第815章 全面進軍海外
孫鶴有點猶豫,畢竟這個所謂的行業倡議書其實不是什麼官方文件,純粹是他們的一個野雞聯合會。
所以他用非常不確定的語氣說道:「這個……能攔住熊貓嗎?」
王中磊看了他一眼,這種人是最容易投誠的,畢竟在這種危機的情況下,還長他人志氣,滅自己威風……
留不得……
但同時他也很清楚,這招根本攔不住。
野雞協會沒什麼用,哪怕是官方……官方肯定不會管這種事兒,畢竟是一個新興產業,而且在國際上會掀起新一輪AI軍備競賽。
這就需要算力。
而華國相關的產業也會快速發展,有華星的帶領,至少比美利堅那邊要快。
所以這不是靠一紙倡議書就能解決的問題。
同時這是商業模式的代際更替,就像當年流媒體取代電視台一樣,趨勢一旦形成,誰也擋不住。
但他不能什麼都不做。
至少,要讓行業知道,傳統影視公司還在。
至少,要在輿論場上打一場仗。
「去起草吧,」王中磊站起身,走到窗邊,「標題就叫……」
他想了想,這個標題必須要好好想,因為熊貓那邊是流氓,是掌握輿論的一方。
所以這個標題一定要好好起,最好能夠誤導大眾,讓他看起來像是官方消息一樣。
「《關於促進影視行業健康發展的幾點建議》。
重點強調AI內容的版權歸屬問題,強調AI不能替代人類的藝術創造力,強調短劇的野蠻生長會摧毀內容生態。
AI限制人的思維,最終會不會取代所有人的崗位。」
孫鶴一一記下,快步離開。
會議室里只剩下王中磊一個人。
等所有人都離開後,他又陷入了一種恐慌。
這場仗,可能會輸。
最後的結果就是熊貓併購華誼等傳統影視,哪怕不是熊貓也會換成其他公司。
但他相信他們背後的利益鏈條不會那麼脆弱,他相信最後一定有人願意出手遏制短劇野蠻生長!
不會讓他們那麼野蠻生長。
…………
就在華誼開始搞小動作的時候,8月10號,熊貓集團召開了一場集團會議。
他們要商量文化出海的事情。
於是會議室的牆上掛著一張巨大的世界地圖,東南亞區域被紅圈標註。
地圖旁邊是一塊LED屏幕,實時滾動著各種數據。
王思聰坐的主位,右手邊坐著熊貓短劇事業群總裁林曉。
左手邊是剛剛成立的國際業務拓展部負責人陳昊。
在左邊就是負責這次行動的法務負責人王晨。
「開始吧。」王思聰說。
林曉站起來,按了一下遙控器,屏幕上開始出現一些行業數據
「《斗破蒼穹》國內上線以來,累計播放量47.8億,完播率穩定在87%以上,評分9.7。
海外盜版翻譯視頻在YouTube、Facebook、TikTok上的總播放量,保守估計超過五億。」
他停了一下,然後拿起筆重點敲了一下越南。
「最誇張的是越南。
有一個越南字幕組自發翻譯了全部120集,在他們本地的視頻平台Zing MP4上發布,三天播放量破億。
平台刪了又傳,傳了又刪,現在至少還有八個帳號在同步更新。」
「泰國也差不多,」趙柯補充道,「有個泰語字幕組在Facebook上建了《斗破蒼穹》專頁,粉絲已經破百萬。」
王思聰端起咖啡喝了一口:「所以我們的內容,在海外不是沒有需求,而是我們沒有主動去滿足這個需求。」
「對,」林曉點頭,「而且根據後台數據分析,東南亞用戶的觀看習慣和國內用戶非常接近。
短劇、爽劇、快節奏,接受度極高。
我們第一批上線的十部AI短劇,國內總播放量已經突破兩百億,海外的盜版傳播量至少是國內的三分之一。」
陳昊接過話頭:「我做了十一年海外市場。
傳統內容出海最大的問題不是內容不好,是成本太高。
翻譯、配音、字幕、本地化營銷,一部劇出海的成本少則幾百萬,多則上千萬。
很多平台出海,根本不是為了盈利,就是為了給投資人講故事。」
「那熊貓呢?」王思聰笑著問道。
「我們用AI,」陳昊指向李航,「華星那邊給的技術方案我看了。
AI語音合成可以批量生成多語言配音,翻譯大模型能自動處理字幕,成本……成本有了巨大的腰斬。」
他看了一眼手上的數據,眼神里寫滿了不可思議,畢竟他從來沒有見過這麼低的成本。
「一部劇,全部加起來,不到三百美元。」
會議室里人都露出震撼的表情,但又想到了華星那可怕的AI能力,但又覺得在情理之中。
這個數據如果讓外面的人看見,一定會不敢相信。
不是因為數字太大,而是因為太小了。
小到荒謬。
三百美元是什麼概念?
在傳統影視行業,連請一個翻譯都不夠。
AI可以把一部120集的短劇,從中文翻譯成泰語、越南語、印尼語三種語言,然後自動生成配音和字幕,全部成本不到兩千塊人民幣。
「準確地說,」李航補充道,「單部劇的多語言製作成本是198美元。」
其中翻譯API調用費42美元,語音合成費106美元,字幕合成費35美元,人工審核校對費15美元。」
他投屏了一張對比表:
傳統出海 vs AI出海(單劇成本)
翻譯:5000-10000美元 vs 42美元
配音:8000-15000美元 vs 106美元
字幕製作:2000-5000美元 vs 35美元
本地化營銷:5000-20000美元 vs 待定(預計300美元以內)
上線周期:2-4周 vs 2-3天
總計:20000-50000美元 vs 198美元+營銷
「上線周期也差了一個數量級,」李航說,「傳統出海從拿到版權到完成多語言版本,最快也要兩周,通常是三到四周。
我們只需要兩天。
第一天AI跑完所有翻譯和配音,第二天人工審核校對,第三天上線。」
王思聰放下咖啡杯,然後笑眯眯地看著林曉……
「林曉,如果我們要在東南亞全面鋪開,需要準備多少內容?」
所以他用非常不確定的語氣說道:「這個……能攔住熊貓嗎?」
王中磊看了他一眼,這種人是最容易投誠的,畢竟在這種危機的情況下,還長他人志氣,滅自己威風……
留不得……
但同時他也很清楚,這招根本攔不住。
野雞協會沒什麼用,哪怕是官方……官方肯定不會管這種事兒,畢竟是一個新興產業,而且在國際上會掀起新一輪AI軍備競賽。
這就需要算力。
而華國相關的產業也會快速發展,有華星的帶領,至少比美利堅那邊要快。
所以這不是靠一紙倡議書就能解決的問題。
同時這是商業模式的代際更替,就像當年流媒體取代電視台一樣,趨勢一旦形成,誰也擋不住。
但他不能什麼都不做。
至少,要讓行業知道,傳統影視公司還在。
至少,要在輿論場上打一場仗。
「去起草吧,」王中磊站起身,走到窗邊,「標題就叫……」
他想了想,這個標題必須要好好想,因為熊貓那邊是流氓,是掌握輿論的一方。
所以這個標題一定要好好起,最好能夠誤導大眾,讓他看起來像是官方消息一樣。
「《關於促進影視行業健康發展的幾點建議》。
重點強調AI內容的版權歸屬問題,強調AI不能替代人類的藝術創造力,強調短劇的野蠻生長會摧毀內容生態。
AI限制人的思維,最終會不會取代所有人的崗位。」
孫鶴一一記下,快步離開。
會議室里只剩下王中磊一個人。
等所有人都離開後,他又陷入了一種恐慌。
這場仗,可能會輸。
最後的結果就是熊貓併購華誼等傳統影視,哪怕不是熊貓也會換成其他公司。
但他相信他們背後的利益鏈條不會那麼脆弱,他相信最後一定有人願意出手遏制短劇野蠻生長!
不會讓他們那麼野蠻生長。
…………
就在華誼開始搞小動作的時候,8月10號,熊貓集團召開了一場集團會議。
他們要商量文化出海的事情。
於是會議室的牆上掛著一張巨大的世界地圖,東南亞區域被紅圈標註。
地圖旁邊是一塊LED屏幕,實時滾動著各種數據。
王思聰坐的主位,右手邊坐著熊貓短劇事業群總裁林曉。
左手邊是剛剛成立的國際業務拓展部負責人陳昊。
在左邊就是負責這次行動的法務負責人王晨。
「開始吧。」王思聰說。
林曉站起來,按了一下遙控器,屏幕上開始出現一些行業數據
「《斗破蒼穹》國內上線以來,累計播放量47.8億,完播率穩定在87%以上,評分9.7。
海外盜版翻譯視頻在YouTube、Facebook、TikTok上的總播放量,保守估計超過五億。」
他停了一下,然後拿起筆重點敲了一下越南。
「最誇張的是越南。
有一個越南字幕組自發翻譯了全部120集,在他們本地的視頻平台Zing MP4上發布,三天播放量破億。
平台刪了又傳,傳了又刪,現在至少還有八個帳號在同步更新。」
「泰國也差不多,」趙柯補充道,「有個泰語字幕組在Facebook上建了《斗破蒼穹》專頁,粉絲已經破百萬。」
王思聰端起咖啡喝了一口:「所以我們的內容,在海外不是沒有需求,而是我們沒有主動去滿足這個需求。」
「對,」林曉點頭,「而且根據後台數據分析,東南亞用戶的觀看習慣和國內用戶非常接近。
短劇、爽劇、快節奏,接受度極高。
我們第一批上線的十部AI短劇,國內總播放量已經突破兩百億,海外的盜版傳播量至少是國內的三分之一。」
陳昊接過話頭:「我做了十一年海外市場。
傳統內容出海最大的問題不是內容不好,是成本太高。
翻譯、配音、字幕、本地化營銷,一部劇出海的成本少則幾百萬,多則上千萬。
很多平台出海,根本不是為了盈利,就是為了給投資人講故事。」
「那熊貓呢?」王思聰笑著問道。
「我們用AI,」陳昊指向李航,「華星那邊給的技術方案我看了。
AI語音合成可以批量生成多語言配音,翻譯大模型能自動處理字幕,成本……成本有了巨大的腰斬。」
他看了一眼手上的數據,眼神里寫滿了不可思議,畢竟他從來沒有見過這麼低的成本。
「一部劇,全部加起來,不到三百美元。」
會議室里人都露出震撼的表情,但又想到了華星那可怕的AI能力,但又覺得在情理之中。
這個數據如果讓外面的人看見,一定會不敢相信。
不是因為數字太大,而是因為太小了。
小到荒謬。
三百美元是什麼概念?
在傳統影視行業,連請一個翻譯都不夠。
AI可以把一部120集的短劇,從中文翻譯成泰語、越南語、印尼語三種語言,然後自動生成配音和字幕,全部成本不到兩千塊人民幣。
「準確地說,」李航補充道,「單部劇的多語言製作成本是198美元。」
其中翻譯API調用費42美元,語音合成費106美元,字幕合成費35美元,人工審核校對費15美元。」
他投屏了一張對比表:
傳統出海 vs AI出海(單劇成本)
翻譯:5000-10000美元 vs 42美元
配音:8000-15000美元 vs 106美元
字幕製作:2000-5000美元 vs 35美元
本地化營銷:5000-20000美元 vs 待定(預計300美元以內)
上線周期:2-4周 vs 2-3天
總計:20000-50000美元 vs 198美元+營銷
「上線周期也差了一個數量級,」李航說,「傳統出海從拿到版權到完成多語言版本,最快也要兩周,通常是三到四周。
我們只需要兩天。
第一天AI跑完所有翻譯和配音,第二天人工審核校對,第三天上線。」
王思聰放下咖啡杯,然後笑眯眯地看著林曉……
「林曉,如果我們要在東南亞全面鋪開,需要準備多少內容?」