第41章 友好條約
1月15日,經過近兩個月的密集談判,義大利與衣索比亞的和平條約在亞的斯亞貝巴正式簽署。
這份被後世稱為《亞的斯亞貝巴友好條約》的文件,原本擬定的標題是《意埃和平與互不侵犯條約》。
刻律德菈在談判最後階段提出,既然義大利主動放棄了侵略訴求,理應使用「友好」一詞,她在羅馬簽署條約時,使用的是墨索里尼時代遺留下來的鋼筆。
條約的主要條款包括:
義大利放棄對衣索比亞的一切領土訴求,無條件承認衣索比亞的主權與領土完整;
衣索比亞給予義大利商船最惠待遇,允許義大利在港口區設立非武裝的貿易代辦處;
兩國建立正式外交關係並互派大使;
義大利承諾未來五年不向衣索比亞及其周邊地區部署任何軍事力量,艦隊的定期巡航只能依照商定的海上安全距離航行;
條約中沒有出現任何「保護國」「共管區」或「經濟合作區」的詞彙。
但附件中的貿易條款明確規定了義大利工業品如布雷西亞的農用機械、皮埃蒙特的化肥、科隆納家族機械廠轉產後的民用卡車等等進入衣索比亞市場時會享受最低關稅。
衣索比亞則以咖啡、皮革、穀物等初級產品作為交換,兩國商品比價以合同附件形式固定了五年基準期。
《紐約時報》在報導中這樣寫道:「義大利女王將前任領袖的侵略藍圖變成了一張貿易合同。她不建殖民地,只建貨棧。她不派兵,只派船。」
但《曼徹斯特衛報》的評論更尖刻一些:「女王的經濟殖民比法西斯的地圖開疆更溫和,但也更持久。衣索比亞的土地上不會有義大利的碉堡,但會有義大利的拖拉機——誰說拖拉機不比碉堡更強大呢?」
海爾·塞拉西皇帝在簽字後對馬康南公爵說了一句悄悄話,被侍從官記在日記里:「我不相信這張條約紙,我只相信任她暫時把槍口放下。」
1月20日,國際聯盟理事會在日內瓦正式宣布解除對義大利的全部制裁。
英國代表德拉蒙德爵士在發言中使用了後來被廣泛引用的措辭:「義大利新政府在不到半年的時間裡,以事實證明了一個溫和、負責任的大國可以成為歐洲秩序的參與者而非破壞者。」
法國代表緊隨其後,宣布法國將單方面對義大利開放阿爾卑斯邊境貿易便利化通道,並向義大利提供低息設備貸款。
會後,格蘭迪伯爵在走廊上向倫敦和巴黎的外交官分別轉達了女王的原話:「義大利感謝善意。」
1月24日,德國外交部新任駐意大使漢斯·馮·馬肯森抵達羅馬,向義大利女王遞交國書。
這是希特勒在刻律德菈登基後首次正式外交通使,但從柏林的交代到馬肯森本人的舉止,都嚴格限制在「客觀中立」的最窄口徑之內。
沒有祝賀,沒有評價,甚至沒有提到「新政府」或「政權更迭」一詞。
元首給他的原始指令非常簡短:只遞國書,不表達任何政治觀點,不在任何場合使用形容詞評價女王。
馬肯森站在奎里納爾宮的覲見廳里,薄暮透過穹頂的狹窗照在深藍色禮服上。
他面前的女王克制到了極點——禮節周全,不冷也不熱,連手杖點地的細微聲響都沒有多餘的節奏。
「陛下,德意志帝國元首希特勒先生對義大利王國的領土完整與政治獨立深表尊重。我方希望未來兩國關係能在相互尊重的基礎上持續發展。」
刻律德菈沒有立即回答。
窗外奎里納爾宮花園的殘冬被暮色染得微斜。時間不短,但也不長。
她開口時,聲音平靜如水。
「德國與義大利之間沒有直接的利益衝突。義大利願意與德國保持正常的外交關係和經貿往來。至於其他——雙方都不急於邁出不必要的步子。」
馬肯森微微欠身,他退後時發現自己沒有聽到預期中的「友好」「傳統友誼」之類的詞。
女王的每一個字都是乾淨的,沒有任何多餘養分能讓柏林拿去發酵成宣傳材料。
他離開覲見廳後,在日記中寫道:「最可怕的不是她的冷靜,是她讓所有多餘的話都顯得不必要。」
刻律德菈在他走後對維吉妮婭只說了七個字:「維持水準,不升溫。」
深冬的最後一夜,奎里納爾宮的壁爐燒得比平時更久。
刻律德菈站在輿圖室里。
牆上掛著大幅義大利半島地圖,旁邊新增了一幅東非紅海沿岸的港口分布簡圖,紅海沿線標註著馬薩瓦與吉布地的新貨運航線。
翁貝托站在她身後。
新加冕的那不勒斯親王罕見地在入夜後仍未回住所。
「蒙蒂今天跟我說,一月的赤字仍然可怕。春耕分去了一定量的預算,貿易條約的紅利至少要等到夏季港口統計才能看到。」
刻律德菈沒有回頭。
「我知道。叫停擴軍工程省下的錢,剛到帳就被春耕、培訓、港口修整瓜分完畢。救濟站排隊的人還沒有少,碼頭工人卸完這批農具之後還是只領到半個月的工資。」
「你怕不怕?」翁貝托問。
刻律德菈將手杖輕輕轉了一下,壁爐的火光在水晶王棋上碎成無數個細小的橙金色光斑。
「怕什麼?怕赤字降不下來?怕英國的貸款還不到帳?還是怕拖拉機不如坦克好賣?」
她微微側過頭,藍色的眼睛在火光中忽明忽暗,「墨索里尼留的爛攤子不是一個月能收拾完的。我們做了所有能做的事,把炸彈線擴成犁刀線,接下來只能等。」
「等著看合作社的種子發芽,等著看轉產工廠開足馬力,等著看亞的斯亞貝巴港口的第一批貨箱報關。」
翁貝托沒有再問,他上前一步,從內兜掏出那張母親抱著襁褓中妹妹的舊照片,輕輕放在輿圖桌的邊沿。
照片背面老筆跡的最後一句話還清晰:「你要照顧好她」。
他沒有重複那句話,只是把照片推到邊上。
刻律德菈低頭看照片,沒有再把它還給哥哥,只是將它收到輿圖台抽屜最底層那本舊棋譜的夾層里。
兄妹二人沒有再說話。
爐火燒到最旺時微微崩開一塊年久的木炭。
經濟振興委員會的第一次全體會議定在明天上午。維吉妮婭已在隔壁整理完名單,此刻正輕輕推開輿圖室的門,手裡端著一杯剛煮好的熱茶。
她沒有出聲,只是把茶杯放在桌角,後退幾步。
茶水的熱氣在冬夜裡緩緩升起,被窗縫透進來的最後一陣寒風吹散。
這份被後世稱為《亞的斯亞貝巴友好條約》的文件,原本擬定的標題是《意埃和平與互不侵犯條約》。
刻律德菈在談判最後階段提出,既然義大利主動放棄了侵略訴求,理應使用「友好」一詞,她在羅馬簽署條約時,使用的是墨索里尼時代遺留下來的鋼筆。
條約的主要條款包括:
義大利放棄對衣索比亞的一切領土訴求,無條件承認衣索比亞的主權與領土完整;
衣索比亞給予義大利商船最惠待遇,允許義大利在港口區設立非武裝的貿易代辦處;
兩國建立正式外交關係並互派大使;
義大利承諾未來五年不向衣索比亞及其周邊地區部署任何軍事力量,艦隊的定期巡航只能依照商定的海上安全距離航行;
條約中沒有出現任何「保護國」「共管區」或「經濟合作區」的詞彙。
但附件中的貿易條款明確規定了義大利工業品如布雷西亞的農用機械、皮埃蒙特的化肥、科隆納家族機械廠轉產後的民用卡車等等進入衣索比亞市場時會享受最低關稅。
衣索比亞則以咖啡、皮革、穀物等初級產品作為交換,兩國商品比價以合同附件形式固定了五年基準期。
《紐約時報》在報導中這樣寫道:「義大利女王將前任領袖的侵略藍圖變成了一張貿易合同。她不建殖民地,只建貨棧。她不派兵,只派船。」
但《曼徹斯特衛報》的評論更尖刻一些:「女王的經濟殖民比法西斯的地圖開疆更溫和,但也更持久。衣索比亞的土地上不會有義大利的碉堡,但會有義大利的拖拉機——誰說拖拉機不比碉堡更強大呢?」
海爾·塞拉西皇帝在簽字後對馬康南公爵說了一句悄悄話,被侍從官記在日記里:「我不相信這張條約紙,我只相信任她暫時把槍口放下。」
1月20日,國際聯盟理事會在日內瓦正式宣布解除對義大利的全部制裁。
英國代表德拉蒙德爵士在發言中使用了後來被廣泛引用的措辭:「義大利新政府在不到半年的時間裡,以事實證明了一個溫和、負責任的大國可以成為歐洲秩序的參與者而非破壞者。」
法國代表緊隨其後,宣布法國將單方面對義大利開放阿爾卑斯邊境貿易便利化通道,並向義大利提供低息設備貸款。
會後,格蘭迪伯爵在走廊上向倫敦和巴黎的外交官分別轉達了女王的原話:「義大利感謝善意。」
1月24日,德國外交部新任駐意大使漢斯·馮·馬肯森抵達羅馬,向義大利女王遞交國書。
這是希特勒在刻律德菈登基後首次正式外交通使,但從柏林的交代到馬肯森本人的舉止,都嚴格限制在「客觀中立」的最窄口徑之內。
沒有祝賀,沒有評價,甚至沒有提到「新政府」或「政權更迭」一詞。
元首給他的原始指令非常簡短:只遞國書,不表達任何政治觀點,不在任何場合使用形容詞評價女王。
馬肯森站在奎里納爾宮的覲見廳里,薄暮透過穹頂的狹窗照在深藍色禮服上。
他面前的女王克制到了極點——禮節周全,不冷也不熱,連手杖點地的細微聲響都沒有多餘的節奏。
「陛下,德意志帝國元首希特勒先生對義大利王國的領土完整與政治獨立深表尊重。我方希望未來兩國關係能在相互尊重的基礎上持續發展。」
刻律德菈沒有立即回答。
窗外奎里納爾宮花園的殘冬被暮色染得微斜。時間不短,但也不長。
她開口時,聲音平靜如水。
「德國與義大利之間沒有直接的利益衝突。義大利願意與德國保持正常的外交關係和經貿往來。至於其他——雙方都不急於邁出不必要的步子。」
馬肯森微微欠身,他退後時發現自己沒有聽到預期中的「友好」「傳統友誼」之類的詞。
女王的每一個字都是乾淨的,沒有任何多餘養分能讓柏林拿去發酵成宣傳材料。
他離開覲見廳後,在日記中寫道:「最可怕的不是她的冷靜,是她讓所有多餘的話都顯得不必要。」
刻律德菈在他走後對維吉妮婭只說了七個字:「維持水準,不升溫。」
深冬的最後一夜,奎里納爾宮的壁爐燒得比平時更久。
刻律德菈站在輿圖室里。
牆上掛著大幅義大利半島地圖,旁邊新增了一幅東非紅海沿岸的港口分布簡圖,紅海沿線標註著馬薩瓦與吉布地的新貨運航線。
翁貝托站在她身後。
新加冕的那不勒斯親王罕見地在入夜後仍未回住所。
「蒙蒂今天跟我說,一月的赤字仍然可怕。春耕分去了一定量的預算,貿易條約的紅利至少要等到夏季港口統計才能看到。」
刻律德菈沒有回頭。
「我知道。叫停擴軍工程省下的錢,剛到帳就被春耕、培訓、港口修整瓜分完畢。救濟站排隊的人還沒有少,碼頭工人卸完這批農具之後還是只領到半個月的工資。」
「你怕不怕?」翁貝托問。
刻律德菈將手杖輕輕轉了一下,壁爐的火光在水晶王棋上碎成無數個細小的橙金色光斑。
「怕什麼?怕赤字降不下來?怕英國的貸款還不到帳?還是怕拖拉機不如坦克好賣?」
她微微側過頭,藍色的眼睛在火光中忽明忽暗,「墨索里尼留的爛攤子不是一個月能收拾完的。我們做了所有能做的事,把炸彈線擴成犁刀線,接下來只能等。」
「等著看合作社的種子發芽,等著看轉產工廠開足馬力,等著看亞的斯亞貝巴港口的第一批貨箱報關。」
翁貝托沒有再問,他上前一步,從內兜掏出那張母親抱著襁褓中妹妹的舊照片,輕輕放在輿圖桌的邊沿。
照片背面老筆跡的最後一句話還清晰:「你要照顧好她」。
他沒有重複那句話,只是把照片推到邊上。
刻律德菈低頭看照片,沒有再把它還給哥哥,只是將它收到輿圖台抽屜最底層那本舊棋譜的夾層里。
兄妹二人沒有再說話。
爐火燒到最旺時微微崩開一塊年久的木炭。
經濟振興委員會的第一次全體會議定在明天上午。維吉妮婭已在隔壁整理完名單,此刻正輕輕推開輿圖室的門,手裡端著一杯剛煮好的熱茶。
她沒有出聲,只是把茶杯放在桌角,後退幾步。
茶水的熱氣在冬夜裡緩緩升起,被窗縫透進來的最後一陣寒風吹散。