經乾涸的斑跡。
布羅迪靠在火塘邊的木柱上。他額頭的麻布換過了,邊緣還在滲著淡黃的組織液。
奧拉夫抬起頭,平靜地看著丈夫。
「阿絲翠德,」她說,「布羅迪代你賜的名。」
哈拉爾走過去。
他接過女兒,嬰兒很輕。她閉著眼睛,小臉皺巴巴的,皮膚還帶著初生時那種近乎透明的薄紅。
哈拉爾低頭看著他的女兒。
他的手指,還沾著血鷹戰士的乾涸血跡,極輕地、極慢地,撫過嬰兒的眉心。
「阿絲翠德。」他說。
他重複這個名字。
窗外,峽灣的海水正在漲潮,一遍一遍拍打著碼頭的木樁,把那些從船舷滴落的血跡沖刷乾淨。
新生兒閉著眼睛,安穩地蜷在父親沾著海水與血跡的臂彎里。
她不知道今天發生了什麼。
但她會知道。
很多年後,當吟遊詩人唱起這場以三敵八的海戰,唱起那個金髮的敵人和那根連穿兩人的弩矢,她會是第一個問出那個問題的人:
「父親,你帶了多少人回來?」
而哈拉爾會沉默很久,然後說,
「少了一個……但我記得他。」
……
「他叫托爾莫德。」
他站在渡鴉號的船尾,手按舵柄,目光越過混戰的甲板,落在那艘尚未被觸碰的座艦上。西格德還在那裡,金髮在海風中微微飄動,沒有參戰,沒有後退,甚至沒有看那些正在被屠殺的部下。
他在看哈拉爾。
弗約爾德拉的戰士正沿著鉤索湧上血鷹的船,盾牌相撞的巨響、斧刃劈開頭盔的脆音、垂死者壓在喉嚨里的嗚咽,在海灣上空迴蕩。
第二具重弩上弦了。
哈拉爾死死盯著他。他看著那個操弩的血鷹戰士把鐵撬別進弦槽,全身重量壓上去,一寸一寸把那道繃緊的死亡往後拖。他看見弩矢的尖端——鍛鐵打造,三棱,開了血槽——對準了海狼號船頭、背對敵艦的埃里克。
他沒有喊。
他彎腰,從腳邊拾起一柄不知誰遺落的飛斧,在掌心轉了一圈,掂了掂重心,然後投出。
飛斧離手,弩矢離弦。
弩矢鑿進埃里克身前那具屍體的胸骨,貫穿,又鑿進第二具,像穿羊肉串的木籤。埃里克回頭,看見那根還在顫動的箭尾,又看見數十步外、血鷹操弩手額頭上嵌著的那柄斧刃。
他咧嘴笑了笑,血從他眉骨往下淌,糊住了左眼。
他用袖子抹了一把臉,轉身撲向下一個敵人。
-----------------
嬰兒的頭顱娩出時,奧拉夫低頭看了一眼。
她看見那層薄薄的、近乎透明的胎膜下,一張皺巴巴的小臉。眼睛閉著,眉骨還是塌的,看不出像誰。但拳頭攥得很緊——比她見過的任何新生兒都緊,像在母腹里就已經握住了什麼不肯鬆開的東西。
愛爾莎用溫熱的亞麻布托住那顆小小的頭顱。另一隻手極輕地、極穩地,幫助那一整個蜷縮成團的小身體滑出母體。
臍帶還在跳動。灰白,濕潤,像一段活著的水草,連接著母親和女兒之間最後一道來自體內的通道。
骨刀是提前備好的。刃口磨得很薄,在火光下泛著冷白色。愛爾莎沒有猶豫,手起刀落。
臍帶斷了。
那一瞬間,嬰兒睜開了眼睛。
不是所有新生兒都會在出生那一刻睜眼。但她睜了。那雙眼睛是深藍色的,像母親,也像極夜結束時峽灣的天空。她望著頭頂那根落了八十餘年煙塵的屋樑,望著火塘里跳動的橙紅,望著母親汗濕的臉。
然後她哭了。
第一聲啼哭很短,像在試探自己的喉嚨能不能發出聲音。接著是第二聲,更長,像一隻剛破殼的海鳥在峭壁邊緣第一次嘗試鳴叫。
拉格納爾站在帘子邊。他不知道自己是何時站起來的。那塊卵石還攥在掌心,邊緣被他的體溫焐得溫熱,像一顆小小的心臟。
托拉站在他身邊,踮著腳從那條細窄的縫隙里往裡看。她看見母親蒼白的臉,看見愛爾莎手裡那團還在輕輕掙動的、沾著血跡與胎脂的小身體。
很小。比她想像的還小。比拉格納爾出生時也小。
「托拉。」母親的聲音很弱,但她聽見了。「進來。」
托拉掀開帘子進去時,簾角拂過他的臉。拉格納爾跟在姐姐身後,沒有人趕他出去,也沒有人想起來要趕他出去。
他站在草墊邊緣,離母親和那團襁褓還有三步。
托拉已經踮起腳,低頭去看妹妹的臉。她的手指極輕地碰了一下那枚攥緊的拳頭,又縮回來。
「她好小。」
「你會長大的,」奧拉夫說,「她也會。」
拉格納爾沒有看托拉,也沒有看母親。他看著那團襁褓里露出的半張小臉——皮膚薄紅,眼睛閉著,眉骨還是塌的。
他往前走了一步。
奧拉夫低頭看他。他沒有說話,只是把手裡的東西遞出去。
那塊卵石——已經在他手裡攥了好多天,捂熱,涼下來,再捂熱。
此刻他把它放進襁褓的邊緣,輕輕塞進那層薄薄的羊毛織物里,擱在妹妹的小腹旁。就像他的模糊記憶里,父親做的那樣。
他的手指收回來時,碰到了她攥緊的拳頭。很輕,像碰到一朵還沒有完全綻開的、潮濕的花苞。
嬰兒沒有醒。她的手指微微抽動了一下,抱住了那塊石頭。
拉格納爾退後一步,站回托拉身側。
奧拉夫看著那枚被塞進襁褓邊緣的卵石,看了很久。她沒問這是什麼,也沒把它拿出來。
托拉低頭,小聲問:「你給她什麼?」
拉格納爾沒有立刻回答。
他看著妹妹那張皺巴巴的小臉,看那塊已經被她抱住的灰白色的石頭,看著它隨著她的呼吸輕輕起伏。
「石頭。」他說。
頓了頓。
「給妹妹的。」
-----------------
血鷹的陣線開始後撤。
他們開始有序後退,收縮陣型,把戰死的同伴拖回船艙,把破損的盾牌堆在船舷作臨時掩體。
西格德始終沒有參戰。
他站在座艦船頭,看著哈拉爾。暮色正從天邊漫過來,把海灣的水染成暗紅。他的金髮在風中已不是火,是一面褪色的、殘破的旗。
哈拉爾終於開口:「你今天死了三十多人。」
西格德沒有看那些屍體。他看著哈拉爾,像在等什麼。
「夠嗎?」
西格德沒有回答。
他轉身,對舵手下令:
「收兵。」
血鷹的殘船緩緩轉向,朝峽灣深處退去。他們的船速不快,槳手們的動作不再整齊。那些掛在船舷的破碎盾牌在海風中輕輕搖晃,發出空洞的、木頭撞擊木頭的聲響。
哈拉爾沒有追擊。
他的船有三處破洞,船艙積水已沒腳踝。二十八人掛彩,六人重傷,一人已不必再睜眼。在敵人的水域貿然追擊只會讓小伙子們陷入更大的危險,這也只是針對上次的報復——峽灣人的仇從不隔夜。
埃里克坐在船艙底,背靠著一具血鷹戰士的屍體,用浸油的麻絮塞進船板裂口。他塞得很慢,每塞一下,肩膀就抽搐一下。額頭的新傷還在滲血,混著海水滴進他手邊的積窪里,暈成很淡的粉紅。
「那金毛,」他說,聲音沙啞,「下次不會只帶八艘船了。」
哈拉爾站在船尾。他看著身後,那裡斷槳灣的入口已縮成一道細縫,暮色正在把最後一點天光從縫隙里擠走。
「下次,」他說,「我們帶更多。」
歸航是逆風。槳手們輪流划槳,受傷的靠在船舷邊,用沒斷的那隻手壓著傷口。沒有人說話。只有槳葉破水的聲音,和船底積水搖晃時拍打屍體的、空洞的噗嗤聲。
埃里克摸向腰間,摸出他的扁酒壺。他灌了一口,遞給身旁沉默的年輕槳手。那人接過去,也灌了一口,又遞迴來。
酒在男人之間傳遞,像某種古老的聖餐。
嬰兒吃完第一頓奶,沉沉睡去。
奧拉夫靠在草墊上,臉色白得像海豹腹部的毛皮,但眼睛是醒著的。她低頭看著懷裡那團安靜的小身體,看了很久,然後抬起頭。
「哈拉爾不在。」
長屋裡沒有人接話。
布羅迪站在火塘邊。他額頭的麻布又滲血了——剛才撐著木柱起身時用力太猛,傷口掙裂了一條細縫。
他看著姐姐懷裡的嬰兒,看著那張皺巴巴的、還看不出像誰的小臉。
「我來。」他說。
奧拉夫與他對視半晌,點了點頭。
布羅迪走過去,在草墊邊跪下。
他沒有抱過這么小的東西。他家的後輩們出生時他都在海上,等他回來,他們已經被母親養得白白胖胖,能抓著他的手指往嘴裡塞了。他錯過了那個時刻——嬰兒剛從母體娩出、渾身沾著血與胎脂、第一次睜開眼睛的時刻。
現在他跪在這裡,笨拙地伸出雙臂,不知道手該托哪裡。
當愛爾莎把嬰兒放進他臂彎時,他僵住了。
那團小身體很輕,比他征戰用的飛斧還輕。但他托著她,像托著一整艘滿載戰士的長船,連呼吸都放輕了。
嬰兒醒了。
她睜開那雙深藍色的眼睛,望著這個滿臉鬍鬚、額頭上裹著髒污麻布、眼眶邊緣泛著血絲的男人。
布羅迪低頭看著她。
他沒有想好要說什麼。姐姐奧拉夫分娩前和他提過幾個名字——如果是個女兒,可以叫英格麗德,叫西格妮,叫伊德倫。都是古老的好名字。
但他開口時,說的不是這些。
他自己也不知道為什麼。只是抱著這團小東西時,腦子裡忽然蹦出這個詞。
Ástríðr。神所愛的人。
「你叫阿絲翠德。」
他的聲音很輕,很輕。
這是由古語中的兩個詞拼成。áss,神;fríðr,美麗。
嬰兒看著他。那雙深灰色的眼睛一眨不眨,像在分辨這個人的聲音值不值得信任。
布羅迪沒有再說話。
他把嬰兒還回奧拉夫懷中,撐著膝蓋站起來,轉身。
長屋裡的女人們看見他的肩背在微微顫抖。
可能是額頭那道傷口在疼。
拉格納爾坐在角落。他聽見了那個名字。阿絲翠德。他默念了一遍,舌尖抵住上顎,發出一個輕而軟的音節。
妹妹叫阿絲翠德。
他不知道這個名字會在未來許多年裡,被他在極夜圍爐時、在戰前準備時、在異鄉想起家鄉時,默念多少遍。
但他已經把它記在了心裡。
「我會保護她。」他想。
早春的白日仍然很短,太陽已經向西沉了下去。
血鷹的人撤得匆忙,來不及拖走所有東西。三艘蛇船被鉤矛勾住船舷,拖在弗約爾德拉船隊尾部,像被捕獲後還在掙動的海獸。船艙底積著半掌深的血水,混著打翻的焦油、碎木屑、不知誰遺落的一隻皮靴。
埃里克跨過船舷,靴底踩出粘稠的噗嗤聲。他低頭翻了翻,從槳手座下拖出兩捆東西。
「好貨。」
第一捆是斧。這可不是飛斧那種輕薄的一次性劣質投擲物,是正經的北地長柄斧,雙手的。刃弧寬闊如新月初升,柄身用熟牛皮纏緊,握在手心還帶著原主人的體溫。一共十七柄。
第二捆是劍。五把,其中三把是雙刃的,劍脊帶血槽,有一把劍首鎏銀。這是頭目才配得上的東西,可不是普通槳手能帶的。
布羅迪如果在,一定會吹一聲口哨——可惜他不在。
海狼號上的一個水手又從槳手座底下拖出另一捆東西。
這一捆裹著油布,綁得仔細,解開時露出幾根修長的弧線——六張長弓。紫杉木的,弓臂還帶著舊主人的手澤,弦是亞麻搓的,有一張崩斷過半截,被人用皮條仔細纏接過。
埃里克把一張弓舉到暮光里,眯眼看那道被掌心磨出光澤的弓腹,又用拇指試了試弦的余緊。
「好東西。」他說。
缺牙的笑在暮色里一閃。
「雖然弗約爾德拉人不愛用這個——扔斧子比拉弦痛快。」他把弓擱在膝上,頓了頓,「但戰利品總是好的。」
哈拉爾沒有看那些武器。他站在海狼號船頭,彎腰,從船艙壁拔出一根鑲在裡面的弩矢。矢身是鐵木合制的,比尋常箭矢粗兩倍,矢尖三棱,開了血槽。
他把弩矢遞給身後的年輕戰士。
「留著,以後有用。」
盾牌也收了不少。血鷹棄船時把破損的圓盾堆在船舷作掩體,但完好的仍有二十餘面。弗約爾德拉自家的盾在海戰中劈裂了不少,正好補上。埃里克用拇指刮過一面盾心的鐵包頭,鏽跡很淺。
「保養得還行,」他說,「西格德那金毛,至少會擦傢伙。」
三艘蛇船被拖進峽灣時,海水從船底破洞湧進湧出,發出饑渴的吞咽聲。船身比弗約爾德拉的長船輕得多,船舷也低,埃里克站在自家船尾看它們。
「明天,」他說,「拖上岸,好好修修。」
他頓了頓,咧嘴,缺牙的白茬在暮色里一閃。
「賣了也值十幾頭好牛呢。」
戰士們沉默地把戰利品卸下船,盾牌堆成小山,武器綑紮成束,抬進倉庫。船艙里那具再沒醒來的同伴已被抬進長屋後檐,等他母親或妻子來替他闔眼。
太陽往西邊越沉越深。
天光從淡金漸變成銅紅,又從銅紅褪成灰紫。峽灣里的海水被暮色浸透,泛著一層鉛灰色的、柔黯的緞光。
五分鐘前,托拉正坐在門檻邊。
她沒有再往碼頭跑,只是坐在那裡,把木劍橫放在膝上,望著峽灣口的方向。她的膝蓋已經不流血了,那道磕破的傷口結了薄薄一層暗紅的痂,邊緣翹起細小的皮屑。拉格納爾坐在她身後半步,望著南方那片正在被暮色吞噬的海天交界處。
遠處的三個黑點已經變成三艘船。
他認出了最前面那艘。渡鴉號。船首那道高翹的弧線,即使隔著一整片海灣也認得出來。然後是海狼號,船舷低伏,船頭的狼首在暮光里只是一個模糊的、灰白色的輪廓。最後是無眠號,船尾略高於船首,像一隻歸巢的倦鳥。
三艘船都回來了。
但船舷邊掛著的盾牌少了大半。
拉格納爾數著。渡鴉號船舷空了三個位置,海狼號缺了五面,無眠號只剩船尾那面盾還掛在原處。
他想起今早出發時,那些盾牌在晨霧裡排成整齊的一列,黃、黑、紅三色交錯,像一排沉默的牙齒。
現在那些牙齒斷了許多。
布羅迪不知什麼時候站在了門檻邊。
他沒有說話,只是望著那三艘緩緩靠近的船,船舷上那些空缺的位置,還有船尾拖曳著的、三艘陌生的灰褐色蛇船——那是戰利品,被繳獲的。
三艘。
不多,但夠了。
渡鴉號靠岸時,暮色已經漫過峽灣東側的山脊。
碼頭上沒有火把。奧拉夫說過,今夜長屋要點燈,但不是給歸人引航——是給新生兒照亮來到這個世界的路。
哈拉爾跳下船,靴子踩在碼頭木板上,發出沉悶的聲響。他的手掌還握著舵柄的觸感,指節僵成半握的弧度。他走過埃里克身邊,拍了一下他的肩膀。埃里克靠在船舷邊,額頭的麻絮已被血浸透,但他又笑了,缺了門齒的牙床露出來。
「那金毛,」他說,「下次我親手割了他的辮子。」
哈拉爾走向長屋。那扇厚重的木門緊閉著,門縫裡漏出一線昏黃的、顫動的光。他推開門。
爐火燒得很旺。奧拉夫靠坐在草墊上,額頭汗濕,幾縷頭髮貼在太陽穴,臉色蒼白。她懷裡抱著一個襁褓,很小,軟得像還沒定型的陶坯。
托拉握著木劍守在母親身旁,膝蓋上磕破的傷口已結薄痂。她看見父親,把脊背挺得更直了些。
拉格納爾坐在托拉身邊的地板上。他抬頭望著門口,看見父親身上那些暗褐色的、已經乾涸的斑跡。
布羅迪靠在火塘邊的木柱上。他額頭的麻布換過了,邊緣還在滲著淡黃的組織液。
奧拉夫抬起頭,平靜地看著丈夫。
「阿絲翠德,」她說,「布羅迪代你賜的名。」
哈拉爾走過去。
他接過女兒,嬰兒很輕。她閉著眼睛,小臉皺巴巴的,皮膚還帶著初生時那種近乎透明的薄紅。
哈拉爾低頭看著他的女兒。
他的手指,還沾著血鷹戰士的乾涸血跡,極輕地、極慢地,撫過嬰兒的眉心。
「阿絲翠德。」他說。
他重複這個名字。
窗外,峽灣的海水正在漲潮,一遍一遍拍打著碼頭的木樁,把那些從船舷滴落的血跡沖刷乾淨。
新生兒閉著眼睛,安穩地蜷在父親沾著海水與血跡的臂彎里。
她不知道今天發生了什麼。
但她會知道。
很多年後,當吟遊詩人唱起這場以三敵八的海戰,唱起那個金髮的敵人和那根連穿兩人的弩矢,她會是第一個問出那個問題的人:
「父親,你帶了多少人回來?」
而哈拉爾會沉默很久,然後說,
「少了一個……但我記得他。」
……
「他叫托爾莫德。」