第87章 87.靈珠魔丸大鬧文壇(求首訂)
第87章 87.靈珠魔丸大鬧文壇(求首訂)
「真正的作家就該這樣!設置議題,打擊外人,而不是像那個該死的哈基米先生一樣,整天就知道窩裡橫,筆桿子總是對著自己人!」
隨著這份紳士的驚呼,其餘人也都加快了閱讀速度,整個俱樂部里竟安靜地只剩下翻頁的沙沙聲,剛才還怒氣沖沖的紳士們都冷靜了不少,全身心地扎進了這篇短短的故事裡。
「我的天吶,這結局太帶勁了————簡直令人頭皮發麻——————」
一開始差點上不來氣的老紳士此刻也緩了過來,在看完這個故事後還露出了物傷其類的憐憫神色:「馬蒂爾德太太真是可憐,為了這虛假的項鍊,虛度了十年的光陰。洗盤子,倒垃圾,提水,像個下人一樣度過了整整十年,想想就可怕————」
「虛榮心害人啊————不過這都是鳶尾的風氣,我們不列塔尼亞可不興這種打腫臉充胖子的行為,簡樸和低調才是我們奉行的審美————」其中一個人優雅地抽起雪茄菸,白色的煙霧在房間裡開始瀰漫。
另一位站在沙發邊的紳士也像是忽然想起來了什麼一般說道:「沒錯,鳶尾的虛榮與浮誇把一個婦人逼到找人借首飾。而我們不列塔尼亞就完全不會這樣。」
「我和夫人去參加舞會的時候,穿的都是最便宜的衣服,一件珠寶都沒有,照樣受人尊敬,因為我們是文明的國度,看重的是個人的品質是否優秀!」
這下諸位紳士們的氣都順了,對這篇文章的作者多里安也一下子好感拉滿,紛紛圍過來朝本特利先生打聽,這個多里安到底是什麼背景,如此有才,之前怎麼沒聽過。
「這是我發掘出來的一位新人作家,這是他的第一篇作品。」本特利笑著含糊帶過。
這份備受追捧的快感令他異常享受。
他好不容易才找到加入這個俱樂部的路子,還算是資歷尚淺,平常和大家其實也不是很熟,根本就沒什麼人搭理他這個新貴。
這次可算是找到機會擴展人脈,向上社交了。
「本特利先生祝賀你啊,可讓你撿到寶貝了!」
「等我回去,就讓其他朋友們也來看看,讓大家都來看看這篇好文章!」
「這位多里安先生才是我國青年作家的典範啊!那篇鳶尾文章或許有一點說的很對,我們不列塔尼亞確實要有自己的文豪了,不過絕不是那個什麼狗屁哈基米,而是那位多里安先生!」眾人客氣地恭維聲音不絕如縷。
畢竟這個俱樂部里也只有本特利一個干出版行業的,大家都沒有什麼競爭關係,商業吹捧一下也沒什麼。
他帶來的那幾本雜誌此刻也沒有人再往後看了,大家看完《項鍊》之後也不覺得後面還有什麼故事能比這還要好。
這其實是迪金絲的一個小巧思,她故意把《警察與讚美詩》放到了雜誌的末尾。
畢竟這篇文章就涉嫌諷刺不列塔尼亞了,不一定能讓所有人愉快地閱讀,但是《項鍊》這個諷刺鳶尾社會的小說,一定能讓所有人看得滿意。
作為不列塔尼亞人,誰不喜歡黑鳶尾呢?
只能說百年友誼這一塊。
而那些真看到後面一篇文章,意識到這是在諷刺不列塔尼亞的人,也都很默契地沒有在這個時候觸霉頭,非要和大眾的意見對著幹,少數幾個這麼幹的報社,其聲音也還是被主流的聲音淹沒了。
很快《項鍊》就在倫蒂尼恩掀起了一股浪潮,同時也有回擊鳶尾報紙的緣故,各大報紙紛紛聞風而動,對其進行轉載和點評,讚美之詞近乎溢於言表:
【多里安先生以一種悲憫而冷靜的視角,精準地揭露了鳶尾上流社會令人作嘔的虛榮心。為了一個虛假的符號,竟能透支十年的生命,鳶尾式優雅」之下究竟藏著多麼貧瘠的靈魂?】
【我們一直在思考,什麼樣的土壤才能開出虛榮這朵最嬌艷也最惡毒的花。
而《項鍊》給了我們一個完美的答案:鳶尾共和國。在那裡,一個女人的全部價值取決於她在舞會上是否閃耀,為此她可以賭上十年青春,這不僅是虛榮,更是一種無形的枷鎖和徭役。】
【鳶尾的所謂文化和榮光,就是建立在無數個這樣的悲劇之上,那些在魯特西亞街頭高談闊論的紳士淑女們,身上戴著的,究竟是項鍊,還是枷鎖?】
【對比一下吧!同樣是倫蒂尼恩人,有些作者只知道端著飯吃飯放下碗罵娘,把矛頭對著辛勤建設帝國的紳士們:而多里安先生,他才是一位真正有良心的作家!他揭開了鳶尾那層華而不實的羽毛!】
一時間,倫蒂尼恩群情激憤,仿佛終於是找到了反擊的彈藥,各大蹭熱度的報紙的銷量紛紛上漲,報攤前排起了長隊,連街頭巷尾的酒館裡都在熱議這篇小說。
「假項鍊」一詞也成為了時髦的諷刺用詞,甚至都出現在了議會關於環保法案的又一次辯論中。
很快,《項鍊》就被好事之人翻譯成了鳶尾語傳到了那邊,魯特西亞的咖啡館裡傳出了比倫蒂尼恩更響亮的碎裂聲。
鳶尾人徹底怒了。
這種憤怒,和不列塔尼亞人之前的憤怒如出一轍。
如果這篇文章是一個鳶尾人寫出來的,他們還能吹一波「共和制度的自我糾錯」「國民的自我反省」「獨立思考,共建共和」
可是,這篇文章的作者是一個不列塔尼亞人。
這下性質就不一樣了。
自家人罵自家人那是「善於批判」,外人罵自家人那就是「惡意侮辱」。
「這是對我們鳶尾共和國可恥的污衊!」
《世界評論》的編輯在辦公室里暴跳如雷,他指著報紙上那篇《項鍊》的譯文,整個人都紅溫了:「他表面上是寫一個女人的悲劇,實際上是在諷刺整個鳶尾上流社會的虛榮!用心何其歹毒!」
《辯論報》的反應更加激烈,專門撰文反擊:「不列塔尼亞人似乎忘記了自己的歷史。當我們鳶尾女人為一條假項鍊付出十年青春時,不列塔尼亞女人正在為了一樁划算的婚事把女兒賣給八十歲的老貴族。他們的婚姻早已完全受資本支配,這難道不比一條項鍊更加殘酷嗎?」
還有人試圖站在理中客的角度批判這篇小說:「優秀的文學作品應該揭示人類普遍的困境,而不是淪為攻擊的工具!《項鍊》這篇小說或許在藝術上勉強及格,但卻被不列塔尼亞人利用作了工具,用做了文字暴力!何其悲哀!」
甚至有激進的報社直接刊登了社論:「我們建議不列塔尼亞人管好自己的事情。你們國內的童工、貧民窟、濟貧院,難道就不值得寫一寫嗎?可惜,現在的不列塔尼亞作家裡,只有哈基米先生有勇氣直面自己的醜陋,也只有他一人方能稱為真正的作家!」
兩國民間的口水仗越打越熱烈,雙方隔著海峽對著報紙互相開炮,各種評論文章像雪花一樣飛來飛去。
其實這樣的事情對兩國人民來說並非罕見,隔三岔五的就會因為什麼莫名其妙的的事情來上這麼一遭。
只能說百年友誼這一塊。
就在這場罵戰如火如荼的時候,有人發現了一個非常有意思的現象:
在不列塔尼亞人眼中,多里安是靈珠,是打擊鳶尾囂張氣焰的英雄,是冉冉升起的文壇新星;哈基米先生是魔丸,吃裡扒外的走狗,胳膊肘向外拐,給外人遞刀子的叛徒國賊。
而在鳶尾人眼中,哈基米先生是靈珠,是敢於揭露不列塔尼亞黑暗真相的現實主義大師,是不列塔尼亞唯一的清流,具有高貴的批判精神;多里安是魔丸,是一個對鳶尾充滿偏見的拙劣寫手。
可真是一對笑面虎,兩頭烏角鯊。
與此同時,引發這一切動靜的多里安,正坐在一間咖啡館裡,對面是自己的老熟人克蘭西主編。
>
「真正的作家就該這樣!設置議題,打擊外人,而不是像那個該死的哈基米先生一樣,整天就知道窩裡橫,筆桿子總是對著自己人!」
隨著這份紳士的驚呼,其餘人也都加快了閱讀速度,整個俱樂部里竟安靜地只剩下翻頁的沙沙聲,剛才還怒氣沖沖的紳士們都冷靜了不少,全身心地扎進了這篇短短的故事裡。
「我的天吶,這結局太帶勁了————簡直令人頭皮發麻——————」
一開始差點上不來氣的老紳士此刻也緩了過來,在看完這個故事後還露出了物傷其類的憐憫神色:「馬蒂爾德太太真是可憐,為了這虛假的項鍊,虛度了十年的光陰。洗盤子,倒垃圾,提水,像個下人一樣度過了整整十年,想想就可怕————」
「虛榮心害人啊————不過這都是鳶尾的風氣,我們不列塔尼亞可不興這種打腫臉充胖子的行為,簡樸和低調才是我們奉行的審美————」其中一個人優雅地抽起雪茄菸,白色的煙霧在房間裡開始瀰漫。
另一位站在沙發邊的紳士也像是忽然想起來了什麼一般說道:「沒錯,鳶尾的虛榮與浮誇把一個婦人逼到找人借首飾。而我們不列塔尼亞就完全不會這樣。」
「我和夫人去參加舞會的時候,穿的都是最便宜的衣服,一件珠寶都沒有,照樣受人尊敬,因為我們是文明的國度,看重的是個人的品質是否優秀!」
這下諸位紳士們的氣都順了,對這篇文章的作者多里安也一下子好感拉滿,紛紛圍過來朝本特利先生打聽,這個多里安到底是什麼背景,如此有才,之前怎麼沒聽過。
「這是我發掘出來的一位新人作家,這是他的第一篇作品。」本特利笑著含糊帶過。
這份備受追捧的快感令他異常享受。
他好不容易才找到加入這個俱樂部的路子,還算是資歷尚淺,平常和大家其實也不是很熟,根本就沒什麼人搭理他這個新貴。
這次可算是找到機會擴展人脈,向上社交了。
「本特利先生祝賀你啊,可讓你撿到寶貝了!」
「等我回去,就讓其他朋友們也來看看,讓大家都來看看這篇好文章!」
「這位多里安先生才是我國青年作家的典範啊!那篇鳶尾文章或許有一點說的很對,我們不列塔尼亞確實要有自己的文豪了,不過絕不是那個什麼狗屁哈基米,而是那位多里安先生!」眾人客氣地恭維聲音不絕如縷。
畢竟這個俱樂部里也只有本特利一個干出版行業的,大家都沒有什麼競爭關係,商業吹捧一下也沒什麼。
他帶來的那幾本雜誌此刻也沒有人再往後看了,大家看完《項鍊》之後也不覺得後面還有什麼故事能比這還要好。
這其實是迪金絲的一個小巧思,她故意把《警察與讚美詩》放到了雜誌的末尾。
畢竟這篇文章就涉嫌諷刺不列塔尼亞了,不一定能讓所有人愉快地閱讀,但是《項鍊》這個諷刺鳶尾社會的小說,一定能讓所有人看得滿意。
作為不列塔尼亞人,誰不喜歡黑鳶尾呢?
只能說百年友誼這一塊。
而那些真看到後面一篇文章,意識到這是在諷刺不列塔尼亞的人,也都很默契地沒有在這個時候觸霉頭,非要和大眾的意見對著幹,少數幾個這麼幹的報社,其聲音也還是被主流的聲音淹沒了。
很快《項鍊》就在倫蒂尼恩掀起了一股浪潮,同時也有回擊鳶尾報紙的緣故,各大報紙紛紛聞風而動,對其進行轉載和點評,讚美之詞近乎溢於言表:
【多里安先生以一種悲憫而冷靜的視角,精準地揭露了鳶尾上流社會令人作嘔的虛榮心。為了一個虛假的符號,竟能透支十年的生命,鳶尾式優雅」之下究竟藏著多麼貧瘠的靈魂?】
【我們一直在思考,什麼樣的土壤才能開出虛榮這朵最嬌艷也最惡毒的花。
而《項鍊》給了我們一個完美的答案:鳶尾共和國。在那裡,一個女人的全部價值取決於她在舞會上是否閃耀,為此她可以賭上十年青春,這不僅是虛榮,更是一種無形的枷鎖和徭役。】
【鳶尾的所謂文化和榮光,就是建立在無數個這樣的悲劇之上,那些在魯特西亞街頭高談闊論的紳士淑女們,身上戴著的,究竟是項鍊,還是枷鎖?】
【對比一下吧!同樣是倫蒂尼恩人,有些作者只知道端著飯吃飯放下碗罵娘,把矛頭對著辛勤建設帝國的紳士們:而多里安先生,他才是一位真正有良心的作家!他揭開了鳶尾那層華而不實的羽毛!】
一時間,倫蒂尼恩群情激憤,仿佛終於是找到了反擊的彈藥,各大蹭熱度的報紙的銷量紛紛上漲,報攤前排起了長隊,連街頭巷尾的酒館裡都在熱議這篇小說。
「假項鍊」一詞也成為了時髦的諷刺用詞,甚至都出現在了議會關於環保法案的又一次辯論中。
很快,《項鍊》就被好事之人翻譯成了鳶尾語傳到了那邊,魯特西亞的咖啡館裡傳出了比倫蒂尼恩更響亮的碎裂聲。
鳶尾人徹底怒了。
這種憤怒,和不列塔尼亞人之前的憤怒如出一轍。
如果這篇文章是一個鳶尾人寫出來的,他們還能吹一波「共和制度的自我糾錯」「國民的自我反省」「獨立思考,共建共和」
可是,這篇文章的作者是一個不列塔尼亞人。
這下性質就不一樣了。
自家人罵自家人那是「善於批判」,外人罵自家人那就是「惡意侮辱」。
「這是對我們鳶尾共和國可恥的污衊!」
《世界評論》的編輯在辦公室里暴跳如雷,他指著報紙上那篇《項鍊》的譯文,整個人都紅溫了:「他表面上是寫一個女人的悲劇,實際上是在諷刺整個鳶尾上流社會的虛榮!用心何其歹毒!」
《辯論報》的反應更加激烈,專門撰文反擊:「不列塔尼亞人似乎忘記了自己的歷史。當我們鳶尾女人為一條假項鍊付出十年青春時,不列塔尼亞女人正在為了一樁划算的婚事把女兒賣給八十歲的老貴族。他們的婚姻早已完全受資本支配,這難道不比一條項鍊更加殘酷嗎?」
還有人試圖站在理中客的角度批判這篇小說:「優秀的文學作品應該揭示人類普遍的困境,而不是淪為攻擊的工具!《項鍊》這篇小說或許在藝術上勉強及格,但卻被不列塔尼亞人利用作了工具,用做了文字暴力!何其悲哀!」
甚至有激進的報社直接刊登了社論:「我們建議不列塔尼亞人管好自己的事情。你們國內的童工、貧民窟、濟貧院,難道就不值得寫一寫嗎?可惜,現在的不列塔尼亞作家裡,只有哈基米先生有勇氣直面自己的醜陋,也只有他一人方能稱為真正的作家!」
兩國民間的口水仗越打越熱烈,雙方隔著海峽對著報紙互相開炮,各種評論文章像雪花一樣飛來飛去。
其實這樣的事情對兩國人民來說並非罕見,隔三岔五的就會因為什麼莫名其妙的的事情來上這麼一遭。
只能說百年友誼這一塊。
就在這場罵戰如火如荼的時候,有人發現了一個非常有意思的現象:
在不列塔尼亞人眼中,多里安是靈珠,是打擊鳶尾囂張氣焰的英雄,是冉冉升起的文壇新星;哈基米先生是魔丸,吃裡扒外的走狗,胳膊肘向外拐,給外人遞刀子的叛徒國賊。
而在鳶尾人眼中,哈基米先生是靈珠,是敢於揭露不列塔尼亞黑暗真相的現實主義大師,是不列塔尼亞唯一的清流,具有高貴的批判精神;多里安是魔丸,是一個對鳶尾充滿偏見的拙劣寫手。
可真是一對笑面虎,兩頭烏角鯊。
與此同時,引發這一切動靜的多里安,正坐在一間咖啡館裡,對面是自己的老熟人克蘭西主編。
>