第25章 陸葳蕤的病
周六下午,文科樓303。
顧尋到的時候,沈闌珊已經坐在老位置了。她旁邊那個位置空著,再旁邊是宋知夏,正低著頭翻書。
林舒月還是坐在角落裡,戴著眼鏡,面前攤著一本書。
少了個人。
陸葳蕤的位置空著。
宋知夏抬起頭,看見顧尋,說:「顧尋,你來了。」
顧尋點點頭,在老位置坐下。
他看了一眼那個空著的位置。
沈闌珊說:「葳蕤今天沒來。」
顧尋說:「嗯。」
沈闌珊說:「她又病了。這回比上回嚴重,發燒好幾天了,起不來床。」
宋知夏嘆了口氣。
「她身體一直不好,醫生說不能累著,要靜養。可她偏要來讀書會。」
林舒月說:「她喜歡這兒。」
沈闌珊說:「她昨天托人帶話給我。」
顧尋看著她。
沈闌珊說:「她問我,顧尋最近有沒有寫新東西。她說她對你的小說很感興趣。」
宋知夏說:「她說過,你的小說『真』。」
顧尋說:「真?」
宋知夏說:「對,她就說這一個字。我問她啥意思,她說,就是真,別的說不清。」
林舒月說:「她喜歡真的東西。」
屋裡安靜了一會兒。
窗外的陽光照進來,落在那個空著的位置上。
顧尋想起陸葳蕤的樣子。她裹著那條厚厚的毛線圍巾,臉白得幾乎沒有血色,嘴唇也是淡的。
她話不多,偶爾說一句,聲音細細的,像風吹過。可她每次都來,坐在那個角落裡,安安靜靜地聽著。
有一回討論《邊城》,她忽然開口,說翠翠不是不想走,是走不了。渡船是她的命,離開那條河,她就不是翠翠了。
那是顧尋聽過她說的最長的一段話。
沈闌珊說:「她讓我告訴你,好好寫。她等著看。」
顧尋點點頭。
讀書會開始了。
大家聊這周讀的書,聊文章。宋知夏話多,說個沒完。林舒月偶爾插一句。沈闌珊引導著話題,讓每個人都能說上話。
顧尋聽得不多,偶爾說幾句。他總是忍不住看一眼那個空著的位置。
散了的時候,人走得差不多了。
沈闌珊叫住他。
「顧尋,等一下。」
顧尋停下來。
沈闌珊從書包里拿出一個厚厚的牛皮紙信封,遞給他。
「《坡上宴》的翻譯稿,全譯完了。你有空幫我看看嗎?」
顧尋接過來,掂了掂,挺沉的。
沈闌珊說:「不急,你慢慢看。哪兒有問題就標出來。」
顧尋說:「好。」
沈闌珊看著他,頓了頓,又說:「你上回指的那幾處,我都改了。這回你再看看,還有沒有別的問題。」
顧尋說:「嗯。」
沈闌珊走了。
顧尋拿著那個信封,下樓,回宿舍。
晚上,宿舍熄了燈。劉建軍他們睡著了,顧尋打著手電筒,趴在床上看那沓稿紙。
沈闌珊翻譯得很認真。每一頁都寫得整整齊齊,有些地方用鉛筆標了問號,有些地方劃掉了重寫。英文的句子一行一行,彎彎曲曲的。
顧尋一頁一頁翻過去。
他看到王婆子那段:
「她的手像干樹枝,青筋暴著,骨節粗大。」
沈闌珊翻譯成:
「Her hands were like dry twigs, veins bulging, knuckles large and rough.」
顧尋想了想,用鉛筆在旁邊寫了一個詞:「gnarled」。
「Gnarled」比「large and rough」更准。那種扭曲的、飽經風霜的感覺,一個詞就夠了。
他又翻到後面。
有一段寫李跛子送水壺:
「他把水壺遞過來,舊的,漆都掉了,但擦得乾乾淨淨。」
沈闌珊翻譯成:
「He handed over the canteen. It was old, the paint had peeled off, but it was wiped clean and spotless.」
顧尋想了想,把「spotless」劃掉,改成「shining」。
「Shining」更接近那種擦得發亮的感覺。
他繼續翻。
有一段寫他自己跪下去磕頭:
「他把額頭抵在地上,黃土的腥味鑽進鼻子裡。」
沈闌珊翻譯成:
「He pressed his forehead to the ground, the earthy smell of the loess filling his nose.」
顧尋看著這句,覺得「earthy smell」可以,但「loess」這個詞太專業,外國讀者不一定懂。他想了想,在旁邊寫了一個註:建議直接用「yellow earth」,加個簡單解釋。
翻到最後一頁,他看見沈闌珊在頁腳寫了一行小字:
「顧尋,我盡力了。希望沒把你的東西翻壞。」
顧尋看著那行字,看了一會兒。
他把手電筒關了,躺下。
他想起陸葳蕤說的那個字。
真。
沈闌珊的翻譯,也是真的。
顧尋到的時候,沈闌珊已經坐在老位置了。她旁邊那個位置空著,再旁邊是宋知夏,正低著頭翻書。
林舒月還是坐在角落裡,戴著眼鏡,面前攤著一本書。
少了個人。
陸葳蕤的位置空著。
宋知夏抬起頭,看見顧尋,說:「顧尋,你來了。」
顧尋點點頭,在老位置坐下。
他看了一眼那個空著的位置。
沈闌珊說:「葳蕤今天沒來。」
顧尋說:「嗯。」
沈闌珊說:「她又病了。這回比上回嚴重,發燒好幾天了,起不來床。」
宋知夏嘆了口氣。
「她身體一直不好,醫生說不能累著,要靜養。可她偏要來讀書會。」
林舒月說:「她喜歡這兒。」
沈闌珊說:「她昨天托人帶話給我。」
顧尋看著她。
沈闌珊說:「她問我,顧尋最近有沒有寫新東西。她說她對你的小說很感興趣。」
宋知夏說:「她說過,你的小說『真』。」
顧尋說:「真?」
宋知夏說:「對,她就說這一個字。我問她啥意思,她說,就是真,別的說不清。」
林舒月說:「她喜歡真的東西。」
屋裡安靜了一會兒。
窗外的陽光照進來,落在那個空著的位置上。
顧尋想起陸葳蕤的樣子。她裹著那條厚厚的毛線圍巾,臉白得幾乎沒有血色,嘴唇也是淡的。
她話不多,偶爾說一句,聲音細細的,像風吹過。可她每次都來,坐在那個角落裡,安安靜靜地聽著。
有一回討論《邊城》,她忽然開口,說翠翠不是不想走,是走不了。渡船是她的命,離開那條河,她就不是翠翠了。
那是顧尋聽過她說的最長的一段話。
沈闌珊說:「她讓我告訴你,好好寫。她等著看。」
顧尋點點頭。
讀書會開始了。
大家聊這周讀的書,聊文章。宋知夏話多,說個沒完。林舒月偶爾插一句。沈闌珊引導著話題,讓每個人都能說上話。
顧尋聽得不多,偶爾說幾句。他總是忍不住看一眼那個空著的位置。
散了的時候,人走得差不多了。
沈闌珊叫住他。
「顧尋,等一下。」
顧尋停下來。
沈闌珊從書包里拿出一個厚厚的牛皮紙信封,遞給他。
「《坡上宴》的翻譯稿,全譯完了。你有空幫我看看嗎?」
顧尋接過來,掂了掂,挺沉的。
沈闌珊說:「不急,你慢慢看。哪兒有問題就標出來。」
顧尋說:「好。」
沈闌珊看著他,頓了頓,又說:「你上回指的那幾處,我都改了。這回你再看看,還有沒有別的問題。」
顧尋說:「嗯。」
沈闌珊走了。
顧尋拿著那個信封,下樓,回宿舍。
晚上,宿舍熄了燈。劉建軍他們睡著了,顧尋打著手電筒,趴在床上看那沓稿紙。
沈闌珊翻譯得很認真。每一頁都寫得整整齊齊,有些地方用鉛筆標了問號,有些地方劃掉了重寫。英文的句子一行一行,彎彎曲曲的。
顧尋一頁一頁翻過去。
他看到王婆子那段:
「她的手像干樹枝,青筋暴著,骨節粗大。」
沈闌珊翻譯成:
「Her hands were like dry twigs, veins bulging, knuckles large and rough.」
顧尋想了想,用鉛筆在旁邊寫了一個詞:「gnarled」。
「Gnarled」比「large and rough」更准。那種扭曲的、飽經風霜的感覺,一個詞就夠了。
他又翻到後面。
有一段寫李跛子送水壺:
「他把水壺遞過來,舊的,漆都掉了,但擦得乾乾淨淨。」
沈闌珊翻譯成:
「He handed over the canteen. It was old, the paint had peeled off, but it was wiped clean and spotless.」
顧尋想了想,把「spotless」劃掉,改成「shining」。
「Shining」更接近那種擦得發亮的感覺。
他繼續翻。
有一段寫他自己跪下去磕頭:
「他把額頭抵在地上,黃土的腥味鑽進鼻子裡。」
沈闌珊翻譯成:
「He pressed his forehead to the ground, the earthy smell of the loess filling his nose.」
顧尋看著這句,覺得「earthy smell」可以,但「loess」這個詞太專業,外國讀者不一定懂。他想了想,在旁邊寫了一個註:建議直接用「yellow earth」,加個簡單解釋。
翻到最後一頁,他看見沈闌珊在頁腳寫了一行小字:
「顧尋,我盡力了。希望沒把你的東西翻壞。」
顧尋看著那行字,看了一會兒。
他把手電筒關了,躺下。
他想起陸葳蕤說的那個字。
真。
沈闌珊的翻譯,也是真的。