第36章 偵探的反響(修改)
起居室里一時安靜得能聽見煤油燈芯輕微的噼啪聲。
查爾斯那帶著疲憊與期待的邀請懸在空中,像一片羽毛,輕輕落在壁爐前溫暖的光暈里。
福爾摩斯放下了他手中那把「飽受欺凌」的餐刀,銀質的刀尖在瓷盤上磕出一聲輕響。
他沒有立刻回答,而是讓目光落向查爾斯腳邊那把舊椅子上——那裡安靜地放著一疊用細繩整齊綑紮的稿紙,厚度可觀。
「《無人生還》。」他緩緩重複這個標題,像是在品味著這幾個音節帶來的某種不祥感。
然後,他抬起眼,看向查爾斯。「無人,倖存?」
「正如標題所示。」查爾斯點了點頭,喉嚨有些發乾,他端起茶喝了一口,溫涼的液體讓他打了個輕微的寒顫,也驅散了些許困意。
華生醫生的反應則直接得多。
他幾乎是從椅子上彈了起來——動作牽扯到舊傷,讓他微微咧了下嘴,但興奮壓倒了一切。
「完成了?這麼快!我就知道,昨晚閣樓的燈亮了一夜!」他搓著手,像個期待禮物的孩子,目光熱切地在查爾斯和那疊手稿之間來回移動,「當然要看!必須看!現在就看!哈德森太太,麻煩再添點茶,看來我們需要點提神的東西!」
哈德森太太看著查爾斯依舊蒼白的臉色,不贊同地搖了搖頭,但還是轉身去了廚房,嘴裡念叨著:
「至少也得先把早餐吃完!一個個的,都不讓人省心。」
福爾摩斯終於有了動作。
他站起身,走到壁爐旁他那把專屬的扶手椅邊,但沒有坐下,而是轉身看向查爾斯,做了一個簡潔的「請」的手勢。
「看來,我們尊敬的作者認為他的作品已經達到了可以接受檢閱的程度。那麼,恭敬不如從命。」
他的語氣帶著一種近乎儀式感的莊重,仿佛即將開啟的不是一份娛樂消遣的故事,而是一份需要嚴苛評判的學術論文或犯罪檔案。
查爾斯走到椅子邊,拿起那疊沉甸甸的手稿,指尖拂過粗糙的紙面,感受著其下蘊藏的那個充滿算計與死亡的世界。
然後,他走到福爾摩斯和華生中間的茶几旁,將手稿輕輕放下,解開了細繩。
「請。」他說,聲音比預想中平穩。
福爾摩斯率先伸出手,指尖拂過最上面一頁的標題,然後翻開。
他讀得很快,修長的手指偶爾翻動紙頁,發出清脆的沙沙聲。
華生手裡拿著他自己那個厚厚的筆記本,但顯然心不在焉,目光不時瞟向福爾摩斯和他手中的稿紙,臉上混合著好奇與期待,還有一絲注意力分給了對查爾斯健康狀況的憂慮。
後者剛剛完成這樣高強度的工作,此刻雖然坐得筆直,但臉色在晨光下蒼白得透明,眼下的青黑訴說著不眠的代價。
看到查爾斯似乎強撐著精神,華生忍不住放下筆記本,露出醫生式的關切笑容:「感覺怎麼樣?需要再睡一會兒嗎?」
「還好。」查爾斯搖了搖頭,感覺確實比剛才那陣昏沉好了一些。
很快,福爾摩斯輕咳一聲,將上半部分的手稿交給華生,華生立刻放下了他的本子,如獲至寶,開始閱讀。
查爾斯的目光鎖在了福爾摩斯身上。
似乎感應到他的注視,福爾摩斯翻過最後一頁,將手稿輕輕放在桌上,雙手指尖習慣性地相觸,抵在下頜。
他沒有立刻說話,灰色的眼眸在爐火光中閃爍著光彩。
起居室里安靜了片刻,只有爐火的噼啪聲。
華生最先忍不住了,飛速打破了沉默:「怎麼樣,福爾摩斯?你看完了?上帝,我可只來得及看了前面一小部分,後面的詭計呢?兇手到底是誰?怎麼做到的?所有人都死了?真的一個都沒活?」
他一連串的問題拋出來,眼睛發亮,完全是一個被懸念抓撓得心癢難耐的忠實讀者模樣。
福爾摩斯沒有直接回答華生,而是將目光轉向查爾斯,嘴角緩緩向上勾起一個弧度。
那是一種近乎興奮的的笑容,讓他看起來年輕了好幾歲,甚至帶著點孩童發現新奇玩具般的活潑神氣。
「我必須說,」他開口,聲音裡帶著一種因閱讀而激起的輕快韻律,「這遠超我之前基於綱要的預期。」
他猛地站起身,開始在不大的空地上緩緩踱步,語速逐漸加快,手勢也隨之豐富起來,這是當他被某個特別有趣的念頭抓住時的典型狀態。
「最精彩的是,你對『公平性』的把握。我能讀出,你給了讀者所有線索——每個人的過往秘密、性格弱點、細微的舉止異常、甚至那些容易被忽略的物證細節。
「解密時,那種『原來如此』的震撼,並非來自從天而降的解答,而是來自讀者自己心中逐漸成型的邏輯鏈條被最終驗證的暢快感。我得說,這是一種高級並尊重讀者智力的敘事策略。」
華生聽得入神,忍不住插嘴:「所以,兇手真的是那個法官?我讀到那裡時,雖然覺得他有點不對勁,但完全沒敢往那方面想!你是怎麼構思出來的,凱普萊特?」
華生毫不吝嗇的讚美和迫不及待的追問,讓查爾斯看到了文稿對於普通讀者而言的吸引力,這種肯定讓他感到慰藉。
而福爾摩斯雖然對文學並不感興趣,但在詭計和線索方面,他完全看穿了創作時那些有意或無意的設計,甚至比他本人想得更透徹。
不過,這非但沒有讓查爾斯感到被窺視的不安,反而奇異地緩解了他心中那點因「借鑑」而產生的空洞感——
至少,在這個時空,這個故事經由他的筆,第一次被閱讀、被理解、被讚嘆的體驗,是真實屬於他的。
「謝謝,」他低聲說,咳嗽了兩聲,「能經得起你的審視,這稿子大概才算真正合格了,福爾摩斯。」
「合格?遠遠不止。」福爾摩斯重新坐下,恢復了些許平日的矜持,但眼中的光彩未減。
「作為一個謎題,它無疑具備成功的一切要素:新穎的模式、強烈的懸念、縝密的邏輯、對人性的深刻描摹,以及——」
他頓了頓,語氣帶上了一絲調侃。
「一個足夠令人印象深刻,且方便連載的標題。我相信,《小伙子》的編輯只要不是徹底昏聵,就不可能放過它。」
他話鋒一轉,語氣變得務實:「不過,華生說得對,後面的詭計核心和兇手身份,是這部作品最大的商業機密。在正式刊載前,知道的人越少越好。所以,華生,在凱普萊特告訴你結局之前,你恐怕還得再忍耐一下好奇心的折磨。」
他對華生眨了眨眼,難得地流露出一點頑皮的神色。
華生哀嘆一聲,誇張地倒在椅背上:「福爾摩斯!」
「開玩笑的。」福爾摩斯快意地笑起來。
「凱普萊特會告訴我的。」華生故作不忿地擺了擺手,隨即又坐直身體,看向床上的作家,神情變得認真而敏銳。
「說真的,拋開故事本身不談,你完成它的狀態讓我擔心。這種篇幅,這種強度,你的身體承受不住連續這樣的消耗。寫作是你的才能,也是你的生路,但你不能用它來殺死自己。我們需要一個更可持續的計劃。」
查爾斯有些羞愧。
他點了點頭,沒有逞強,「謝謝,我會更仔細地思考後面應該如何平衡這兩者。」
福爾摩斯理解地頷首,輕輕帶過了話題,沒讓查爾斯過度譴責自己:「那麼,下一步就是將它送到《小伙子》的編輯桌上。」
他頓了頓,補充道,「需要我或華生陪你同去嗎?與《蓓爾美街報》不同,《小伙子》規模更大,制度更正規,編輯部的態度也可能更商業化,更難以預測。」
「如果你不介意的話,」查爾斯眼睛一亮,連忙說,「我對倫敦出版界的了解遠不如你們。有你們在場,至少我能更清楚地判斷對方的態度是真誠的議價,還是純粹的壓榨。」
「我就算了。」華生扶了下額頭,「我感覺我幫不上什麼忙。」
福爾摩斯微微點頭:「那麼,我來就好。凱普萊特,你的手稿需要一份更整潔的謄寫本嗎?還是就用這份?」
「就用這份吧,」查爾斯看著稿紙上密密麻麻的修改痕跡,「最後的定稿就是這樣。如果他們對修改有要求,再說不遲。」
「好。」福爾摩斯站起身,恢復了慣常的利落,「我來寫信給《小伙子》的編輯部,就以一位『對偵探小說有鑑賞力的普通讀者』的名義,推薦這部作品,並請求約見編輯。這樣比貿然投稿多一分餘地。」
他看了看表,又說道,「華生,你監督我們的作家把早餐和午餐合併吃掉,然後至少再休息一小時。我去寫信,順便看看今天下午是否有合適的時機。」
無人異議。
查爾斯那帶著疲憊與期待的邀請懸在空中,像一片羽毛,輕輕落在壁爐前溫暖的光暈里。
福爾摩斯放下了他手中那把「飽受欺凌」的餐刀,銀質的刀尖在瓷盤上磕出一聲輕響。
他沒有立刻回答,而是讓目光落向查爾斯腳邊那把舊椅子上——那裡安靜地放著一疊用細繩整齊綑紮的稿紙,厚度可觀。
「《無人生還》。」他緩緩重複這個標題,像是在品味著這幾個音節帶來的某種不祥感。
然後,他抬起眼,看向查爾斯。「無人,倖存?」
「正如標題所示。」查爾斯點了點頭,喉嚨有些發乾,他端起茶喝了一口,溫涼的液體讓他打了個輕微的寒顫,也驅散了些許困意。
華生醫生的反應則直接得多。
他幾乎是從椅子上彈了起來——動作牽扯到舊傷,讓他微微咧了下嘴,但興奮壓倒了一切。
「完成了?這麼快!我就知道,昨晚閣樓的燈亮了一夜!」他搓著手,像個期待禮物的孩子,目光熱切地在查爾斯和那疊手稿之間來回移動,「當然要看!必須看!現在就看!哈德森太太,麻煩再添點茶,看來我們需要點提神的東西!」
哈德森太太看著查爾斯依舊蒼白的臉色,不贊同地搖了搖頭,但還是轉身去了廚房,嘴裡念叨著:
「至少也得先把早餐吃完!一個個的,都不讓人省心。」
福爾摩斯終於有了動作。
他站起身,走到壁爐旁他那把專屬的扶手椅邊,但沒有坐下,而是轉身看向查爾斯,做了一個簡潔的「請」的手勢。
「看來,我們尊敬的作者認為他的作品已經達到了可以接受檢閱的程度。那麼,恭敬不如從命。」
他的語氣帶著一種近乎儀式感的莊重,仿佛即將開啟的不是一份娛樂消遣的故事,而是一份需要嚴苛評判的學術論文或犯罪檔案。
查爾斯走到椅子邊,拿起那疊沉甸甸的手稿,指尖拂過粗糙的紙面,感受著其下蘊藏的那個充滿算計與死亡的世界。
然後,他走到福爾摩斯和華生中間的茶几旁,將手稿輕輕放下,解開了細繩。
「請。」他說,聲音比預想中平穩。
福爾摩斯率先伸出手,指尖拂過最上面一頁的標題,然後翻開。
他讀得很快,修長的手指偶爾翻動紙頁,發出清脆的沙沙聲。
華生手裡拿著他自己那個厚厚的筆記本,但顯然心不在焉,目光不時瞟向福爾摩斯和他手中的稿紙,臉上混合著好奇與期待,還有一絲注意力分給了對查爾斯健康狀況的憂慮。
後者剛剛完成這樣高強度的工作,此刻雖然坐得筆直,但臉色在晨光下蒼白得透明,眼下的青黑訴說著不眠的代價。
看到查爾斯似乎強撐著精神,華生忍不住放下筆記本,露出醫生式的關切笑容:「感覺怎麼樣?需要再睡一會兒嗎?」
「還好。」查爾斯搖了搖頭,感覺確實比剛才那陣昏沉好了一些。
很快,福爾摩斯輕咳一聲,將上半部分的手稿交給華生,華生立刻放下了他的本子,如獲至寶,開始閱讀。
查爾斯的目光鎖在了福爾摩斯身上。
似乎感應到他的注視,福爾摩斯翻過最後一頁,將手稿輕輕放在桌上,雙手指尖習慣性地相觸,抵在下頜。
他沒有立刻說話,灰色的眼眸在爐火光中閃爍著光彩。
起居室里安靜了片刻,只有爐火的噼啪聲。
華生最先忍不住了,飛速打破了沉默:「怎麼樣,福爾摩斯?你看完了?上帝,我可只來得及看了前面一小部分,後面的詭計呢?兇手到底是誰?怎麼做到的?所有人都死了?真的一個都沒活?」
他一連串的問題拋出來,眼睛發亮,完全是一個被懸念抓撓得心癢難耐的忠實讀者模樣。
福爾摩斯沒有直接回答華生,而是將目光轉向查爾斯,嘴角緩緩向上勾起一個弧度。
那是一種近乎興奮的的笑容,讓他看起來年輕了好幾歲,甚至帶著點孩童發現新奇玩具般的活潑神氣。
「我必須說,」他開口,聲音裡帶著一種因閱讀而激起的輕快韻律,「這遠超我之前基於綱要的預期。」
他猛地站起身,開始在不大的空地上緩緩踱步,語速逐漸加快,手勢也隨之豐富起來,這是當他被某個特別有趣的念頭抓住時的典型狀態。
「最精彩的是,你對『公平性』的把握。我能讀出,你給了讀者所有線索——每個人的過往秘密、性格弱點、細微的舉止異常、甚至那些容易被忽略的物證細節。
「解密時,那種『原來如此』的震撼,並非來自從天而降的解答,而是來自讀者自己心中逐漸成型的邏輯鏈條被最終驗證的暢快感。我得說,這是一種高級並尊重讀者智力的敘事策略。」
華生聽得入神,忍不住插嘴:「所以,兇手真的是那個法官?我讀到那裡時,雖然覺得他有點不對勁,但完全沒敢往那方面想!你是怎麼構思出來的,凱普萊特?」
華生毫不吝嗇的讚美和迫不及待的追問,讓查爾斯看到了文稿對於普通讀者而言的吸引力,這種肯定讓他感到慰藉。
而福爾摩斯雖然對文學並不感興趣,但在詭計和線索方面,他完全看穿了創作時那些有意或無意的設計,甚至比他本人想得更透徹。
不過,這非但沒有讓查爾斯感到被窺視的不安,反而奇異地緩解了他心中那點因「借鑑」而產生的空洞感——
至少,在這個時空,這個故事經由他的筆,第一次被閱讀、被理解、被讚嘆的體驗,是真實屬於他的。
「謝謝,」他低聲說,咳嗽了兩聲,「能經得起你的審視,這稿子大概才算真正合格了,福爾摩斯。」
「合格?遠遠不止。」福爾摩斯重新坐下,恢復了些許平日的矜持,但眼中的光彩未減。
「作為一個謎題,它無疑具備成功的一切要素:新穎的模式、強烈的懸念、縝密的邏輯、對人性的深刻描摹,以及——」
他頓了頓,語氣帶上了一絲調侃。
「一個足夠令人印象深刻,且方便連載的標題。我相信,《小伙子》的編輯只要不是徹底昏聵,就不可能放過它。」
他話鋒一轉,語氣變得務實:「不過,華生說得對,後面的詭計核心和兇手身份,是這部作品最大的商業機密。在正式刊載前,知道的人越少越好。所以,華生,在凱普萊特告訴你結局之前,你恐怕還得再忍耐一下好奇心的折磨。」
他對華生眨了眨眼,難得地流露出一點頑皮的神色。
華生哀嘆一聲,誇張地倒在椅背上:「福爾摩斯!」
「開玩笑的。」福爾摩斯快意地笑起來。
「凱普萊特會告訴我的。」華生故作不忿地擺了擺手,隨即又坐直身體,看向床上的作家,神情變得認真而敏銳。
「說真的,拋開故事本身不談,你完成它的狀態讓我擔心。這種篇幅,這種強度,你的身體承受不住連續這樣的消耗。寫作是你的才能,也是你的生路,但你不能用它來殺死自己。我們需要一個更可持續的計劃。」
查爾斯有些羞愧。
他點了點頭,沒有逞強,「謝謝,我會更仔細地思考後面應該如何平衡這兩者。」
福爾摩斯理解地頷首,輕輕帶過了話題,沒讓查爾斯過度譴責自己:「那麼,下一步就是將它送到《小伙子》的編輯桌上。」
他頓了頓,補充道,「需要我或華生陪你同去嗎?與《蓓爾美街報》不同,《小伙子》規模更大,制度更正規,編輯部的態度也可能更商業化,更難以預測。」
「如果你不介意的話,」查爾斯眼睛一亮,連忙說,「我對倫敦出版界的了解遠不如你們。有你們在場,至少我能更清楚地判斷對方的態度是真誠的議價,還是純粹的壓榨。」
「我就算了。」華生扶了下額頭,「我感覺我幫不上什麼忙。」
福爾摩斯微微點頭:「那麼,我來就好。凱普萊特,你的手稿需要一份更整潔的謄寫本嗎?還是就用這份?」
「就用這份吧,」查爾斯看著稿紙上密密麻麻的修改痕跡,「最後的定稿就是這樣。如果他們對修改有要求,再說不遲。」
「好。」福爾摩斯站起身,恢復了慣常的利落,「我來寫信給《小伙子》的編輯部,就以一位『對偵探小說有鑑賞力的普通讀者』的名義,推薦這部作品,並請求約見編輯。這樣比貿然投稿多一分餘地。」
他看了看表,又說道,「華生,你監督我們的作家把早餐和午餐合併吃掉,然後至少再休息一小時。我去寫信,順便看看今天下午是否有合適的時機。」
無人異議。