第23章 福爾摩斯:我呢?
華生醫生立刻表現出興趣。
「布魯姆斯伯里區的沙龍?我聽說過一些,那裡確實聚集了不少思想活躍的人物,作家、評論家、大學教授——說實話,我一直想去看看呢!」
查爾斯一頓。
「這是個好機會啊!如果能得到那些人的賞識,對你的寫作生涯大有裨益。當然,」華生看了一眼查爾斯依舊蒼白的臉,「也要考慮你的身體是否能支撐這樣的晚間聚會?」
查爾斯點了點頭,向著華生伸出一隻手,「親愛的華生——不知道我是否有幸能讓一位可靠的前軍醫陪同呢?如果有這樣一位朋友陪在我的身邊,安全感一定會大大提升。」
華生的眼睛立刻一亮。
「我呢?」福爾摩斯在一旁默默開口。
查爾斯轉頭看向不甘示弱的偵探先生,疑惑道,「周四晚上?你說過你要去調查。」
福爾摩斯不說話了。
他沉默著拿過那封信,先是仔細觀察信封、火漆、紙張,然後抽出信箋,快速閱讀。視線銳利地掃過每一個單詞,甚至紙張的紋理和墨水的暈染程度。
「信紙是定製的,最高檔的那種,通常供貴族或極富裕的資產者使用。墨水是鞣酸鐵墨水,但添加了微量靛藍以增色,同樣是私人定製配方,顏色相對來說比普通墨水要更藍更深。
「筆跡來自女性,三十歲到四十五歲之間,受過極好的教育,書寫時心緒平穩,略帶驕傲。切爾西區,多藝術家、作家和富裕的遺孀。」
福爾摩斯語速平緩地分析道,然後將信紙輕輕放在鼻端嗅了嗅,「有極淡的晚香玉香水味,還有一點雪茄——一個經常舉辦沙龍的女主人書房的味道。」
查爾斯和華生無言地看著他。
福爾摩斯毫不尷尬地看回去,淡定自若地繼續自己的推理。
「布魯姆斯伯里區的沙龍雖思想前衛,但總體仍在體面範疇內,比某些俱樂部或地下聚會安全得多。
而且,我猜測你的收益可能超出預期。這類沙龍是觀點的市場,名聲的搖籃。能在那裡獲得一句好評,有時勝過十篇平庸的評論文章。」
「所以,你建議我去?」查爾斯問。
「建議謹慎地去。」福爾摩斯糾正道,「化名『C. C. 凱普萊特』前往,與你見報的筆名一致,保持職業身份。無需透露過多個人細節,尤其是住址和健康狀況。
「交談時,多聽,慎言,但若發言,務必精煉有力,如同你的小說。至於這位『A. M.』女士,我會設法查查戈登廣場23號近期的住戶和社交情況,明天給你些背景信息。」
他看了一眼華生,哼了一聲,「華生陪你同去,是個好主意。既照顧了你的身體,也多一雙觀察的眼睛。」
「能得到你這位大偵探的肯定,我深感榮幸。」華生笑道。
福爾摩斯果然效率驚人。第二天傍晚,他就帶來了一些信息。
「安妮·梅里維爾,原姓格林,出身鄉紳家庭,嫁給了已故的富商羅德里克·梅里維爾。丈夫去世後繼承了大筆遺產,現獨居於布魯姆斯伯里區一所宅邸。
「她本人是藝術愛好者,資助過一些不得志的畫家和詩人。
「她的沙龍在特定圈子裡以開放和高質量討論著稱,常客包括幾位小有名氣的詩人、一位經常在《雙周評論》上撰稿的激進評論家、一位對『頹廢派』藝術感興趣的貴族子弟,還有幾位大學裡的年輕講師。
「氛圍據說是『思想前衛,但舉止尚算得體』。」福爾摩斯簡潔地匯報,「沒有發現明顯的負面傳聞或危險關聯。你可以將其視為一個較為安全有益的文學社交場合。」
查爾斯徹底安心了。
華生醫生則開始像個真正的監護人一樣,叮囑他當晚要穿暖和些,帶上備用的手帕和止咳糖劑,並且嚴格限定了最晚回家時間。
周四傍晚,查爾斯換上了他最好的一套西裝——依舊是略顯陳舊的款式,但熨燙得筆挺,努力維持著體面。
華生醫生也穿戴整齊,充當了護衛與同伴的雙重角色。
「一個理想的起點。」福爾摩斯看了看表,和他們一起出了門,「享受夜晚,先生們。或許能帶些有趣的故事回來。」
「一定。」
馬車載著他們穿過華燈初上的倫敦街道,駛向布魯姆斯伯里區。
戈登廣場23號是一棟喬治亞風格聯排住宅,外觀典雅而不張揚。應門的是一位舉止得體的男管家,查驗請柬後,恭敬地將他們引入宅內。
沙龍設在一間寬敞的客廳,牆壁是沉穩的深綠色,裝飾著古典油畫和來自異國的工藝品。空氣溫暖,混合著咖啡、茶、雪茄、香水以及舊書皮的味道。
大約有十五到二十位客人,男女皆有,衣著談吐皆顯身份。
他們三三兩兩聚在一起,低聲交談,時而爆發出禮貌的笑聲或激烈的辯論聲。
查爾斯的入場並未引起太大騷動,畢竟「C. C. 凱普萊特」只是個剛出現一次的名字。
作為資深老倫敦兼文藝青年的華生在此刻大發神威,低聲為他指點著人群中依稀可辨的幾位出名人物。
梅里維爾夫人親自迎接了他們。她是位四十歲左右的女性,容貌端莊,熱情地稱讚《被盜的桿菌》令人印象深刻,並親自將他引介給幾位在場的客人。
沙龍的討論天馬行空,從最新的法國象徵主義詩歌,到達爾文主義與社會倫理的衝突,再到城市貧困問題,甚至有人提起了當時尚屬前衛的心理分析概念。
查爾斯大多數時間扮演著一個傾聽者的角色——畢竟這個沙龍里他聽說過的人真的不多,或者說根本沒有,更別提看過他們的作品了。
原主之前常駐牛津郡,更不認識這些倫敦的文藝界人士。
查爾斯謹慎地觀望著,偶爾在詢問到他時,就自己小說的科學背景或創作意圖發表一些簡短看法。他謙遜的表現,以及清晰的思路,還有那掩蓋在病容下的年輕,反而引起了一些人的好感。
不過很顯然並非所有人都懷有善意。
一位穿著時髦的中年紳士——查爾斯和華生都沒聽說過這人,後來通過消息靈通的福爾摩斯,他們才得知是某家激進小報的專欄作家——將話題引向了「進步」與「人性」。
他大肆抨擊傳統道德的虛偽,鼓吹純粹的科學理性和社會達爾文主義,認為弱者就該被淘汰,任何阻礙「進步」的情感與倫理都是迂腐的。
他的言論引起了一些人的皺眉,但也有人點頭附和。沙龍的氣氛變得有些緊繃。
忽然,這位中年紳士將目光轉向了安靜坐在一旁的查爾斯,語氣帶著一絲挑釁:
「凱普萊特先生,您的故事是如此精彩,以至於我們都有所耳聞——在您看來,如今的『科學進步』,是否配得上您這樣的遠見卓識呢?」
「布魯姆斯伯里區的沙龍?我聽說過一些,那裡確實聚集了不少思想活躍的人物,作家、評論家、大學教授——說實話,我一直想去看看呢!」
查爾斯一頓。
「這是個好機會啊!如果能得到那些人的賞識,對你的寫作生涯大有裨益。當然,」華生看了一眼查爾斯依舊蒼白的臉,「也要考慮你的身體是否能支撐這樣的晚間聚會?」
查爾斯點了點頭,向著華生伸出一隻手,「親愛的華生——不知道我是否有幸能讓一位可靠的前軍醫陪同呢?如果有這樣一位朋友陪在我的身邊,安全感一定會大大提升。」
華生的眼睛立刻一亮。
「我呢?」福爾摩斯在一旁默默開口。
查爾斯轉頭看向不甘示弱的偵探先生,疑惑道,「周四晚上?你說過你要去調查。」
福爾摩斯不說話了。
他沉默著拿過那封信,先是仔細觀察信封、火漆、紙張,然後抽出信箋,快速閱讀。視線銳利地掃過每一個單詞,甚至紙張的紋理和墨水的暈染程度。
「信紙是定製的,最高檔的那種,通常供貴族或極富裕的資產者使用。墨水是鞣酸鐵墨水,但添加了微量靛藍以增色,同樣是私人定製配方,顏色相對來說比普通墨水要更藍更深。
「筆跡來自女性,三十歲到四十五歲之間,受過極好的教育,書寫時心緒平穩,略帶驕傲。切爾西區,多藝術家、作家和富裕的遺孀。」
福爾摩斯語速平緩地分析道,然後將信紙輕輕放在鼻端嗅了嗅,「有極淡的晚香玉香水味,還有一點雪茄——一個經常舉辦沙龍的女主人書房的味道。」
查爾斯和華生無言地看著他。
福爾摩斯毫不尷尬地看回去,淡定自若地繼續自己的推理。
「布魯姆斯伯里區的沙龍雖思想前衛,但總體仍在體面範疇內,比某些俱樂部或地下聚會安全得多。
而且,我猜測你的收益可能超出預期。這類沙龍是觀點的市場,名聲的搖籃。能在那裡獲得一句好評,有時勝過十篇平庸的評論文章。」
「所以,你建議我去?」查爾斯問。
「建議謹慎地去。」福爾摩斯糾正道,「化名『C. C. 凱普萊特』前往,與你見報的筆名一致,保持職業身份。無需透露過多個人細節,尤其是住址和健康狀況。
「交談時,多聽,慎言,但若發言,務必精煉有力,如同你的小說。至於這位『A. M.』女士,我會設法查查戈登廣場23號近期的住戶和社交情況,明天給你些背景信息。」
他看了一眼華生,哼了一聲,「華生陪你同去,是個好主意。既照顧了你的身體,也多一雙觀察的眼睛。」
「能得到你這位大偵探的肯定,我深感榮幸。」華生笑道。
福爾摩斯果然效率驚人。第二天傍晚,他就帶來了一些信息。
「安妮·梅里維爾,原姓格林,出身鄉紳家庭,嫁給了已故的富商羅德里克·梅里維爾。丈夫去世後繼承了大筆遺產,現獨居於布魯姆斯伯里區一所宅邸。
「她本人是藝術愛好者,資助過一些不得志的畫家和詩人。
「她的沙龍在特定圈子裡以開放和高質量討論著稱,常客包括幾位小有名氣的詩人、一位經常在《雙周評論》上撰稿的激進評論家、一位對『頹廢派』藝術感興趣的貴族子弟,還有幾位大學裡的年輕講師。
「氛圍據說是『思想前衛,但舉止尚算得體』。」福爾摩斯簡潔地匯報,「沒有發現明顯的負面傳聞或危險關聯。你可以將其視為一個較為安全有益的文學社交場合。」
查爾斯徹底安心了。
華生醫生則開始像個真正的監護人一樣,叮囑他當晚要穿暖和些,帶上備用的手帕和止咳糖劑,並且嚴格限定了最晚回家時間。
周四傍晚,查爾斯換上了他最好的一套西裝——依舊是略顯陳舊的款式,但熨燙得筆挺,努力維持著體面。
華生醫生也穿戴整齊,充當了護衛與同伴的雙重角色。
「一個理想的起點。」福爾摩斯看了看表,和他們一起出了門,「享受夜晚,先生們。或許能帶些有趣的故事回來。」
「一定。」
馬車載著他們穿過華燈初上的倫敦街道,駛向布魯姆斯伯里區。
戈登廣場23號是一棟喬治亞風格聯排住宅,外觀典雅而不張揚。應門的是一位舉止得體的男管家,查驗請柬後,恭敬地將他們引入宅內。
沙龍設在一間寬敞的客廳,牆壁是沉穩的深綠色,裝飾著古典油畫和來自異國的工藝品。空氣溫暖,混合著咖啡、茶、雪茄、香水以及舊書皮的味道。
大約有十五到二十位客人,男女皆有,衣著談吐皆顯身份。
他們三三兩兩聚在一起,低聲交談,時而爆發出禮貌的笑聲或激烈的辯論聲。
查爾斯的入場並未引起太大騷動,畢竟「C. C. 凱普萊特」只是個剛出現一次的名字。
作為資深老倫敦兼文藝青年的華生在此刻大發神威,低聲為他指點著人群中依稀可辨的幾位出名人物。
梅里維爾夫人親自迎接了他們。她是位四十歲左右的女性,容貌端莊,熱情地稱讚《被盜的桿菌》令人印象深刻,並親自將他引介給幾位在場的客人。
沙龍的討論天馬行空,從最新的法國象徵主義詩歌,到達爾文主義與社會倫理的衝突,再到城市貧困問題,甚至有人提起了當時尚屬前衛的心理分析概念。
查爾斯大多數時間扮演著一個傾聽者的角色——畢竟這個沙龍里他聽說過的人真的不多,或者說根本沒有,更別提看過他們的作品了。
原主之前常駐牛津郡,更不認識這些倫敦的文藝界人士。
查爾斯謹慎地觀望著,偶爾在詢問到他時,就自己小說的科學背景或創作意圖發表一些簡短看法。他謙遜的表現,以及清晰的思路,還有那掩蓋在病容下的年輕,反而引起了一些人的好感。
不過很顯然並非所有人都懷有善意。
一位穿著時髦的中年紳士——查爾斯和華生都沒聽說過這人,後來通過消息靈通的福爾摩斯,他們才得知是某家激進小報的專欄作家——將話題引向了「進步」與「人性」。
他大肆抨擊傳統道德的虛偽,鼓吹純粹的科學理性和社會達爾文主義,認為弱者就該被淘汰,任何阻礙「進步」的情感與倫理都是迂腐的。
他的言論引起了一些人的皺眉,但也有人點頭附和。沙龍的氣氛變得有些緊繃。
忽然,這位中年紳士將目光轉向了安靜坐在一旁的查爾斯,語氣帶著一絲挑釁:
「凱普萊特先生,您的故事是如此精彩,以至於我們都有所耳聞——在您看來,如今的『科學進步』,是否配得上您這樣的遠見卓識呢?」