第八章 好戲登場(3) 卡門
「蘭娜,你不准去。」
「為什麼?」
「為什麼?哈哈,因為我是個喜歡欺負小女孩的無能老壞蛋,滿意了吧?」
「我需要保護我的主人。」蘭娜依舊不依不饒。
「你在船上哪也不去,就是對你主人最好的保護。活見鬼,就你這模樣,下船後用不了一分鐘,那幫閒得發慌的人就會像看馬戲團猴子似的把你們圍得水泄不通。」
「我也可以穿那種衣服。」蘭娜指了指裹在一堆麻繩捆著的破爛棕色布里的卡門——此刻她像只貓頭鷹似的鼓脹著。
「她會說普萊薩語,你會嗎?」
「……」
「你看,平時不聽家庭教師的勸,出來才發現自己的語言水平低得令人髮指。」哈迪克得意洋洋地說道,「我的船艙里有《普萊薩外國人基本語法辭典》。想下船?好啊,先把那些主謂賓、名詞變格,還有奪格用法都搞明白再說!」
一大一小兩人在幾個水手的攙扶下,抓著粗繩子爬上停泊的小船。
阿爾基布・哈迪克揉了揉他的大黑鬍子,飽經風霜的臉轉向那個破布球:「好,卡門・德斯提諾,我們定的規矩有哪些?」
「一、絕不獨自行動。二、不管誰問,只要您不讓我說話,我就一個字也不說。三、沒有您的允許,不碰食物和水。四、不和任何人對視。」
「這些就夠了。」老船長拿出小酒壺,猛灌了一大口,「好好看看,這就是普萊薩。」
卡門望著越來越近的港口,遠處如鯊魚鰭般的黑色山脈,高高矗立在成片建築物之上。巨鯊港,港如其名,她心想——這裡遠沒有薩卡利多和海王港氣派,可藏著的黑暗,恐怕比那兩處加起來還要深。
「你最好拉住我的衣角。」哈迪克看著港口上熙熙攘攘的人群,擔憂地說道,「人太多了,多得出奇。」
哈迪克給擺渡的拉莫姆大副吩咐完,便牽著卡門踏上吱呀作響的木頭棧橋。不遠處的海面,幾艘工程艦正載著工人和石料修築新的防波堤。兩人先沿著大路走了許久,隨後哈迪克帶著小卡門拐進一條狹窄、僅容一人通過的小巷。他們跨過積水的路面和堆滿垃圾的板條箱,幾隻流浪貓蹲在早已髒得不像樣的白牆上,直勾勾地盯著他們。
「別盯著它們,忘了規矩了?」
「可是,貓難道會……」
「是啊,不僅貓會,連你腳下的街道也會,就比如剛才那個水窪」哈迪克停下來,指了指不遠處的髒水「它可能會直接燒爛你的腳呢,這座城市裡沒有什麼是可以信任的。」
「那我們為什麼要來?」
「等會你就明白了。」
他們走到被稱為查理酒館的地方時已是中午,卡門被這套行頭捂得渾身是汗。她知道巨鯊港位於世界中央,一整年都熱得像夏天。
「就是這裡,」哈迪克長舒一口氣,「別忘了規矩。」
兩人推開發霉的木門,卡門看見這座破屋左側,早已掉色的老查理豎著大拇指,對客人露出空洞駭人的笑容。
查理酒館就是所有港口都有的那種——又老又髒又便宜的半地下酒館,供應劣質葡萄酒和妓女。幾個模樣難看的傢伙撥弄著魯特琴,身上沾滿顧客扔來的垃圾。這地方像座墓穴,沒多少光亮;即便有,也只是幾根比老闆年紀還大的蠟燭,發出螢火蟲似的微光。
兩人找了張油膩的黑桌子坐下,早已開裂的木頭縫裡塞滿了各色食物殘渣。
「兩杯啤酒。」
「要餡餅嗎?我們有牛雜味和海膽味的。」
哈迪克看向卡門,發現小女孩的灰眼睛裡閃爍著渴望的光。
「行,來個牛雜的,別放豬血醬。」哈迪克無奈地笑了笑。
酒館裡很快坐滿了人。來自五湖四海的槳手和偷渡客點好酒食,有些寬裕的甚至牽著妓女上了樓。卡門貪婪地咀嚼著那份油光鋥亮的牛雜餡餅,黑色餡料混著大蒜和松子——雖說少了羅勒和檸檬提鮮,可受夠了海上食物的卡門,仍覺得這是人間美味。
「你知道浪人嗎?」哈迪克望著門口,心不在焉地說,「浪人就是我們要見的人。」
「那是什麼?」
「你還記得我怎麼評價海員嗎?——從不虛擲生命,也不看家護院,對吧?其實我沒資格說這話,只有他們,只有浪人有資格。」哈迪克灌了一大口酒,繼續道,
「他們是做夢人,真正的夢想家。除了做夢,一輩子就在港口、旅館和船艙間徘徊。平時靠算命、變魔術之類的把戲在街頭討活,或是在船上做免費的幫工、嚮導。他們熟悉世上每一座燈塔、每一處暗礁,也知道哪有最便宜的酒館、最實惠的黑市。這群人自稱『下水道里的老鼠』,我看說得很對:居無定所,四處飄蕩,卻能預知地震何時到來。比起強壯的雄獅,他們反倒更能在災難里活下來。你說什麼?我沒聽清楚?」
卡門咽下一口餡餅,裡面的軟骨讓她噎了一下,她只能先用啤酒把食物衝下肚,
「我是說,他們為什麼叫浪人這麼奇怪的名字?而且做夢是什麼意思?」
「浪人,這是他們自己起的名字,用以區別陸地上那些自稱『老鼠』的黑幫遊民。至於夢境——這麼說吧,那是神賜予他們的禮物,是真正的魔法,而非藥劑師或神棍的把戲。這類魔法就像龍和獅鷲,確實存在,卻極其稀有珍貴。」
「按他們自己的說法,浪人之夢是海洋的延伸,是水在靈界或精神世界的化身。每個浪人在夢裡都是神明,想要什麼就有什麼,想吃什麼就拿什麼。他們還能在夢中與世界上其他浪人相連,不分種族,不論語言,只要會做夢,就是浪人的一員。」
「這算什麼魔法?」
「若是我告訴你,這些夢還能預言,還能影響現實呢?」
「影響現實?這怎麼可能!」
「浪人們最擅長用夢境搗亂——羅貝爾一世時期就有過一次。他們把戲院裡的國王和幾十位貴族老爺拖進夢裡,那夢裡的戲院和現實一模一樣,誰都沒察覺異常。直到那幫傢伙把劇目改成聖特利尼亞市民用下流髒話痛罵國王全家的模樣。」
「噗」地一聲,卡門剛喝下的酒全噴了出來。
「他們這麼厲害,怎麼不去統治一個國家?靠這種幻術統治個努曼小國,還不是易如反掌?」
「說來你肯定不信,他們打心底里憎惡人類。畢竟神給了他們看清真相的本事,他們越挖越深,就越看清這世界藏著的黑暗,最後只剩絕望,反倒變得玩世不恭。我敢說,有些大貴族、大富翁說不定就是浪人,畢竟他們都是些吃喝嫖賭的花花公子——人類本就是無可救藥的混蛋,犯得著為他們費心思?……而且作為代價,他們的生命往往很短暫。」船長沉吟了一下,似乎在思考。
「天啊,可您怎麼會認識這種人?」
「說來慚愧,我曾經也是……你看,誰來了?」
門口進來個極其古怪的傢伙:穿件水手常穿的藍上衣,配的棕馬褲卻肥得晃蕩;頭髮又黑又長,油亮得像浸過油;黑瘦的身子骨像快散架似的,他的鬍鬚像鯰魚的觸鬚般細細垂在胸口。這就是浪人,卡門暗自思忖,一個真正的做夢人。
那人開口吐出串古怪的音節:「德尼奎伊特魯姆諾斯因維肯維迪穆斯。」
「你說的什麼鳥語?」哈迪克皺眉。
「意思是,我們終究還是見面了,哈迪克。」
「行,瑟夫,說說最近有什麼新鮮事。」哈迪克掏出一把銀幣,輕輕拍在浪人面前的桌上。
瑟夫撩開擋眼的長髮,黑眼睛平靜地看向卡門:「阿爾基布船長什麼時候有了女兒?」
「這與你無關,瑟夫。」
「作為朋友,我勸你離她遠點。」瑟夫閉上眼睛靠回椅背,可卡門仍覺得有什麼東西在盯著自己,像暗處的蛇。
「我警告你,瑟夫,你敢……」
「我看見特尼亞人在北方集結,努曼的烏鴉從高塔飛起來,死山的白髮被風捲走。」瑟夫猛地睜眼,黑色的瞳孔正一點點黯淡,幾乎要和眼白融成一片,「普萊薩人知道不少事,個個都張開胳膊等著洪水來——他們都會死。」他突然湊近卡門,鼻息掃過她的臉頰,可那氣息里沒有一絲活人的溫度,只有冰似的冷意,「要是你再夢到那地方,記得抬頭看天,找發光的銀幣。要是沒找到,就到我墳頭種些矢車菊,給自己也留一朵。」
「銀幣你別想拿了,滾!」哈迪克臉色陰沉,一把揪住瑟夫的衣領就要往外扔。
「等等!剛才不是我!我發誓!我那會兒正在夢裡漂著呢!」
「你剛才是哪個不長眼的混蛋?」
「誰也不是。」
「講清楚!什麼叫誰也不是?」
「浪人每當做夢時,就會失神般脫離身體,到那會兒,身體的控制權就不在我們手上了。老浪人做夢前會用繩子捆住自己,免得在不知不覺的幻夢中送命。」
「所以你剛才是在睡覺?」
瑟夫露出殘缺不全的牙齒,笑得駭人:「因為我昨天找的那個妓女很敬業。」
哈迪克把他摁回椅子。瑟夫的眼神清明了些,他晃了晃腦袋,才注意到身旁坐著個裹著破布的小女孩,愣了愣:「她是誰?」
「誰也不是。說說你那幫蛆蟲的新鮮見聞。」
「北方人要動手了,努曼那邊……」
「這些我們早知道了,說點別的。」
「知道了?」瑟夫一臉驚訝,撓了撓油乎乎的頭髮,隨手掐死只爬在上面的虱子,「嗯……讓我想想……對了!康斯坦徹那邊找到塊浮石。小妹妹,你知道浮石是什麼嗎?」
卡門當然知道。浮石就是會飄的石頭,是浮在海上的島,上面有山有樹,甚至有生靈棲息。很久以前,特尼亞和康斯坦徹西北方的海面上到處飄著這東西,人們說那是世界盡頭的路標。直到有一天,一群模樣像人、文化卻截然不同的傢伙乘著浮石隨著洋流四處燒殺搶掠,縱橫四海幾百年,然後就像來時一樣突然消失——浮石和那些海盜再也沒出現過。
直到今天。
真是禍不單行……卡門暗自攥緊了拳頭。
「他們就因此封鎖了港口?太扯淡了,這幫浮石海盜就算再來又如何?充其量是個大號戰帆族,幾百年前的老東西。」哈迪克忒了一口,「普萊薩有沒有封鎖港口?」
「封鎖了你怎麼在這跟我嘮嗑呢?」
「我他媽說的是本土,你個蠢貨!帕!特!里!亞!拼起來,本土!」
「會說幾句普萊薩語真了不起哦!」瑟夫拿起面前的硬幣咬了咬,然後心滿意足地讓侍者送來一大杯啤酒,
「魯索家的人在招兵買馬,朱特·格雷弗繼承了他爹的位子,獨眼龍克魯斯·施塔姆伯格卸任尼斯總督,回家養老了。對了,齊米奧·巴拉德里安陛下離開了舊庭,去西邊了。」
「他去了哪裡,柏佛林省?尼斯省?薩羅尼可省?塞卡利省?」哈迪克又掏出一枚銀幣,骨碌碌彈到浪人面前。
「不知道,我真的不知道」浪人無奈地回答,並把一枚銀幣推回船長跟前,「老頭啟程連元老院那幫傢伙都不知道,首相尤斯塔斯甚至還以為皇帝失蹤了。」
「還有嗎?」
「東普萊薩的埃曼努斯,巴提姆爾和你腳下的雷伯利安都在招募兵馬,你來的時候看見新的防波堤了嗎?那是為了未來停放艦隊新建的。」
「這麼說來,普萊薩人並沒有關閉港口?」
「非但沒有,他們還減輕了船隻停泊的費用,許多貴族豪擲千金讓商隊幫他們運送各類物資,買賣生意紅火的有些……不正常,幾乎所有船長都這麼說。」
卡門的餡餅吃得只剩些殘渣,哈迪克的酒杯也空空如也,侍者來收盤子時,看向這小女孩的目光里,說不清是憐憫還是讚許。哈迪克吸了吸鼻子,抹了把鬍子起身去結帳。
浪人瑟夫沒走。他先轉頭瞥了眼前台——哈迪克正和擦酒杯的店員低聲說著什麼,隨即轉回頭望向卡門,兩隻黑眼睛靜得像沒風的湖泊。
「你知道嗎?你也是做夢人,甚至是天生的浪人。」他聲音壓得很低,「哈迪克那傢伙什麼都不懂——當然,這不怪他。但你得記住。」
話音未落,瑟夫的左眼和剛才一樣忽然泛起一片慘白,像被濃霧蒙住,只剩右眼還維持著常人的模樣,瞳孔黑得能吸住光。
「要是再闖進那個夢,一定要抬頭找銀色的硬幣,」他盯著卡門,語氣裡帶著種不容置疑的執拗,「一定得找,聽見了嗎?」
「卡門,走了!」哈迪克在門口招招手,呼喚他的「女兒」。
卡門快步跟上哈迪克,在查理酒館那扇發霉的門檻前,她忍不住回頭望了一眼——浪人瑟夫仍坐在座位上,保持著剛才的姿勢,如同一尊石雕,但她卻覺得他的眼睛在看著自己。
「現在就去斯托嗎?」卡門幾乎要小跑才能跟上這位膀大腰圓的黑鬍子船長,兩人穿過來時的小巷,先前蹲在牆上的流浪貓早已散去,地上的污水也不知去了哪裡,只剩幾道深色的水痕。
「既然沒封關,急什麼。」哈迪克步子沒停,「我的人得補些食物淡水,能出手的貨也得清一清。走海路去斯托,撐死十天路程。你要是不想跟我在岸上耗著,就回船上歇著,拉莫姆會安排好一切,最多兩天我們就動身。」
哈迪克把卡門送上來時的小艇,自己帶著幾個手下拐進了不遠處堆滿貨物的集市。卡門遠遠望見他正和一個穿南大陸服飾的異邦商人搭話,手還在貨箱上敲了敲,像是在掂量分量。
「怎麼樣?我是說,這趟到巨鯊港,還習慣嗎?」搖槳的大副拉莫姆忽然笑了笑,藏著溫和的眼睛比起粗鄙的海員更像是位紳士。
「你當年是怎麼混進巡邏隊,還當上隊長的?」卡門沒接他的話,反而問道。
「靠個人那點力氣混出來的唄。」拉莫姆手腕一翻,船槳跳出水面又擊打出白色的浪花,「薩卡利多對我們這種沒姓氏的人向來寬和,你父親當然清楚這點,小姐。」
「請別叫我小姐。」
「遵命。」拉莫姆應得乾脆,槳聲又均勻地響了起來。
又是一日傍晚,卡門照舊趴在船首樓的欄杆上,任海風漫過衣襟。巨鯊港位處世界中央,這裡的風總是微弱膽怯,永遠是溫吞的輕聲細語。遠處那道白天狀如鯊鰭的黑色山脈,此刻已被燈火染成一片暖黃——哈迪克船長說過,那裡是雷伯利安大人的居城。
現在該是幾點了?卡門望著遠方緩緩沉向西邊的太陽,是時候做晚禱了。自離家那日起,她夜夜都不曾落下完蛋,唯有將心敞給真神,才能從顛簸的不安里撈起一絲安穩。
「博愛的天父,您是偉大的真神,感謝您賜予我平安喜樂,求您去除我心靈中的疑慮,使我在您面前有滿足的平安。」
「慈愛的天父,您是創造一切的真神,感謝您創造了天地,感謝您用愛與光明照亮我們的生命。求您看顧那些處於苦痛中的人們,賜予他們醫治與安慰。」
「敬愛的天父,感謝您今天的祝福,感謝我的家人與朋友,求您在我休息時保守我和我所愛的人,賜予我們安全與健康。」
「卡門小姐?我是拉莫姆。」晚禱剛結束沒多久,門外就傳來砰砰的敲門聲。
「哈迪克船長今晚在外面談生意,不回來歇著了,您不用等他。」
「知道了,謝謝你。還有,別叫我小姐。」
「對不起,小~女士。」拉莫姆的聲音帶著點笨拙的改口,漸漸從門後遠去。取而代之的是蘭娜的笑聲。
那天夜裡,卡門做了許多夢,大多內容已經模糊,唯有一幅畫面在記憶里烙得分明——兩個騎兵踏著夜色,貼著灰白山脈的輪廓向遠方奔馳,馬蹄揚起的塵霧泛著淺白,其中一個有著和自己一樣的栗色頭髮。每次想到這幕,她總會情不自禁地微笑。
看來,天父聽見了我的祈禱。她幸福地在心裡輕輕嘆道。
「為什麼?」
「為什麼?哈哈,因為我是個喜歡欺負小女孩的無能老壞蛋,滿意了吧?」
「我需要保護我的主人。」蘭娜依舊不依不饒。
「你在船上哪也不去,就是對你主人最好的保護。活見鬼,就你這模樣,下船後用不了一分鐘,那幫閒得發慌的人就會像看馬戲團猴子似的把你們圍得水泄不通。」
「我也可以穿那種衣服。」蘭娜指了指裹在一堆麻繩捆著的破爛棕色布里的卡門——此刻她像只貓頭鷹似的鼓脹著。
「她會說普萊薩語,你會嗎?」
「……」
「你看,平時不聽家庭教師的勸,出來才發現自己的語言水平低得令人髮指。」哈迪克得意洋洋地說道,「我的船艙里有《普萊薩外國人基本語法辭典》。想下船?好啊,先把那些主謂賓、名詞變格,還有奪格用法都搞明白再說!」
一大一小兩人在幾個水手的攙扶下,抓著粗繩子爬上停泊的小船。
阿爾基布・哈迪克揉了揉他的大黑鬍子,飽經風霜的臉轉向那個破布球:「好,卡門・德斯提諾,我們定的規矩有哪些?」
「一、絕不獨自行動。二、不管誰問,只要您不讓我說話,我就一個字也不說。三、沒有您的允許,不碰食物和水。四、不和任何人對視。」
「這些就夠了。」老船長拿出小酒壺,猛灌了一大口,「好好看看,這就是普萊薩。」
卡門望著越來越近的港口,遠處如鯊魚鰭般的黑色山脈,高高矗立在成片建築物之上。巨鯊港,港如其名,她心想——這裡遠沒有薩卡利多和海王港氣派,可藏著的黑暗,恐怕比那兩處加起來還要深。
「你最好拉住我的衣角。」哈迪克看著港口上熙熙攘攘的人群,擔憂地說道,「人太多了,多得出奇。」
哈迪克給擺渡的拉莫姆大副吩咐完,便牽著卡門踏上吱呀作響的木頭棧橋。不遠處的海面,幾艘工程艦正載著工人和石料修築新的防波堤。兩人先沿著大路走了許久,隨後哈迪克帶著小卡門拐進一條狹窄、僅容一人通過的小巷。他們跨過積水的路面和堆滿垃圾的板條箱,幾隻流浪貓蹲在早已髒得不像樣的白牆上,直勾勾地盯著他們。
「別盯著它們,忘了規矩了?」
「可是,貓難道會……」
「是啊,不僅貓會,連你腳下的街道也會,就比如剛才那個水窪」哈迪克停下來,指了指不遠處的髒水「它可能會直接燒爛你的腳呢,這座城市裡沒有什麼是可以信任的。」
「那我們為什麼要來?」
「等會你就明白了。」
他們走到被稱為查理酒館的地方時已是中午,卡門被這套行頭捂得渾身是汗。她知道巨鯊港位於世界中央,一整年都熱得像夏天。
「就是這裡,」哈迪克長舒一口氣,「別忘了規矩。」
兩人推開發霉的木門,卡門看見這座破屋左側,早已掉色的老查理豎著大拇指,對客人露出空洞駭人的笑容。
查理酒館就是所有港口都有的那種——又老又髒又便宜的半地下酒館,供應劣質葡萄酒和妓女。幾個模樣難看的傢伙撥弄著魯特琴,身上沾滿顧客扔來的垃圾。這地方像座墓穴,沒多少光亮;即便有,也只是幾根比老闆年紀還大的蠟燭,發出螢火蟲似的微光。
兩人找了張油膩的黑桌子坐下,早已開裂的木頭縫裡塞滿了各色食物殘渣。
「兩杯啤酒。」
「要餡餅嗎?我們有牛雜味和海膽味的。」
哈迪克看向卡門,發現小女孩的灰眼睛裡閃爍著渴望的光。
「行,來個牛雜的,別放豬血醬。」哈迪克無奈地笑了笑。
酒館裡很快坐滿了人。來自五湖四海的槳手和偷渡客點好酒食,有些寬裕的甚至牽著妓女上了樓。卡門貪婪地咀嚼著那份油光鋥亮的牛雜餡餅,黑色餡料混著大蒜和松子——雖說少了羅勒和檸檬提鮮,可受夠了海上食物的卡門,仍覺得這是人間美味。
「你知道浪人嗎?」哈迪克望著門口,心不在焉地說,「浪人就是我們要見的人。」
「那是什麼?」
「你還記得我怎麼評價海員嗎?——從不虛擲生命,也不看家護院,對吧?其實我沒資格說這話,只有他們,只有浪人有資格。」哈迪克灌了一大口酒,繼續道,
「他們是做夢人,真正的夢想家。除了做夢,一輩子就在港口、旅館和船艙間徘徊。平時靠算命、變魔術之類的把戲在街頭討活,或是在船上做免費的幫工、嚮導。他們熟悉世上每一座燈塔、每一處暗礁,也知道哪有最便宜的酒館、最實惠的黑市。這群人自稱『下水道里的老鼠』,我看說得很對:居無定所,四處飄蕩,卻能預知地震何時到來。比起強壯的雄獅,他們反倒更能在災難里活下來。你說什麼?我沒聽清楚?」
卡門咽下一口餡餅,裡面的軟骨讓她噎了一下,她只能先用啤酒把食物衝下肚,
「我是說,他們為什麼叫浪人這麼奇怪的名字?而且做夢是什麼意思?」
「浪人,這是他們自己起的名字,用以區別陸地上那些自稱『老鼠』的黑幫遊民。至於夢境——這麼說吧,那是神賜予他們的禮物,是真正的魔法,而非藥劑師或神棍的把戲。這類魔法就像龍和獅鷲,確實存在,卻極其稀有珍貴。」
「按他們自己的說法,浪人之夢是海洋的延伸,是水在靈界或精神世界的化身。每個浪人在夢裡都是神明,想要什麼就有什麼,想吃什麼就拿什麼。他們還能在夢中與世界上其他浪人相連,不分種族,不論語言,只要會做夢,就是浪人的一員。」
「這算什麼魔法?」
「若是我告訴你,這些夢還能預言,還能影響現實呢?」
「影響現實?這怎麼可能!」
「浪人們最擅長用夢境搗亂——羅貝爾一世時期就有過一次。他們把戲院裡的國王和幾十位貴族老爺拖進夢裡,那夢裡的戲院和現實一模一樣,誰都沒察覺異常。直到那幫傢伙把劇目改成聖特利尼亞市民用下流髒話痛罵國王全家的模樣。」
「噗」地一聲,卡門剛喝下的酒全噴了出來。
「他們這麼厲害,怎麼不去統治一個國家?靠這種幻術統治個努曼小國,還不是易如反掌?」
「說來你肯定不信,他們打心底里憎惡人類。畢竟神給了他們看清真相的本事,他們越挖越深,就越看清這世界藏著的黑暗,最後只剩絕望,反倒變得玩世不恭。我敢說,有些大貴族、大富翁說不定就是浪人,畢竟他們都是些吃喝嫖賭的花花公子——人類本就是無可救藥的混蛋,犯得著為他們費心思?……而且作為代價,他們的生命往往很短暫。」船長沉吟了一下,似乎在思考。
「天啊,可您怎麼會認識這種人?」
「說來慚愧,我曾經也是……你看,誰來了?」
門口進來個極其古怪的傢伙:穿件水手常穿的藍上衣,配的棕馬褲卻肥得晃蕩;頭髮又黑又長,油亮得像浸過油;黑瘦的身子骨像快散架似的,他的鬍鬚像鯰魚的觸鬚般細細垂在胸口。這就是浪人,卡門暗自思忖,一個真正的做夢人。
那人開口吐出串古怪的音節:「德尼奎伊特魯姆諾斯因維肯維迪穆斯。」
「你說的什麼鳥語?」哈迪克皺眉。
「意思是,我們終究還是見面了,哈迪克。」
「行,瑟夫,說說最近有什麼新鮮事。」哈迪克掏出一把銀幣,輕輕拍在浪人面前的桌上。
瑟夫撩開擋眼的長髮,黑眼睛平靜地看向卡門:「阿爾基布船長什麼時候有了女兒?」
「這與你無關,瑟夫。」
「作為朋友,我勸你離她遠點。」瑟夫閉上眼睛靠回椅背,可卡門仍覺得有什麼東西在盯著自己,像暗處的蛇。
「我警告你,瑟夫,你敢……」
「我看見特尼亞人在北方集結,努曼的烏鴉從高塔飛起來,死山的白髮被風捲走。」瑟夫猛地睜眼,黑色的瞳孔正一點點黯淡,幾乎要和眼白融成一片,「普萊薩人知道不少事,個個都張開胳膊等著洪水來——他們都會死。」他突然湊近卡門,鼻息掃過她的臉頰,可那氣息里沒有一絲活人的溫度,只有冰似的冷意,「要是你再夢到那地方,記得抬頭看天,找發光的銀幣。要是沒找到,就到我墳頭種些矢車菊,給自己也留一朵。」
「銀幣你別想拿了,滾!」哈迪克臉色陰沉,一把揪住瑟夫的衣領就要往外扔。
「等等!剛才不是我!我發誓!我那會兒正在夢裡漂著呢!」
「你剛才是哪個不長眼的混蛋?」
「誰也不是。」
「講清楚!什麼叫誰也不是?」
「浪人每當做夢時,就會失神般脫離身體,到那會兒,身體的控制權就不在我們手上了。老浪人做夢前會用繩子捆住自己,免得在不知不覺的幻夢中送命。」
「所以你剛才是在睡覺?」
瑟夫露出殘缺不全的牙齒,笑得駭人:「因為我昨天找的那個妓女很敬業。」
哈迪克把他摁回椅子。瑟夫的眼神清明了些,他晃了晃腦袋,才注意到身旁坐著個裹著破布的小女孩,愣了愣:「她是誰?」
「誰也不是。說說你那幫蛆蟲的新鮮見聞。」
「北方人要動手了,努曼那邊……」
「這些我們早知道了,說點別的。」
「知道了?」瑟夫一臉驚訝,撓了撓油乎乎的頭髮,隨手掐死只爬在上面的虱子,「嗯……讓我想想……對了!康斯坦徹那邊找到塊浮石。小妹妹,你知道浮石是什麼嗎?」
卡門當然知道。浮石就是會飄的石頭,是浮在海上的島,上面有山有樹,甚至有生靈棲息。很久以前,特尼亞和康斯坦徹西北方的海面上到處飄著這東西,人們說那是世界盡頭的路標。直到有一天,一群模樣像人、文化卻截然不同的傢伙乘著浮石隨著洋流四處燒殺搶掠,縱橫四海幾百年,然後就像來時一樣突然消失——浮石和那些海盜再也沒出現過。
直到今天。
真是禍不單行……卡門暗自攥緊了拳頭。
「他們就因此封鎖了港口?太扯淡了,這幫浮石海盜就算再來又如何?充其量是個大號戰帆族,幾百年前的老東西。」哈迪克忒了一口,「普萊薩有沒有封鎖港口?」
「封鎖了你怎麼在這跟我嘮嗑呢?」
「我他媽說的是本土,你個蠢貨!帕!特!里!亞!拼起來,本土!」
「會說幾句普萊薩語真了不起哦!」瑟夫拿起面前的硬幣咬了咬,然後心滿意足地讓侍者送來一大杯啤酒,
「魯索家的人在招兵買馬,朱特·格雷弗繼承了他爹的位子,獨眼龍克魯斯·施塔姆伯格卸任尼斯總督,回家養老了。對了,齊米奧·巴拉德里安陛下離開了舊庭,去西邊了。」
「他去了哪裡,柏佛林省?尼斯省?薩羅尼可省?塞卡利省?」哈迪克又掏出一枚銀幣,骨碌碌彈到浪人面前。
「不知道,我真的不知道」浪人無奈地回答,並把一枚銀幣推回船長跟前,「老頭啟程連元老院那幫傢伙都不知道,首相尤斯塔斯甚至還以為皇帝失蹤了。」
「還有嗎?」
「東普萊薩的埃曼努斯,巴提姆爾和你腳下的雷伯利安都在招募兵馬,你來的時候看見新的防波堤了嗎?那是為了未來停放艦隊新建的。」
「這麼說來,普萊薩人並沒有關閉港口?」
「非但沒有,他們還減輕了船隻停泊的費用,許多貴族豪擲千金讓商隊幫他們運送各類物資,買賣生意紅火的有些……不正常,幾乎所有船長都這麼說。」
卡門的餡餅吃得只剩些殘渣,哈迪克的酒杯也空空如也,侍者來收盤子時,看向這小女孩的目光里,說不清是憐憫還是讚許。哈迪克吸了吸鼻子,抹了把鬍子起身去結帳。
浪人瑟夫沒走。他先轉頭瞥了眼前台——哈迪克正和擦酒杯的店員低聲說著什麼,隨即轉回頭望向卡門,兩隻黑眼睛靜得像沒風的湖泊。
「你知道嗎?你也是做夢人,甚至是天生的浪人。」他聲音壓得很低,「哈迪克那傢伙什麼都不懂——當然,這不怪他。但你得記住。」
話音未落,瑟夫的左眼和剛才一樣忽然泛起一片慘白,像被濃霧蒙住,只剩右眼還維持著常人的模樣,瞳孔黑得能吸住光。
「要是再闖進那個夢,一定要抬頭找銀色的硬幣,」他盯著卡門,語氣裡帶著種不容置疑的執拗,「一定得找,聽見了嗎?」
「卡門,走了!」哈迪克在門口招招手,呼喚他的「女兒」。
卡門快步跟上哈迪克,在查理酒館那扇發霉的門檻前,她忍不住回頭望了一眼——浪人瑟夫仍坐在座位上,保持著剛才的姿勢,如同一尊石雕,但她卻覺得他的眼睛在看著自己。
「現在就去斯托嗎?」卡門幾乎要小跑才能跟上這位膀大腰圓的黑鬍子船長,兩人穿過來時的小巷,先前蹲在牆上的流浪貓早已散去,地上的污水也不知去了哪裡,只剩幾道深色的水痕。
「既然沒封關,急什麼。」哈迪克步子沒停,「我的人得補些食物淡水,能出手的貨也得清一清。走海路去斯托,撐死十天路程。你要是不想跟我在岸上耗著,就回船上歇著,拉莫姆會安排好一切,最多兩天我們就動身。」
哈迪克把卡門送上來時的小艇,自己帶著幾個手下拐進了不遠處堆滿貨物的集市。卡門遠遠望見他正和一個穿南大陸服飾的異邦商人搭話,手還在貨箱上敲了敲,像是在掂量分量。
「怎麼樣?我是說,這趟到巨鯊港,還習慣嗎?」搖槳的大副拉莫姆忽然笑了笑,藏著溫和的眼睛比起粗鄙的海員更像是位紳士。
「你當年是怎麼混進巡邏隊,還當上隊長的?」卡門沒接他的話,反而問道。
「靠個人那點力氣混出來的唄。」拉莫姆手腕一翻,船槳跳出水面又擊打出白色的浪花,「薩卡利多對我們這種沒姓氏的人向來寬和,你父親當然清楚這點,小姐。」
「請別叫我小姐。」
「遵命。」拉莫姆應得乾脆,槳聲又均勻地響了起來。
又是一日傍晚,卡門照舊趴在船首樓的欄杆上,任海風漫過衣襟。巨鯊港位處世界中央,這裡的風總是微弱膽怯,永遠是溫吞的輕聲細語。遠處那道白天狀如鯊鰭的黑色山脈,此刻已被燈火染成一片暖黃——哈迪克船長說過,那裡是雷伯利安大人的居城。
現在該是幾點了?卡門望著遠方緩緩沉向西邊的太陽,是時候做晚禱了。自離家那日起,她夜夜都不曾落下完蛋,唯有將心敞給真神,才能從顛簸的不安里撈起一絲安穩。
「博愛的天父,您是偉大的真神,感謝您賜予我平安喜樂,求您去除我心靈中的疑慮,使我在您面前有滿足的平安。」
「慈愛的天父,您是創造一切的真神,感謝您創造了天地,感謝您用愛與光明照亮我們的生命。求您看顧那些處於苦痛中的人們,賜予他們醫治與安慰。」
「敬愛的天父,感謝您今天的祝福,感謝我的家人與朋友,求您在我休息時保守我和我所愛的人,賜予我們安全與健康。」
「卡門小姐?我是拉莫姆。」晚禱剛結束沒多久,門外就傳來砰砰的敲門聲。
「哈迪克船長今晚在外面談生意,不回來歇著了,您不用等他。」
「知道了,謝謝你。還有,別叫我小姐。」
「對不起,小~女士。」拉莫姆的聲音帶著點笨拙的改口,漸漸從門後遠去。取而代之的是蘭娜的笑聲。
那天夜裡,卡門做了許多夢,大多內容已經模糊,唯有一幅畫面在記憶里烙得分明——兩個騎兵踏著夜色,貼著灰白山脈的輪廓向遠方奔馳,馬蹄揚起的塵霧泛著淺白,其中一個有著和自己一樣的栗色頭髮。每次想到這幕,她總會情不自禁地微笑。
看來,天父聽見了我的祈禱。她幸福地在心裡輕輕嘆道。