第160章 聽證會
伏地魔的威脅雖遲但到,但這一次,它披上了一層法律與規章的冰冷外衣。
一封措辭嚴謹、蓋著多位校董印章的信件,由一隻神情傲慢的雕鴞送到了鄧布利多的辦公桌上。信中,以盧修斯·馬爾福為首的校董們,援引《霍格沃茨章程》中關於「保障學生絕對安全」及「教職員背景審查」的條款,對校長提出了正式質詢。
理由有二:其一,近期校外黑魔法活動頻發,霍格沃茨的防護措施是否依然「絕對安全」?其二,關於現任黑魔法防禦術助理教授達里奧·沃斯的聘用流程與背景調查是否「充分透明」——尤其是在有「傳言」稱該教授正被不明勢力追蹤的情況下。
這分明是一場精心策劃的輿論前哨戰與政治施壓。
鄧布利多拿著那封散發著羊皮紙與傲慢氣息的信,對著剛進門的達里奧輕輕晃了晃,半月形眼鏡後的藍眼睛閃爍著洞悉一切的光芒。
「看,有人坐不住了。」他的語氣甚至帶著一絲玩味,仿佛在欣賞棋局中對手一次意料之中的落子,「湯姆不耐煩了,他需要給西弗勒斯『失敗』一個公開的、合理的解釋,同時也想逼我們自亂陣腳,最好能把你……送到明處。」
達里奧走到桌前,目光掃過信上那些冠冕堂皇的辭令,嘴角撇了撇。他順手將鄧布利多桌上那盤亮晶晶的檸檬雪寶掃到自己面前,像個挑剔的孩子般開始挑揀顏色最鮮艷的幾顆,語氣卻冷靜得不像在談論自己的安危:
「聽證會?讓他們查。或者……」他剝開一顆糖丟進嘴裡,酸甜的味道在舌尖化開,聲音也帶上了一絲果決,「乾脆將計就計。我在聽證會上『露面』,表現得可疑一點,甚至『無意中』透露一點行蹤……只要能引蛇出洞,把藏在暗處的眼睛和刀子釣出來,風險也值得。」
「不行。」
鄧布利多的拒絕溫和卻斬釘截鐵,沒有半分猶豫。他看向達里奧,目光深邃如古井。
「你露面,風險不可控。這不僅僅是面對幾個被操縱的校董,更是將自己置於魔法部可能介入、預言家日報肆意渲染、以及所有藏在陰影里的目光之下。屆時,你將不再只是在霍格沃茨的圍牆內被追捕,而是在整個英國魔法界的『關注』下無所遁形。湯姆要的就是這個效果。」
他站起身,走到窗前,望著陽光下靜謐的城堡,聲音平穩而充滿力量:
「不要小看一個當了半個世紀校長的老人的談判技巧,達里奧。」他微微側頭,窗外的光給他銀白的鬚髮鍍上一層金邊,「霍格沃茨的章程,我比他們任何人都熟悉。校董的權力有邊界,而校長的職責——尤其是保護學生和教職員工免受不公指控的職責——同樣白紙黑字。」
「這場聽證會,」鄧布利多轉過身,臉上帶著一種久經沙場的老戰士般的從容,「他們想把它變成你的審判席。而我,打算把它變成他們的尷尬現場,順便……為我們爭取更多的時間,以及,或許能揪出幾條藏在長袍下的狐狸尾巴。」
他走回桌前,從達里奧手裡的糖盤邊抽回那封信,指尖在落款處那些華麗的名字上輕輕一點。
「你需要做的,不是去當誘餌。而是繼續你該做的事。城堡很安全,至少現在,它依舊是我說了算。」他對達里奧眨了眨眼,那眼神里有著絕對的自信,以及一絲屬於長輩的、不容置疑的保護意味。
「讓他們來吧。我很想看看,在霍格沃茨的古老規則面前,在……蓋勒特·格林德沃都沒能讓我低頭的談判桌上,」鄧布利多微微一笑,那笑容里有著蜂蜜般的溫和,也藏著鋼鐵般的堅韌,「他們,能拿出什麼像樣的籌碼。」
一封措辭嚴謹、蓋著多位校董印章的信件,由一隻神情傲慢的雕鴞送到了鄧布利多的辦公桌上。信中,以盧修斯·馬爾福為首的校董們,援引《霍格沃茨章程》中關於「保障學生絕對安全」及「教職員背景審查」的條款,對校長提出了正式質詢。
理由有二:其一,近期校外黑魔法活動頻發,霍格沃茨的防護措施是否依然「絕對安全」?其二,關於現任黑魔法防禦術助理教授達里奧·沃斯的聘用流程與背景調查是否「充分透明」——尤其是在有「傳言」稱該教授正被不明勢力追蹤的情況下。
這分明是一場精心策劃的輿論前哨戰與政治施壓。
鄧布利多拿著那封散發著羊皮紙與傲慢氣息的信,對著剛進門的達里奧輕輕晃了晃,半月形眼鏡後的藍眼睛閃爍著洞悉一切的光芒。
「看,有人坐不住了。」他的語氣甚至帶著一絲玩味,仿佛在欣賞棋局中對手一次意料之中的落子,「湯姆不耐煩了,他需要給西弗勒斯『失敗』一個公開的、合理的解釋,同時也想逼我們自亂陣腳,最好能把你……送到明處。」
達里奧走到桌前,目光掃過信上那些冠冕堂皇的辭令,嘴角撇了撇。他順手將鄧布利多桌上那盤亮晶晶的檸檬雪寶掃到自己面前,像個挑剔的孩子般開始挑揀顏色最鮮艷的幾顆,語氣卻冷靜得不像在談論自己的安危:
「聽證會?讓他們查。或者……」他剝開一顆糖丟進嘴裡,酸甜的味道在舌尖化開,聲音也帶上了一絲果決,「乾脆將計就計。我在聽證會上『露面』,表現得可疑一點,甚至『無意中』透露一點行蹤……只要能引蛇出洞,把藏在暗處的眼睛和刀子釣出來,風險也值得。」
「不行。」
鄧布利多的拒絕溫和卻斬釘截鐵,沒有半分猶豫。他看向達里奧,目光深邃如古井。
「你露面,風險不可控。這不僅僅是面對幾個被操縱的校董,更是將自己置於魔法部可能介入、預言家日報肆意渲染、以及所有藏在陰影里的目光之下。屆時,你將不再只是在霍格沃茨的圍牆內被追捕,而是在整個英國魔法界的『關注』下無所遁形。湯姆要的就是這個效果。」
他站起身,走到窗前,望著陽光下靜謐的城堡,聲音平穩而充滿力量:
「不要小看一個當了半個世紀校長的老人的談判技巧,達里奧。」他微微側頭,窗外的光給他銀白的鬚髮鍍上一層金邊,「霍格沃茨的章程,我比他們任何人都熟悉。校董的權力有邊界,而校長的職責——尤其是保護學生和教職員工免受不公指控的職責——同樣白紙黑字。」
「這場聽證會,」鄧布利多轉過身,臉上帶著一種久經沙場的老戰士般的從容,「他們想把它變成你的審判席。而我,打算把它變成他們的尷尬現場,順便……為我們爭取更多的時間,以及,或許能揪出幾條藏在長袍下的狐狸尾巴。」
他走回桌前,從達里奧手裡的糖盤邊抽回那封信,指尖在落款處那些華麗的名字上輕輕一點。
「你需要做的,不是去當誘餌。而是繼續你該做的事。城堡很安全,至少現在,它依舊是我說了算。」他對達里奧眨了眨眼,那眼神里有著絕對的自信,以及一絲屬於長輩的、不容置疑的保護意味。
「讓他們來吧。我很想看看,在霍格沃茨的古老規則面前,在……蓋勒特·格林德沃都沒能讓我低頭的談判桌上,」鄧布利多微微一笑,那笑容里有著蜂蜜般的溫和,也藏著鋼鐵般的堅韌,「他們,能拿出什麼像樣的籌碼。」