83.現在的新人都這麼恐怖了嗎?
如此驚人的作品,居然會出現在廢紙箱子裡?
迪金絲簡直不敢相信自己的眼睛。
她最開始還在當記者的時候,也曾用博茲這個筆名給報紙投稿過短篇作品,真正寫過短篇的她才知道,某種意義上,短篇其實比長篇還要難寫。
長篇作品尚且還可以用冗長的字數來掩蓋劇情的矛盾和人物的扁平,只要足夠勤奮,字數一多,讀者到後面也記不清你有什麼問題了。
而短篇也正是因為篇幅短,所有的問題都顯而易見。
想要寫得好,就必須要在有限的篇幅里經過精巧的設計和運作,才能讓給人留下印象。而想要留下深刻的影響,那就更需要在構思上下大功夫。
就像造個巨大的蒸汽機很容易,但造個能裝到馬車上的蒸汽機就很難,甚至到現在都還沒有人成功呢。
正因為寫過,知曉其中的不易,所以她才為《項鍊》這篇作品驚為天人。
如此精巧的反轉設計,新穎巧妙的構思,寥寥幾千字就把人在命運面前的無力和一個愛慕虛榮,卻又在生命跌落谷底之時候勇於承當,敢於吃苦的人物刻畫得淋漓盡致。
更加難能可貴的是,最後那反轉並非為了反轉而反轉,在看完之後重新返回開頭就會發現,作者其實早有伏筆,細心的人應該一開始就能看出來:
福雷斯蒂埃太太慷慨痛快的將項鍊借出,歸還的時候也漫不經心,這就暗示了她其實並不把這串項鍊看的很重。再有錢的太太應該應該也不至於把36000法郎的首飾看的那麼輕。
從結尾福雷斯蒂埃太太的驚訝來看,她大概也不知道當時還回來的項鍊是真的,雙方都被蒙在鼓裡,更是放大了出人意料的戲劇性,產生了極其震撼的效果……
沒寫過小說的,觀之如井中蛙觀天上月;若是寫過小說的,觀之如一粒蜉蝣見青天。
這樣一篇傑作,差點就因為審稿人水平低下而永遠不見天日了。
還好自己剛才多瞥了這一眼。
迪金絲按捺住心中的激盪,轉過頭問那個年輕編輯:「這個廢稿箱裡的稿件,我能再看看嗎?」
既然真從這裡撿到了寶,那說不定還有呢?
可要再看看。
本來一開始她還產生了要不要提醒一下這個年輕編輯的想法,讓他再好好看看自己手上的這篇《項鍊》。
但是這個想法馬上就被她自己推翻了。
人家有眼無珠,錯過了這樣的好作品,自己幹嘛要幫他們?
直接拿走,回去刊登到自己報紙上不好嗎?
自己現在也是一家報紙的主編誒!
「隨意。」那個年輕編輯還是頭也沒抬。
只是廢稿的而已,有什麼不能看的?
迪金絲美滋滋的開始在這個廢稿箱子裡不斷翻找,強忍著看下了無數的爛作,化身赤石英雄,才終於在一箱子石里又揀出了蝦仁:
「第二天一早,警廳的法官宣判說:『在布萊克維爾島上監禁三個月。』……」
迪金絲看完後將這篇小說的最後一句話又複述了一遍,心頭縈繞著異樣的情緒,好像有很多話壓在嘴邊卻又說不出來。
這種奇妙的感覺,真是有趣。
這個《警察與讚美詩》也是一個優秀的作品。
能寫出這樣作品的人,怎麼還能是名不見經傳的新人呢?
她開始對作者是誰感到好奇,於是看了一下最後一頁的署名,那是一個自己完全沒有見過的名字:多里安·溫徹斯特·懷特。
這個名字……是不是……
她又趕快拿出《項鍊》的稿紙,發現末尾的署名居然也是多里安·溫徹斯特·懷特。
迪金絲:!!
這兩篇居然都是一個人寫的?
其實稍微一想,這兩篇文章都是有著巧妙的構思,在結尾精巧的反轉,要說就是一個人寫的也不是不可能。
不過這樣的話,那就更加不可思議了。
能寫出這樣水平短篇的人,居然現在還一文不名,自己甚至都沒有聽說過他的名字。
難道對方真的是個尚未被發掘的新人?
現在的新人都這麼厲害了嗎?太可怕了。
這個多里安也是,前不久才聲名鵲起的《百萬金榜》的作者哈基米先生也是。
雖然她不太喜歡《百萬金榜》,但是即便拋開最近那些沸沸揚揚的場外因素,也不得不承認,那確實是一部優秀的作品。
這個哈基米先生也是此前從未出現,一出手就是這樣成熟的作品。
她之前甚至懷疑過這個哈基米先生會不會是薩柯蕾的新筆名。
當然,這種事情本來也不好當面求證,更別說自己和她關係還不太好。
一股危機感頓時在迪金絲瘦小的身體裡油然而生。
擔憂歸擔憂,撿了兩個大漏總歸是好事情。
「我要儘快聯繫上這個新人,爭取把他拉攏到我這裡,到時候我自己辦報紙了,一定要讓他來當我的專屬作家……」
就這樣,迪金絲美滋滋的回去了,就連剛才和《不列塔尼亞文學報》談判破裂的抑鬱之情都消失的無影無蹤
……
與此同時,在海峽對岸,鳶尾共和國那邊也終於收到了《百萬金鎊》的單行本,不過其實早在之前,大量翻譯好的盜版就已經開始在魯特西亞坊間流傳。
本來一直自詡歐陸文化高地的鳶尾向來都看不上不列塔尼亞的文學作品,認為那群語言裡一堆單詞都是從高貴的鳶尾語裡抄過去的鄉下蠻子,懂個什麼文學。
而《百萬金鎊》之所以能引起鳶尾人的興趣,主要還是被那別開生面的模仿犯罪案帶起來的。
熱度之下,總有人真的會去看看。
克蘭西主編也通過在鳶尾的朋友知道了這些事,所以也趁熱打鐵,在推出單行本繼續圈錢的時候,也同步推出了鳶尾語翻譯版本,想著能蹭一點是一點。
不過因為成本問題以及對鳶尾市場的信心,鳶尾語翻譯版本也沒有印製的太多,基本都是配給了他在鳶尾的一些好友的店裡。
魯特西亞的一家小書店門口,一個中年人從裡面走出,在櫥窗的玻璃上掛上了寫有「本店有售《百萬金鎊》,官方正版單行本。」的牌子。
沒過多久,就有很多路人頻頻側目,還有不少人路過的時候停下腳步,進店詢問,其中不乏衣著光鮮的紳士。
他們詢問的問題都出奇的一致:
「你說你們店裡有《百萬金鎊》的正版單行本?」
迪金絲簡直不敢相信自己的眼睛。
她最開始還在當記者的時候,也曾用博茲這個筆名給報紙投稿過短篇作品,真正寫過短篇的她才知道,某種意義上,短篇其實比長篇還要難寫。
長篇作品尚且還可以用冗長的字數來掩蓋劇情的矛盾和人物的扁平,只要足夠勤奮,字數一多,讀者到後面也記不清你有什麼問題了。
而短篇也正是因為篇幅短,所有的問題都顯而易見。
想要寫得好,就必須要在有限的篇幅里經過精巧的設計和運作,才能讓給人留下印象。而想要留下深刻的影響,那就更需要在構思上下大功夫。
就像造個巨大的蒸汽機很容易,但造個能裝到馬車上的蒸汽機就很難,甚至到現在都還沒有人成功呢。
正因為寫過,知曉其中的不易,所以她才為《項鍊》這篇作品驚為天人。
如此精巧的反轉設計,新穎巧妙的構思,寥寥幾千字就把人在命運面前的無力和一個愛慕虛榮,卻又在生命跌落谷底之時候勇於承當,敢於吃苦的人物刻畫得淋漓盡致。
更加難能可貴的是,最後那反轉並非為了反轉而反轉,在看完之後重新返回開頭就會發現,作者其實早有伏筆,細心的人應該一開始就能看出來:
福雷斯蒂埃太太慷慨痛快的將項鍊借出,歸還的時候也漫不經心,這就暗示了她其實並不把這串項鍊看的很重。再有錢的太太應該應該也不至於把36000法郎的首飾看的那麼輕。
從結尾福雷斯蒂埃太太的驚訝來看,她大概也不知道當時還回來的項鍊是真的,雙方都被蒙在鼓裡,更是放大了出人意料的戲劇性,產生了極其震撼的效果……
沒寫過小說的,觀之如井中蛙觀天上月;若是寫過小說的,觀之如一粒蜉蝣見青天。
這樣一篇傑作,差點就因為審稿人水平低下而永遠不見天日了。
還好自己剛才多瞥了這一眼。
迪金絲按捺住心中的激盪,轉過頭問那個年輕編輯:「這個廢稿箱裡的稿件,我能再看看嗎?」
既然真從這裡撿到了寶,那說不定還有呢?
可要再看看。
本來一開始她還產生了要不要提醒一下這個年輕編輯的想法,讓他再好好看看自己手上的這篇《項鍊》。
但是這個想法馬上就被她自己推翻了。
人家有眼無珠,錯過了這樣的好作品,自己幹嘛要幫他們?
直接拿走,回去刊登到自己報紙上不好嗎?
自己現在也是一家報紙的主編誒!
「隨意。」那個年輕編輯還是頭也沒抬。
只是廢稿的而已,有什麼不能看的?
迪金絲美滋滋的開始在這個廢稿箱子裡不斷翻找,強忍著看下了無數的爛作,化身赤石英雄,才終於在一箱子石里又揀出了蝦仁:
「第二天一早,警廳的法官宣判說:『在布萊克維爾島上監禁三個月。』……」
迪金絲看完後將這篇小說的最後一句話又複述了一遍,心頭縈繞著異樣的情緒,好像有很多話壓在嘴邊卻又說不出來。
這種奇妙的感覺,真是有趣。
這個《警察與讚美詩》也是一個優秀的作品。
能寫出這樣作品的人,怎麼還能是名不見經傳的新人呢?
她開始對作者是誰感到好奇,於是看了一下最後一頁的署名,那是一個自己完全沒有見過的名字:多里安·溫徹斯特·懷特。
這個名字……是不是……
她又趕快拿出《項鍊》的稿紙,發現末尾的署名居然也是多里安·溫徹斯特·懷特。
迪金絲:!!
這兩篇居然都是一個人寫的?
其實稍微一想,這兩篇文章都是有著巧妙的構思,在結尾精巧的反轉,要說就是一個人寫的也不是不可能。
不過這樣的話,那就更加不可思議了。
能寫出這樣水平短篇的人,居然現在還一文不名,自己甚至都沒有聽說過他的名字。
難道對方真的是個尚未被發掘的新人?
現在的新人都這麼厲害了嗎?太可怕了。
這個多里安也是,前不久才聲名鵲起的《百萬金榜》的作者哈基米先生也是。
雖然她不太喜歡《百萬金榜》,但是即便拋開最近那些沸沸揚揚的場外因素,也不得不承認,那確實是一部優秀的作品。
這個哈基米先生也是此前從未出現,一出手就是這樣成熟的作品。
她之前甚至懷疑過這個哈基米先生會不會是薩柯蕾的新筆名。
當然,這種事情本來也不好當面求證,更別說自己和她關係還不太好。
一股危機感頓時在迪金絲瘦小的身體裡油然而生。
擔憂歸擔憂,撿了兩個大漏總歸是好事情。
「我要儘快聯繫上這個新人,爭取把他拉攏到我這裡,到時候我自己辦報紙了,一定要讓他來當我的專屬作家……」
就這樣,迪金絲美滋滋的回去了,就連剛才和《不列塔尼亞文學報》談判破裂的抑鬱之情都消失的無影無蹤
……
與此同時,在海峽對岸,鳶尾共和國那邊也終於收到了《百萬金鎊》的單行本,不過其實早在之前,大量翻譯好的盜版就已經開始在魯特西亞坊間流傳。
本來一直自詡歐陸文化高地的鳶尾向來都看不上不列塔尼亞的文學作品,認為那群語言裡一堆單詞都是從高貴的鳶尾語裡抄過去的鄉下蠻子,懂個什麼文學。
而《百萬金鎊》之所以能引起鳶尾人的興趣,主要還是被那別開生面的模仿犯罪案帶起來的。
熱度之下,總有人真的會去看看。
克蘭西主編也通過在鳶尾的朋友知道了這些事,所以也趁熱打鐵,在推出單行本繼續圈錢的時候,也同步推出了鳶尾語翻譯版本,想著能蹭一點是一點。
不過因為成本問題以及對鳶尾市場的信心,鳶尾語翻譯版本也沒有印製的太多,基本都是配給了他在鳶尾的一些好友的店裡。
魯特西亞的一家小書店門口,一個中年人從裡面走出,在櫥窗的玻璃上掛上了寫有「本店有售《百萬金鎊》,官方正版單行本。」的牌子。
沒過多久,就有很多路人頻頻側目,還有不少人路過的時候停下腳步,進店詢問,其中不乏衣著光鮮的紳士。
他們詢問的問題都出奇的一致:
「你說你們店裡有《百萬金鎊》的正版單行本?」