第3章 商務印書館
從林記裱畫鋪出來,吳二跟在陳華隱身後,半天沒繞過彎來。
只覺得讀書人當真有本事,分明都已經貧困潦倒了,造個假文憑的功夫也能談出生意來,往後躺著都能分潤銀元。
這麼比起來,自個每天早起貪黑賣水果賺的那點辛苦錢又算什麼?
憋了半天只問出一句:「兄長這洋文是從何處學的?當真厲害!」
陳華隱沒法講自己前世學十幾年英語花了多少補課費,只能搪塞道:「英文這東西學起來並不難,你上書店買本字典,每天背上五十個單詞,沒幾年便超過我了。我先教你一個,abandon,拋棄放棄。」
吳二還真在心頭默記下來,隨即一拍腦門道:
「兄長!若是早知道你洋文這麼好,找活計根本不用費這些功夫!這年頭上海灘,會說洋文的人,可是香餑餑!」
陳華隱心頭一動。
他倒是忘了這茬了,1921年的上海,半個地界都是洋人的租界,能說一口流利英文、看得懂洋文的國人,還真是稀缺人才了,不過他可不想點頭哈腰去給洋人當翻譯。
吳二曉得他的心思,當即又道:
「兄長可是想找份體面差事?那何不去商務印書館試試?前日才看到那兒急招英文翻譯、編輯!去了以後坐辦公室的,風吹不著雨淋不著,體面得緊!」
陳華隱聞言立即心動,商務印書館在後世的名聲可是大得很,別的不說,新華字典總知道吧?就是他們家出品。
作為中國近代出版業的老祖宗,早在1897年就在上海創立,眼下已經頗有影響力。
如今有機會,陳華隱自然要去試試,追問吳二更多細節卻問不出來了,只說隔日領他去看。
三日時間一晃而過。
這天一早,陳華隱先去了林記裱畫鋪,他這兩日也去指導了幾次,此刻終於拿到成品。
厚實的水印棉紙,雕刻凹版印刷的正文,地道的銅板花體字,半朽世界樹的校徽壓在角落,還有昂熱校長龍飛鳳舞的簽名,他自信愛爾蘭人也不可能有這般以假亂真的手藝。
1921年的商務印書館,早已不是當年弄堂里的小印刷鋪,臨街的四層洋樓氣派非凡。
好在來之前陳華隱已經用那五十銀元置辦了一身筆挺的西裝,不然怕是連門都不好進去。
門口的服務生聽陳華隱說自己是留美歸國的學士,前來應聘英文編輯,更是熱情起來:
「先生您裡面請!我們編譯所英文部的鄺富灼主任,也是留美歸國的高材生,哥倫比亞大學的雙料碩士,您二位肯定有的聊!」
陳華隱臉上笑著,心裡卻咯噔一下,差點當場打了退堂鼓。
好傢夥,這不是李鬼撞上李逵了嗎?
不過轉念一想,他是哥倫比亞的碩士,與芝加哥隔了十萬八千里,也未必就能知道些什麼,況且文憑是假的,可他肚子裡的英文是真的,想來也不足為懼。
鄺富灼約莫五十歲,身材中等偏瘦、背挺得很直,麵皮乾淨,不留鬍鬚,一看就是常年西式教育養出來的姿態。
聽陳華隱介紹畢業於美國什麼卡塞爾學院時,微微皺眉,拿起那張精心製作的證書看了看,卻也沒說什麼。
陳華隱卻很快get到這是來自名校生對他這種野雞大學的蔑視,他方才早從服務生那了解到這位鄺先生是哥倫比亞的雙料碩士,甚至還在清廷得了個文學進士的頭銜,也就是所謂的洋進士。
「我常年跟英文打交道,國文不算精通。」鄺富灼淡淡開口,「我們就用英語交流吧。」
陳華隱心裡清楚,這就是正式的考較了。
當下也不怯場,畢竟咱前世也不是沒在美國待過。雖說四六級都是擦線過,雅思考了四次碰到善良的黑人女考官的施捨才最終得到6.5分,但放在這民國高低也夠用了。
兩人先是寒暄了幾句,無非是聊聊美國的天氣,說舊金山的霧大,夏天也陰冷,根本不是外人想的那樣四季如春;
吐槽起美國的吃食如同豬食,唐人街的中餐館又貴得嚇人;
又聊起華人在美國的處境,白人的圖書館、電車,對華人處處刁難;
本地人的英文口音重,剛去上課的時候,壓根聽不懂教授在講什麼。
事實證明這些話題哪怕在一百年的留子前輩那兒也能引發共鳴,幾句話聊下來,對方眼中的戒備之色基本消散無餘。
寒暄過後,鄺富灼話鋒一轉,說起了正事:「商務印書館的英文編輯,核心工作就是譯書。做翻譯,不僅要懂英文,更要懂文字,懂文學。」
他說著,從手邊一沓厚厚的洋文書里,隨手抽出一本,推到陳華隱面前:「莎士比亞的作品,你在美國的時候,應該有過研究吧?」
陳華隱低頭一看,原來是《哈姆雷特》,心裡頓時有了底。
「莎翁是西方文學史上的巔峰,他的戲劇,把人性的複雜、掙扎、光明與黑暗,寫得入木三分。哪怕是在美國的大學裡,也是文學專業的必修課。」
鄺富灼微微頷首。畢竟此時國內還未形成研究莎士比亞的風潮,哪怕是留學生能有這番見地也很不容易。
他當即又問:「那你覺得,這部《哈姆雷特》,最精華的部分,在何處?」
陳華隱几乎是脫口而出:「To be, or not to be: that is the question.」
這句台詞一出來,鄺富灼的眼睛瞬間亮了。
「我認為,這個問題是對於文學本質的思考,探索人最深刻的內心世界,探索人的複雜性,哈姆雷特思考的不單單是復仇這件事,更思考的是這件事為什麼會落在自己身上?自己應該怎麼做,才算是完成了這個懲罰呢?」
鄺富灼更加動容,臉上露出了讚許的神色,隨即又問道:「那若是讓你來翻譯這句話,你會怎麼譯?」
陳華隱心裡早有答案,不假思索道:「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」
這是來自二十多年後朱生豪大師的譯本,也是後世流傳最廣,接受度最高的譯本。
誰料鄺富灼卻面露不悅:「未免太輕浮,陳先生,翻譯之道,講究信、達、雅。你這句翻譯,直白是直白,可半點韻味都沒有,失了莎翁原文的典雅厚重。依我看,林琴南先生譯的『存乎?滅乎?此身安所歸乎?』,才是真正的神來之筆。」
陳華隱心裡暗道不好。
誰能想到眼前這位雖然喝了一肚子洋墨水,骨子裡卻還是舊文人那套,對白話文運動並不認同。
他正想開口補救,辦公室的門卻被輕輕推開了,一個年輕男子站在門口,不知已經站了多久,此刻笑著開口,聲音溫和卻有力:「鄺先生,我倒覺得,這位陳先生的翻譯,著實妙不可言。」
鄺富灼看見來人,臉上的不悅瞬間散去,非但沒有半點被打斷的不快,反倒笑著站起身,招呼道:「雁冰來了?快進來坐。呵呵,你向來嚴謹,從不輕易誇人,今天倒要聽聽,你覺得這翻譯,妙在何處?」
沈雁冰走到桌前,先是對著兩人微微頷首,隨即看向鄺富灼,語氣不疾不徐:
「鄺先生,林琴南先生的譯筆,固然典雅厚重,可終究只有少數受眾。可陳先生的這句『生存還是毀滅』,哪怕是不識字的百姓,也能感受到原文裡那份掙扎與重量,堪稱高明。」
鄺富灼顯然不願與對方在這個話題下糾纏,當下順水推舟道:「既然雁冰都這麼說,那陳先生,我正式代表商務印書館英文部聘請你為代辦生,月薪 24塊銀元。」
隨即又指著沈雁冰笑道:「你可別嫌少,雁冰先前也是從英文部代辦生做起的,如今不過數年,已經是《小說月報》的主編了。」
陳華隱自然答應下來,事實上他壓根就沒覺得少。24塊銀元足夠他們在上海紮下根來,況且民國這個年代的老闆可不像後世只會畫大餅。
沈雁冰連忙謙虛地擺了擺手,看向陳華隱,笑著道:「鄺先生過獎了。陳先生,剛剛聽你對莎翁的作品見解頗深,想來對文學創作也有自己的心得。我接手《小說月報》,正要廣納稿件,革新內容,你若是有好的稿子,隨時可以投給我。」
「多謝沈先生!到時候還要請沈先生多指點!」陳華隱連忙應下,心裡只覺得喜出望外。
既來之則安之,做了穿越者不抄幾本書算什麼事?
他跟著鄺富灼辦入職手續,腦子裡還在回味剛剛的對話,突然猛地一拍腦袋,整個人都僵住了。
沈雁冰?《小說月報》?
這不就是後來大名鼎鼎的茅盾先生嗎?!
只覺得讀書人當真有本事,分明都已經貧困潦倒了,造個假文憑的功夫也能談出生意來,往後躺著都能分潤銀元。
這麼比起來,自個每天早起貪黑賣水果賺的那點辛苦錢又算什麼?
憋了半天只問出一句:「兄長這洋文是從何處學的?當真厲害!」
陳華隱沒法講自己前世學十幾年英語花了多少補課費,只能搪塞道:「英文這東西學起來並不難,你上書店買本字典,每天背上五十個單詞,沒幾年便超過我了。我先教你一個,abandon,拋棄放棄。」
吳二還真在心頭默記下來,隨即一拍腦門道:
「兄長!若是早知道你洋文這麼好,找活計根本不用費這些功夫!這年頭上海灘,會說洋文的人,可是香餑餑!」
陳華隱心頭一動。
他倒是忘了這茬了,1921年的上海,半個地界都是洋人的租界,能說一口流利英文、看得懂洋文的國人,還真是稀缺人才了,不過他可不想點頭哈腰去給洋人當翻譯。
吳二曉得他的心思,當即又道:
「兄長可是想找份體面差事?那何不去商務印書館試試?前日才看到那兒急招英文翻譯、編輯!去了以後坐辦公室的,風吹不著雨淋不著,體面得緊!」
陳華隱聞言立即心動,商務印書館在後世的名聲可是大得很,別的不說,新華字典總知道吧?就是他們家出品。
作為中國近代出版業的老祖宗,早在1897年就在上海創立,眼下已經頗有影響力。
如今有機會,陳華隱自然要去試試,追問吳二更多細節卻問不出來了,只說隔日領他去看。
三日時間一晃而過。
這天一早,陳華隱先去了林記裱畫鋪,他這兩日也去指導了幾次,此刻終於拿到成品。
厚實的水印棉紙,雕刻凹版印刷的正文,地道的銅板花體字,半朽世界樹的校徽壓在角落,還有昂熱校長龍飛鳳舞的簽名,他自信愛爾蘭人也不可能有這般以假亂真的手藝。
1921年的商務印書館,早已不是當年弄堂里的小印刷鋪,臨街的四層洋樓氣派非凡。
好在來之前陳華隱已經用那五十銀元置辦了一身筆挺的西裝,不然怕是連門都不好進去。
門口的服務生聽陳華隱說自己是留美歸國的學士,前來應聘英文編輯,更是熱情起來:
「先生您裡面請!我們編譯所英文部的鄺富灼主任,也是留美歸國的高材生,哥倫比亞大學的雙料碩士,您二位肯定有的聊!」
陳華隱臉上笑著,心裡卻咯噔一下,差點當場打了退堂鼓。
好傢夥,這不是李鬼撞上李逵了嗎?
不過轉念一想,他是哥倫比亞的碩士,與芝加哥隔了十萬八千里,也未必就能知道些什麼,況且文憑是假的,可他肚子裡的英文是真的,想來也不足為懼。
鄺富灼約莫五十歲,身材中等偏瘦、背挺得很直,麵皮乾淨,不留鬍鬚,一看就是常年西式教育養出來的姿態。
聽陳華隱介紹畢業於美國什麼卡塞爾學院時,微微皺眉,拿起那張精心製作的證書看了看,卻也沒說什麼。
陳華隱卻很快get到這是來自名校生對他這種野雞大學的蔑視,他方才早從服務生那了解到這位鄺先生是哥倫比亞的雙料碩士,甚至還在清廷得了個文學進士的頭銜,也就是所謂的洋進士。
「我常年跟英文打交道,國文不算精通。」鄺富灼淡淡開口,「我們就用英語交流吧。」
陳華隱心裡清楚,這就是正式的考較了。
當下也不怯場,畢竟咱前世也不是沒在美國待過。雖說四六級都是擦線過,雅思考了四次碰到善良的黑人女考官的施捨才最終得到6.5分,但放在這民國高低也夠用了。
兩人先是寒暄了幾句,無非是聊聊美國的天氣,說舊金山的霧大,夏天也陰冷,根本不是外人想的那樣四季如春;
吐槽起美國的吃食如同豬食,唐人街的中餐館又貴得嚇人;
又聊起華人在美國的處境,白人的圖書館、電車,對華人處處刁難;
本地人的英文口音重,剛去上課的時候,壓根聽不懂教授在講什麼。
事實證明這些話題哪怕在一百年的留子前輩那兒也能引發共鳴,幾句話聊下來,對方眼中的戒備之色基本消散無餘。
寒暄過後,鄺富灼話鋒一轉,說起了正事:「商務印書館的英文編輯,核心工作就是譯書。做翻譯,不僅要懂英文,更要懂文字,懂文學。」
他說著,從手邊一沓厚厚的洋文書里,隨手抽出一本,推到陳華隱面前:「莎士比亞的作品,你在美國的時候,應該有過研究吧?」
陳華隱低頭一看,原來是《哈姆雷特》,心裡頓時有了底。
「莎翁是西方文學史上的巔峰,他的戲劇,把人性的複雜、掙扎、光明與黑暗,寫得入木三分。哪怕是在美國的大學裡,也是文學專業的必修課。」
鄺富灼微微頷首。畢竟此時國內還未形成研究莎士比亞的風潮,哪怕是留學生能有這番見地也很不容易。
他當即又問:「那你覺得,這部《哈姆雷特》,最精華的部分,在何處?」
陳華隱几乎是脫口而出:「To be, or not to be: that is the question.」
這句台詞一出來,鄺富灼的眼睛瞬間亮了。
「我認為,這個問題是對於文學本質的思考,探索人最深刻的內心世界,探索人的複雜性,哈姆雷特思考的不單單是復仇這件事,更思考的是這件事為什麼會落在自己身上?自己應該怎麼做,才算是完成了這個懲罰呢?」
鄺富灼更加動容,臉上露出了讚許的神色,隨即又問道:「那若是讓你來翻譯這句話,你會怎麼譯?」
陳華隱心裡早有答案,不假思索道:「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」
這是來自二十多年後朱生豪大師的譯本,也是後世流傳最廣,接受度最高的譯本。
誰料鄺富灼卻面露不悅:「未免太輕浮,陳先生,翻譯之道,講究信、達、雅。你這句翻譯,直白是直白,可半點韻味都沒有,失了莎翁原文的典雅厚重。依我看,林琴南先生譯的『存乎?滅乎?此身安所歸乎?』,才是真正的神來之筆。」
陳華隱心裡暗道不好。
誰能想到眼前這位雖然喝了一肚子洋墨水,骨子裡卻還是舊文人那套,對白話文運動並不認同。
他正想開口補救,辦公室的門卻被輕輕推開了,一個年輕男子站在門口,不知已經站了多久,此刻笑著開口,聲音溫和卻有力:「鄺先生,我倒覺得,這位陳先生的翻譯,著實妙不可言。」
鄺富灼看見來人,臉上的不悅瞬間散去,非但沒有半點被打斷的不快,反倒笑著站起身,招呼道:「雁冰來了?快進來坐。呵呵,你向來嚴謹,從不輕易誇人,今天倒要聽聽,你覺得這翻譯,妙在何處?」
沈雁冰走到桌前,先是對著兩人微微頷首,隨即看向鄺富灼,語氣不疾不徐:
「鄺先生,林琴南先生的譯筆,固然典雅厚重,可終究只有少數受眾。可陳先生的這句『生存還是毀滅』,哪怕是不識字的百姓,也能感受到原文裡那份掙扎與重量,堪稱高明。」
鄺富灼顯然不願與對方在這個話題下糾纏,當下順水推舟道:「既然雁冰都這麼說,那陳先生,我正式代表商務印書館英文部聘請你為代辦生,月薪 24塊銀元。」
隨即又指著沈雁冰笑道:「你可別嫌少,雁冰先前也是從英文部代辦生做起的,如今不過數年,已經是《小說月報》的主編了。」
陳華隱自然答應下來,事實上他壓根就沒覺得少。24塊銀元足夠他們在上海紮下根來,況且民國這個年代的老闆可不像後世只會畫大餅。
沈雁冰連忙謙虛地擺了擺手,看向陳華隱,笑著道:「鄺先生過獎了。陳先生,剛剛聽你對莎翁的作品見解頗深,想來對文學創作也有自己的心得。我接手《小說月報》,正要廣納稿件,革新內容,你若是有好的稿子,隨時可以投給我。」
「多謝沈先生!到時候還要請沈先生多指點!」陳華隱連忙應下,心裡只覺得喜出望外。
既來之則安之,做了穿越者不抄幾本書算什麼事?
他跟著鄺富灼辦入職手續,腦子裡還在回味剛剛的對話,突然猛地一拍腦袋,整個人都僵住了。
沈雁冰?《小說月報》?
這不就是後來大名鼎鼎的茅盾先生嗎?!