第64章 宣判日後
羅馬各報把墨索里尼的最後陳述全文刊登在頭版。
沒有一家報社在標題里用「暴君」「獨裁者」之類的詞。不需要了,他的原話比任何評論都更刺眼。
《晚郵報》用了通欄標題,引號里是那句所有人都在討論的話:「敗給一個人。」
《羅馬觀察家報》的標題更短,只有三個詞,用大號黑體印在頭版正中央——「凱撒?誰?」
《義大利人民報》,那家曾經是墨索里尼自己創辦的報紙,如今由新政府接管,頭版社論只有一句話:「昨天的被告,把女王叫成了凱撒,這大概是他這輩子說過的唯一一句實話。」
街頭報攤亭的老頭後來跟常客們描述那幾天的情景:人們排隊買報不像是搶新聞,倒像是在等一份已經知道結果卻還要親眼再看一遍的判決書。
有人看完標題,把報紙折了兩折夾在腋下,朝威尼斯廣場方向看了一眼,然後往相反方向走開了。
特斯塔喬區的救濟站當天下午就炸了鍋,不是混亂,是那種悶在胸口炸不出來的氣。
登記處的小伙子把收音機音量擰到最大,當墨索里尼說到「冰冷殘酷的暴君」時,一個排隊的老太太把手裡的空布袋往地上一摔。
「暴君?他管給我們發麵包的人叫暴君?他當年把麵粉價抬高時怎麼不說自己是暴君?」
旁邊一個退伍兵冷笑了一聲,把拐杖往地上頓了頓:「他在法庭上站了四個小時,腿沒軟。當年我兒子在衣索比亞沒了一條腿,他連唁電都沒發。」
科隆納當時正在登記台後面核對下周的種子申請表,他放下筆,站起來對所有人說了一句話。
聲音不大,但整個棚子裡的人都聽見了。
「一個獨裁者說救他的人是暴君,真是太好笑了。」
接下來幾天,各地反饋陸續匯聚。米蘭、都靈、博洛尼亞、那不勒斯、巴勒莫等沒有一個城市報告騷亂,只有零星的自發集會,規模不大,多在工會和退伍兵協會門口。
那不勒斯港口的碼頭工會在集會上通過了一項簡短的決議:「女王陛下萬歲」,沒有多餘的形容詞。
里窩那港的一名老焊工在工棚里對學徒說:「他說女王是凱撒,凱撒是羅馬人的王。墨索里尼自己說要重振羅馬帝國,現在他把王冠扣在別人頭上了。這輩子沒見過這麼諷刺的事。」
學徒說他不覺得諷刺,只覺得解氣。
老焊工想了想,把焊槍面罩推上去,說:「也對。」
南方的反響比北方更直接,西西里的橘農開著拖拉機進城,車斗里裝滿今年第一批無保護費柑橘。
他們在巴勒莫市政府的台階上把橘子堆成一個小山,最上面放了一張硬紙板,上面寫著:「至少暴君的橘子,不用交保護費。」
喬魯諾在巴蓋里亞的村公所里聽著廣播,身邊坐著幾個剛在王室仲裁法庭勝訴的橘農。
聽完以後他沉默了很久,用手指輕輕敲著桌上的稅務協管員登記簿,旁邊的老農問他:「他說的凱撒,到底是罵人還是誇人?」
「都是。」
喬魯諾把登記簿翻到新的一頁,拿起鋼筆,在「納稅人類別」一欄里繼續寫下去。
巴多里奧元帥在陸軍部食堂里聽見幾個年輕參謀在議論。
其中一個中尉剛把《晚郵報》放在桌上,攤開的那一頁正好是墨索里尼最後陳述的全文。
另一個少校端著咖啡杯站在旁邊,說了一句:「他這套話術當年在威尼斯宮陽台上更好用,可惜現在只能在牢房裡對著蜘蛛重複了。」
巴多里奧沒有參與討論,他端著餐盤坐到自己的老位置上,把報紙拿起來從頭到尾看了一遍。
看到一個詞「凱撒」—時他的眉毛微微動了一下,隨即繼續往下看,直到讀完最後一行。
當天下午,他在走廊里遇見了奧斯塔公爵。
奧斯塔公爵嘴裡叼著一根沒點燃的雪茄,背著手站在窗前看著花園裡的雪松,「他叫她凱撒。說明他在牢房裡想通了一件事。對他來說,女王值得他用最古老的名字來定義。」
老公爵把雪茄從嘴裡拿下來,在窗台上磕了磕。
巴多里奧沉默了一會兒,「她會接受這個稱呼麼?」
「她不會,她會把它鎖進抽屜里,和那些沒用過的標籤放在一起。」
老公爵重新把雪茄叼上,轉身往走廊深處走去,「但以後不管誰想再當獨裁者,都會有人提醒他,上一個自稱凱撒的人,現在還在牢房裡對著棋盤發呆。」
梵蒂岡的私人圖書館裡,教皇庇護十一世坐在高背椅上,緹里西庇俄絲把那幾天的報紙摘錄讀完了。
庇護十一世放下眼鏡,用手帕擦了擦鏡片,緩緩開口:「暴君,凱撒,以血與火燒盡時代的女皇。被告在法庭上說的不是陳述,是一首啟示錄。但他搞錯了一個詞——『血與火』。她沒有用火,她用的是法律。沒有流血,也沒有把任何靈魂變成柴薪。」
他重新戴上眼鏡,看著緹里西庇俄絲,「他不是在咒詛她,他是在用自己的方式稱她為義,雖然他自己可能沒察覺。」
英國《泰晤士報》在審判結束後一周發表了一篇長篇評論,題為《法律戰勝獨裁》。
編者按中特別提到了一句:「稱呼女王『凱撒』的被告,實際上也是承認了女王的合法性。用凱撒來稱呼一個君主,本身就意味著承認其權威。」
《曼徹斯特衛報》的同期刊文更直白:「墨索里尼用『暴君』一詞時,他事實上是在說:我輸了,輸給了一個比我更強的力量。但歐洲不需要因此而緊張,那位被稱作『凱撒』的女王,迄今沒有越過任何一條憲法邊界,她只是贏了。」
法國《費加羅報》的社論題為《舊羅馬與新羅馬》,文中寫道:「法西斯義大利曾試圖重建羅馬帝國,卻用錯了方式。那位將法西斯最後殘骸送進法庭的年輕女王,可能比墨索里尼更接近羅馬的真正遺產——法律。」
美國《紐約時報》將墨索里尼的「凱撒」言論登在頭版,配上刻律德菈在審判結束後走出正義宮的側面照片。
標題只有一句話:「被告說他敗給了凱撒,原告從未自稱凱撒。」
合眾社的國際評論員在廣播評論中說了一句被後世反覆引用的話:「他把最古老的王冠扣在對手頭上,想讓它成為焦灼的詛咒。但那頂王冠是石頭做的,他舉不起來。」
羅斯福總統沒有公開發表評論。但他通過朗大使私下轉交了一封親筆信,其中有這樣一句話:「暴君這個詞,從一個真正的暴君嘴裡說出來,本身就是對說者的審判。」
海爾·塞拉西皇帝在衣索比亞國家廣播電台發表了公開聲明,全文極短。
其中最後一句被翻譯成義大利文後刊登在《羅馬觀察家報》上:「當暴君稱正義為暴虐,他事實上是承認了正義的存在,而我們對暴虐的定義恰好相反。」
柏林和東京始終保持沉默。
德國《人民觀察家報》把審判消息壓縮在第四版右下角,未引用任何關於「凱撒」的陳述,評論欄只印了一行字:「義大利司法當局完成了一項內部程序。」
日本《朝日新聞》更簡潔,只有一則短訊:「羅馬前首相被判刑。」
羅馬正義宮那幾天的庭審錄音帶被義大利廣播公司完整保留,錄音帶的片段在若干年後反覆被引用。
沒有一家報社在標題里用「暴君」「獨裁者」之類的詞。不需要了,他的原話比任何評論都更刺眼。
《晚郵報》用了通欄標題,引號里是那句所有人都在討論的話:「敗給一個人。」
《羅馬觀察家報》的標題更短,只有三個詞,用大號黑體印在頭版正中央——「凱撒?誰?」
《義大利人民報》,那家曾經是墨索里尼自己創辦的報紙,如今由新政府接管,頭版社論只有一句話:「昨天的被告,把女王叫成了凱撒,這大概是他這輩子說過的唯一一句實話。」
街頭報攤亭的老頭後來跟常客們描述那幾天的情景:人們排隊買報不像是搶新聞,倒像是在等一份已經知道結果卻還要親眼再看一遍的判決書。
有人看完標題,把報紙折了兩折夾在腋下,朝威尼斯廣場方向看了一眼,然後往相反方向走開了。
特斯塔喬區的救濟站當天下午就炸了鍋,不是混亂,是那種悶在胸口炸不出來的氣。
登記處的小伙子把收音機音量擰到最大,當墨索里尼說到「冰冷殘酷的暴君」時,一個排隊的老太太把手裡的空布袋往地上一摔。
「暴君?他管給我們發麵包的人叫暴君?他當年把麵粉價抬高時怎麼不說自己是暴君?」
旁邊一個退伍兵冷笑了一聲,把拐杖往地上頓了頓:「他在法庭上站了四個小時,腿沒軟。當年我兒子在衣索比亞沒了一條腿,他連唁電都沒發。」
科隆納當時正在登記台後面核對下周的種子申請表,他放下筆,站起來對所有人說了一句話。
聲音不大,但整個棚子裡的人都聽見了。
「一個獨裁者說救他的人是暴君,真是太好笑了。」
接下來幾天,各地反饋陸續匯聚。米蘭、都靈、博洛尼亞、那不勒斯、巴勒莫等沒有一個城市報告騷亂,只有零星的自發集會,規模不大,多在工會和退伍兵協會門口。
那不勒斯港口的碼頭工會在集會上通過了一項簡短的決議:「女王陛下萬歲」,沒有多餘的形容詞。
里窩那港的一名老焊工在工棚里對學徒說:「他說女王是凱撒,凱撒是羅馬人的王。墨索里尼自己說要重振羅馬帝國,現在他把王冠扣在別人頭上了。這輩子沒見過這麼諷刺的事。」
學徒說他不覺得諷刺,只覺得解氣。
老焊工想了想,把焊槍面罩推上去,說:「也對。」
南方的反響比北方更直接,西西里的橘農開著拖拉機進城,車斗里裝滿今年第一批無保護費柑橘。
他們在巴勒莫市政府的台階上把橘子堆成一個小山,最上面放了一張硬紙板,上面寫著:「至少暴君的橘子,不用交保護費。」
喬魯諾在巴蓋里亞的村公所里聽著廣播,身邊坐著幾個剛在王室仲裁法庭勝訴的橘農。
聽完以後他沉默了很久,用手指輕輕敲著桌上的稅務協管員登記簿,旁邊的老農問他:「他說的凱撒,到底是罵人還是誇人?」
「都是。」
喬魯諾把登記簿翻到新的一頁,拿起鋼筆,在「納稅人類別」一欄里繼續寫下去。
巴多里奧元帥在陸軍部食堂里聽見幾個年輕參謀在議論。
其中一個中尉剛把《晚郵報》放在桌上,攤開的那一頁正好是墨索里尼最後陳述的全文。
另一個少校端著咖啡杯站在旁邊,說了一句:「他這套話術當年在威尼斯宮陽台上更好用,可惜現在只能在牢房裡對著蜘蛛重複了。」
巴多里奧沒有參與討論,他端著餐盤坐到自己的老位置上,把報紙拿起來從頭到尾看了一遍。
看到一個詞「凱撒」—時他的眉毛微微動了一下,隨即繼續往下看,直到讀完最後一行。
當天下午,他在走廊里遇見了奧斯塔公爵。
奧斯塔公爵嘴裡叼著一根沒點燃的雪茄,背著手站在窗前看著花園裡的雪松,「他叫她凱撒。說明他在牢房裡想通了一件事。對他來說,女王值得他用最古老的名字來定義。」
老公爵把雪茄從嘴裡拿下來,在窗台上磕了磕。
巴多里奧沉默了一會兒,「她會接受這個稱呼麼?」
「她不會,她會把它鎖進抽屜里,和那些沒用過的標籤放在一起。」
老公爵重新把雪茄叼上,轉身往走廊深處走去,「但以後不管誰想再當獨裁者,都會有人提醒他,上一個自稱凱撒的人,現在還在牢房裡對著棋盤發呆。」
梵蒂岡的私人圖書館裡,教皇庇護十一世坐在高背椅上,緹里西庇俄絲把那幾天的報紙摘錄讀完了。
庇護十一世放下眼鏡,用手帕擦了擦鏡片,緩緩開口:「暴君,凱撒,以血與火燒盡時代的女皇。被告在法庭上說的不是陳述,是一首啟示錄。但他搞錯了一個詞——『血與火』。她沒有用火,她用的是法律。沒有流血,也沒有把任何靈魂變成柴薪。」
他重新戴上眼鏡,看著緹里西庇俄絲,「他不是在咒詛她,他是在用自己的方式稱她為義,雖然他自己可能沒察覺。」
英國《泰晤士報》在審判結束後一周發表了一篇長篇評論,題為《法律戰勝獨裁》。
編者按中特別提到了一句:「稱呼女王『凱撒』的被告,實際上也是承認了女王的合法性。用凱撒來稱呼一個君主,本身就意味著承認其權威。」
《曼徹斯特衛報》的同期刊文更直白:「墨索里尼用『暴君』一詞時,他事實上是在說:我輸了,輸給了一個比我更強的力量。但歐洲不需要因此而緊張,那位被稱作『凱撒』的女王,迄今沒有越過任何一條憲法邊界,她只是贏了。」
法國《費加羅報》的社論題為《舊羅馬與新羅馬》,文中寫道:「法西斯義大利曾試圖重建羅馬帝國,卻用錯了方式。那位將法西斯最後殘骸送進法庭的年輕女王,可能比墨索里尼更接近羅馬的真正遺產——法律。」
美國《紐約時報》將墨索里尼的「凱撒」言論登在頭版,配上刻律德菈在審判結束後走出正義宮的側面照片。
標題只有一句話:「被告說他敗給了凱撒,原告從未自稱凱撒。」
合眾社的國際評論員在廣播評論中說了一句被後世反覆引用的話:「他把最古老的王冠扣在對手頭上,想讓它成為焦灼的詛咒。但那頂王冠是石頭做的,他舉不起來。」
羅斯福總統沒有公開發表評論。但他通過朗大使私下轉交了一封親筆信,其中有這樣一句話:「暴君這個詞,從一個真正的暴君嘴裡說出來,本身就是對說者的審判。」
海爾·塞拉西皇帝在衣索比亞國家廣播電台發表了公開聲明,全文極短。
其中最後一句被翻譯成義大利文後刊登在《羅馬觀察家報》上:「當暴君稱正義為暴虐,他事實上是承認了正義的存在,而我們對暴虐的定義恰好相反。」
柏林和東京始終保持沉默。
德國《人民觀察家報》把審判消息壓縮在第四版右下角,未引用任何關於「凱撒」的陳述,評論欄只印了一行字:「義大利司法當局完成了一項內部程序。」
日本《朝日新聞》更簡潔,只有一則短訊:「羅馬前首相被判刑。」
羅馬正義宮那幾天的庭審錄音帶被義大利廣播公司完整保留,錄音帶的片段在若干年後反覆被引用。