第36章 個人的過去、現在與未來(下)
「我說,這些是什麼?」
在已經化為灰燼的房間中,菲爾德和狄更斯正在搜尋任何可能發現的線索。梅森長官的電話已經打到了酒店,留在現場指揮的菲爾德又成了災後搜索的指揮。
這一回,搜索的目標放在了那個假稱自己是「張伯倫警官」的年輕人的確定身份上。長官隔著電話線的怒吼已經快把他們倆的耳朵震聾了:「理察!我不管你怎麼看這個案子,也不管你想為這個騙子申辯什麼!命令就是命令,這個男人極度危險,對他的通緝令是由王后親自簽發的。就算我們不同意王室的行動,但別忘記,將他逮捕歸案,才有查清楚案件的機會!你作為唯一接觸過他的警官,我是替你擔保過的,你不要讓我失望。」
「查爾斯,我們盡力了。而且我也明白,不管怎麼說,這個小子假冒警官這件事,也確實沒法兒遮掩。畢竟阿爾伯特親王也在場。」菲爾德一邊巴拉灰堆,一邊嘟嘟囔囔地抱怨道。
狄更斯並沒有著急去接菲爾德的話,而是同樣拋出了一個問題。
「理察,我知道這個問題很瘋狂,也不應當由你來回答,但我只想聽到你的答案。如果你發現了一件可能危害英國公眾安全的事情,你該怎麼辦?」
菲爾德用一種很奇怪的表情看著狄更斯:「嘿,夥計,看看這身衣服,我是給蘇格蘭場賣命的。」
「不,理察,我是問你自己的心思。」
「這麼嚴重麼?」菲爾德停下了手中的活。
狄更斯沒有說話。
「查爾斯,我以我的尊嚴向你起誓,我對王室與倫敦百姓負有同等的責任。」
「那如果王室與倫敦公眾的安全相衝突呢?」狄更斯盯著菲爾德的眼睛。
「這怎麼可能,查爾斯,我知道你對王室和現在的社會秩序有意見,但……」
菲爾德被狄更斯打斷了。
「理察,我沒有暗示任何事,只是有一件事,我很不放心。」
「什麼事?」
「格林納德。」
菲爾德一下便記起了這個詞兒,剛剛他忙著救火,又著急去接電話,後來便把這個詞拋諸腦後了。
「這個詞究竟是什麼意思?」
「我打電話給總編了,他很嚴厲地讓我不要插手這件事。我也給其他幾份報紙的主編打去了電話,結果馬上掛斷了。您知道,艦隊街一直同唐寧街不對付,城市的中產階級需要自己的發聲渠道,他們也從來不在乎內閣的醜聞。」
菲爾德吸了一下鼻子,他分明聽出了狄更斯在語意上的轉折。
「所以,這代表什麼?」
「理察,作為業內幹了好幾年的記者,我可以非常負責任地告訴你,這個詞一定涉及到一個驚天的陰謀。」
「怎麼可能?」
「怎麼不可能,見鬼,您沒聽到那些從愛爾蘭來的傳聞麼?」
菲爾德登時嚴肅了起來了。
「什麼樣的傳聞。」
「運往糧倉的土豆上發現了炭疽,你明白這意味著什麼?」
「但我聽農學家說,人得的炭疽和土豆得的炭疽之間,不是沒什麼關係麼?」
「對,但各自的致死率是一樣的。土豆的炭疽病能把愛爾蘭的口糧都削掉。我聽說內政大臣有意囤積糧食,昨天他們削減了往愛爾蘭的糧食配額。」
「天,這些老爺們打算見死不救麼?」
「更絕望的是,我們可敬的商人們也收緊了銀根,他們囤積了許多糧食,打算趁亂賣個高價。到時候一筐土豆能在愛爾蘭換回一頭牛。」
「這可真夠駭人聽聞的,不過查爾斯,這和我們那位可敬的年輕同事有什麼關係呢?」
「理察,我是記者,搜集消息是我的天職。愛爾蘭大臣對內閣的決定非常不滿,但這個決定不是由首相做出的,而是由王宮做出的。準確地說,是由王后做出的。」
「這不正常,理察,從光榮革命開始,我們的王室就已經沒有指揮世俗政治的愛好了。尤其是喬治一世與亨利八世的子孫們。」
「是的,研究英國歷史的人都會這麼說,而如此可怕的決定竟然是由王室提出的。而且這一次倫敦的宵禁也不是由市長做出的。」
「你的意思是?」
「我問過了,命令也是由王后在國王的書房裡做出來的。」
「我們這位光榮的王后究竟想幹什麼?」
「理察,在回答你的問題之前,我更想知道你的回答。」
「查爾斯,我們是多年的老夥計了,你知道的。儘管維護王室是我至高無上的職責,但王室不能背叛倫敦的公眾。我們的陸軍寧肯丟掉『皇家』的頭銜,也要終止查理王的統治。我們身上流著從奧倫治公始便奔騰的自由之血。如果你想問我會不會為了職責而背棄國家,我不會的。王室的安全可以換人來管,但倫敦的公眾需要我們。」
「理察……」狄更斯顯然很為這樣的回答感動,「你看看這封信吧。」
狄更斯向菲爾德提出了一張信紙,這是他在床頭櫃裡的一個鐵盒裡找到的,盒子僥倖沒有被燒化,所以裡面的信紙奇蹟般地保存下來了。菲爾德拈碎了印泥之後,拈出了信紙。他猜到是封很重要的信。
「先生們,私拆信件可是件很嚴重的事兒。」一道男人的聲音突然響起,菲爾德和狄更斯不禁抬頭望向門口,原來是阿爾伯特親王來了。解封之後他緊急回了趟王宮。但很顯然我們的巡警與記者沒有料到他會回來。
「殿下!警察可以檢查嫌疑人的信件而不必被關入倫敦塔,您可千萬體諒菲爾德警官。」狄更斯被這個蹩腳的笑話嚇了一跳。
「不不不,是我還不太習慣幽默。先生們,現在我需要一點樂子。」阿爾伯特親王進來的時候,雖然嘴上說得輕鬆,但臉色卻不太好看。
「那您需要一杯杜松子酒,或一杯威士忌,打起精神來,殿下。」老酒鬼菲爾德警官很爽朗地給出了自己的解決方法。
阿爾伯特親王點了點頭,表示自己接受了這個建議,然後站在門口不說話。
「您要給我們帶來什麼不好的消息麼?殿下。」屋內的兩人很敏銳地捕捉到了親王的表情。
阿爾伯特親王能隱瞞他沒有見到心上人的失望,但他不能掩飾在得知王后命令時的震驚。
「我不能評價那些命令,先生們,但我真心不認為這種決定是正確的。當聽到王后吩咐內政大臣逮捕現場的兩位功臣時,我實在無法容忍,」阿爾伯特親王還是忍不住將這件事告訴了兩位先生,他在內心不相信張伯倫警官與那位卡門夫人是這件恐怖襲擊的主腦。
更重要的是,他掌握了關鍵的證據。
包括王后在內,所有人都沒有採納他關於宮內女僕瑪格麗特和另外一個禿頭胖子的證詞。王后在幾度被詢問之後,甚至不耐煩地拒絕回答這個問題。
而哈里斯嬤嬤表示瑪格麗特早就已經請假回家了,一周之前便辦好了離職的手續。除此之外,整間王宮裡似乎沒有任何關於這個女僕的蹤跡。
至於「格林納德」,更是沒有任何人回復。只有王后提醒他下次進宮的時候去看看公主。
熟稔宮內人情世故的親王顯然讀出了威脅的意味,因此他悻悻地獨自一人回到了酒店。當然殿下也帶來了一些好消息,王后慷慨同意撥款修復皮卡迪利酒店,而道爾經理也為此長出了一口氣。
維托費爾羅拒絕任何褒獎,他沒有冒險將卡彭帶回西西里或美國。盧瑟琳法醫趕來收集了所有被燒焦的骸骨,並聲稱他們會處理這個問題。費爾羅先生則攜帶親戚返回了紐約。他要將這個消息親自告訴卡彭的家人。
蘇格蘭場鬆了一口氣。
現在菲爾德正捏著信封站在門口,對親王的到訪有些不知所措。但他已經知道親王的潛台詞了。
三個男人通過簡單的眼光,便得出了一個共同的結論。
「好的,先生們,現在讓我們看看這些好漢們的線索吧。至少我們得知道誰參與了這件事。」菲爾德警官率先開了口,雖然他不是在場的人之中地位最高的,但無疑是真正有權拆開信件的人。
「我要去調查一下格林納德,信件中可能會有一些線索。」狄更斯狡黠地找到了一個突破口。
「您說話就像神父一樣,每一句都代表真理,我的朋友,」阿爾伯特親王接過了話茬,「那麼您的調查至少需要一個可以適當效勞的同伴。我的意見是,拆信吧。」
一筆工整的字跡就這樣在先生們面前抖露了出來:
「親愛的老夥計:嘿,當你看到這封信的時候,我大概已經死了。很抱歉我想不明白,和你不一樣,我放不下過去的事情。亨德爾是我心中的一顆刺,我的老婆和孩子都死在那兒,我現在也該去見他們了。你說得對,這個叫瑪格麗特的女人有問題,但我發現這件事的時候,已經來不及了。但我絕對不會讓他們稱心如意的。老兄弟,萬事小心,我加入他們之後,才知道其實我們一直都被盯著。
保護學生的事情就交給你們。嘿,你給我少吃點肉,讓你這麼個狼人來管一幫小崽子,我真替他們擔心。但我知道你會處理好的。說句實話,在亨德爾的時候,我從來沒想過有一天我們會成為好友,也從來沒想到會以這種方式翻臉。但……算了,一個死人還廢話那麼多幹嗎。支票我留在地窖里了,兩千鎊不是我的,我進了一批藥,得把帳平了,但那批藥,你最後會感謝我的。我設法從被凍結的個人帳戶里套出一筆錢來填這個窟窿,只好先預支了。錢放在地下室了。你會看到的。
我很容易生氣,憤怒的時候就會失去理智,估計我是中了詛咒或吃了什麼不該吃的東西吧。詛咒這種玩意兒總是出人意表的。而且我預感會有人來取走我身上的詛咒。我沒法兒抵禦那個女人的魅力,我估計她用了什麼高級魔法,所以我還清醒的時候,把這些話留給你。
那個新來的叫張伯倫的會計,我總覺得好像在亨德爾的時候就見過,我沒有這個記憶,但卻很相信自己的直覺。你多小心點兒。行了,我去墳墓里躺平了。獵運亨通,老夥計。」
「亨德爾,張伯倫,瑪格麗特,狼人,看起來我們有了一些新線索,先生們。」在短暫的沉默之後,阿爾伯特親王率先打破了沉默。
「我不相信怪力亂神的事兒,殿下,」狄更斯若有所思地回答道,「但我看到的炭疽桿菌是真的。所以我相信一定發生了什麼。我會去一趟格林納德,弄清楚發生了什麼。」
「那宮裡的命令怎麼辦?」阿爾伯特親王接過了話。
「殿下,我會執行大臣的命令,不過不是為了他希望的目的。我們至少應該先抓住這兩個人,然後從他們口中了解到事情的原委再作判斷。我能說的是,如果他們是無辜的,那不用擔心什麼,我們不會讓他們成為替罪羊的。」
「這樣再好沒有了。我也在糾結這件事。」
「理察,蘇格蘭場繼續例行地調查吧,我也會請朋友們幫忙找到他們的。但是——」狄更斯很顯然有自己的主張,「我有一種直覺,這件事沒有這麼簡單,所以我希望如果是我的渠道先找到了他們,至少讓我有和他們事先接觸的機會。雖然有風險,但我本能地認為,這其中有一個針對所有人的陰謀。」
「我明白,查爾斯,保護好自己。」
「我會的,理察。殿下的看法是?」狄更斯轉向了阿爾伯特親王。
「您會需要朋友們的幫助的,狄更斯先生,我能做的不多,但願意成為一把傘。我們需要先找到他們。」
三個人很快達成了一致。
「殿下,您和我們一起行動,目標太大了,您回宮等著,只要許可我們定期來拜訪您就行了。」
「先生們,宮內全是王后的眼線,這樣吧,我去報社拜訪您。就說我是您報紙的忠實讀者。」阿爾伯特親王向狄更斯點了點頭,後者急忙回禮。
「再榮幸沒有了,殿下,其實我們很驚訝您願意支持我們的行動。」
「因為您二位是真正的紳士。先生們,我無意評價政令,但我不能站在惡毒的一方,所以我要為自己的判斷而活。如果兩個無辜而拯救了大家的人被入獄,如果一個針對公眾安全的陰謀得逞,如果一個高貴的國家繼承人被損害,那麼我一輩子都對不起自己的良心。在這個詭異的世界裡,我們三個堅持自己意見的人之間的友誼,只不過是體面人的小固執而已。我想,這個世界需要我們這些老派的傢伙。」
「您說得對,我就說可以依賴您的指揮。」菲爾德警官謙虛地點頭說。
「現在您可以給我展示您那引以為豪的威士忌和杜松子酒了,探長。」阿爾伯特親王臉上的血氣和緩了不少,「狄更斯先生,您也一起來嗎?」
「當然,殿下,我預感這是一段偉大友誼的開端。」結束了令人沮喪的搜索之後,三個人並排走出了傷痕累累的皮卡迪利大酒店。
在已經化為灰燼的房間中,菲爾德和狄更斯正在搜尋任何可能發現的線索。梅森長官的電話已經打到了酒店,留在現場指揮的菲爾德又成了災後搜索的指揮。
這一回,搜索的目標放在了那個假稱自己是「張伯倫警官」的年輕人的確定身份上。長官隔著電話線的怒吼已經快把他們倆的耳朵震聾了:「理察!我不管你怎麼看這個案子,也不管你想為這個騙子申辯什麼!命令就是命令,這個男人極度危險,對他的通緝令是由王后親自簽發的。就算我們不同意王室的行動,但別忘記,將他逮捕歸案,才有查清楚案件的機會!你作為唯一接觸過他的警官,我是替你擔保過的,你不要讓我失望。」
「查爾斯,我們盡力了。而且我也明白,不管怎麼說,這個小子假冒警官這件事,也確實沒法兒遮掩。畢竟阿爾伯特親王也在場。」菲爾德一邊巴拉灰堆,一邊嘟嘟囔囔地抱怨道。
狄更斯並沒有著急去接菲爾德的話,而是同樣拋出了一個問題。
「理察,我知道這個問題很瘋狂,也不應當由你來回答,但我只想聽到你的答案。如果你發現了一件可能危害英國公眾安全的事情,你該怎麼辦?」
菲爾德用一種很奇怪的表情看著狄更斯:「嘿,夥計,看看這身衣服,我是給蘇格蘭場賣命的。」
「不,理察,我是問你自己的心思。」
「這麼嚴重麼?」菲爾德停下了手中的活。
狄更斯沒有說話。
「查爾斯,我以我的尊嚴向你起誓,我對王室與倫敦百姓負有同等的責任。」
「那如果王室與倫敦公眾的安全相衝突呢?」狄更斯盯著菲爾德的眼睛。
「這怎麼可能,查爾斯,我知道你對王室和現在的社會秩序有意見,但……」
菲爾德被狄更斯打斷了。
「理察,我沒有暗示任何事,只是有一件事,我很不放心。」
「什麼事?」
「格林納德。」
菲爾德一下便記起了這個詞兒,剛剛他忙著救火,又著急去接電話,後來便把這個詞拋諸腦後了。
「這個詞究竟是什麼意思?」
「我打電話給總編了,他很嚴厲地讓我不要插手這件事。我也給其他幾份報紙的主編打去了電話,結果馬上掛斷了。您知道,艦隊街一直同唐寧街不對付,城市的中產階級需要自己的發聲渠道,他們也從來不在乎內閣的醜聞。」
菲爾德吸了一下鼻子,他分明聽出了狄更斯在語意上的轉折。
「所以,這代表什麼?」
「理察,作為業內幹了好幾年的記者,我可以非常負責任地告訴你,這個詞一定涉及到一個驚天的陰謀。」
「怎麼可能?」
「怎麼不可能,見鬼,您沒聽到那些從愛爾蘭來的傳聞麼?」
菲爾德登時嚴肅了起來了。
「什麼樣的傳聞。」
「運往糧倉的土豆上發現了炭疽,你明白這意味著什麼?」
「但我聽農學家說,人得的炭疽和土豆得的炭疽之間,不是沒什麼關係麼?」
「對,但各自的致死率是一樣的。土豆的炭疽病能把愛爾蘭的口糧都削掉。我聽說內政大臣有意囤積糧食,昨天他們削減了往愛爾蘭的糧食配額。」
「天,這些老爺們打算見死不救麼?」
「更絕望的是,我們可敬的商人們也收緊了銀根,他們囤積了許多糧食,打算趁亂賣個高價。到時候一筐土豆能在愛爾蘭換回一頭牛。」
「這可真夠駭人聽聞的,不過查爾斯,這和我們那位可敬的年輕同事有什麼關係呢?」
「理察,我是記者,搜集消息是我的天職。愛爾蘭大臣對內閣的決定非常不滿,但這個決定不是由首相做出的,而是由王宮做出的。準確地說,是由王后做出的。」
「這不正常,理察,從光榮革命開始,我們的王室就已經沒有指揮世俗政治的愛好了。尤其是喬治一世與亨利八世的子孫們。」
「是的,研究英國歷史的人都會這麼說,而如此可怕的決定竟然是由王室提出的。而且這一次倫敦的宵禁也不是由市長做出的。」
「你的意思是?」
「我問過了,命令也是由王后在國王的書房裡做出來的。」
「我們這位光榮的王后究竟想幹什麼?」
「理察,在回答你的問題之前,我更想知道你的回答。」
「查爾斯,我們是多年的老夥計了,你知道的。儘管維護王室是我至高無上的職責,但王室不能背叛倫敦的公眾。我們的陸軍寧肯丟掉『皇家』的頭銜,也要終止查理王的統治。我們身上流著從奧倫治公始便奔騰的自由之血。如果你想問我會不會為了職責而背棄國家,我不會的。王室的安全可以換人來管,但倫敦的公眾需要我們。」
「理察……」狄更斯顯然很為這樣的回答感動,「你看看這封信吧。」
狄更斯向菲爾德提出了一張信紙,這是他在床頭櫃裡的一個鐵盒裡找到的,盒子僥倖沒有被燒化,所以裡面的信紙奇蹟般地保存下來了。菲爾德拈碎了印泥之後,拈出了信紙。他猜到是封很重要的信。
「先生們,私拆信件可是件很嚴重的事兒。」一道男人的聲音突然響起,菲爾德和狄更斯不禁抬頭望向門口,原來是阿爾伯特親王來了。解封之後他緊急回了趟王宮。但很顯然我們的巡警與記者沒有料到他會回來。
「殿下!警察可以檢查嫌疑人的信件而不必被關入倫敦塔,您可千萬體諒菲爾德警官。」狄更斯被這個蹩腳的笑話嚇了一跳。
「不不不,是我還不太習慣幽默。先生們,現在我需要一點樂子。」阿爾伯特親王進來的時候,雖然嘴上說得輕鬆,但臉色卻不太好看。
「那您需要一杯杜松子酒,或一杯威士忌,打起精神來,殿下。」老酒鬼菲爾德警官很爽朗地給出了自己的解決方法。
阿爾伯特親王點了點頭,表示自己接受了這個建議,然後站在門口不說話。
「您要給我們帶來什麼不好的消息麼?殿下。」屋內的兩人很敏銳地捕捉到了親王的表情。
阿爾伯特親王能隱瞞他沒有見到心上人的失望,但他不能掩飾在得知王后命令時的震驚。
「我不能評價那些命令,先生們,但我真心不認為這種決定是正確的。當聽到王后吩咐內政大臣逮捕現場的兩位功臣時,我實在無法容忍,」阿爾伯特親王還是忍不住將這件事告訴了兩位先生,他在內心不相信張伯倫警官與那位卡門夫人是這件恐怖襲擊的主腦。
更重要的是,他掌握了關鍵的證據。
包括王后在內,所有人都沒有採納他關於宮內女僕瑪格麗特和另外一個禿頭胖子的證詞。王后在幾度被詢問之後,甚至不耐煩地拒絕回答這個問題。
而哈里斯嬤嬤表示瑪格麗特早就已經請假回家了,一周之前便辦好了離職的手續。除此之外,整間王宮裡似乎沒有任何關於這個女僕的蹤跡。
至於「格林納德」,更是沒有任何人回復。只有王后提醒他下次進宮的時候去看看公主。
熟稔宮內人情世故的親王顯然讀出了威脅的意味,因此他悻悻地獨自一人回到了酒店。當然殿下也帶來了一些好消息,王后慷慨同意撥款修復皮卡迪利酒店,而道爾經理也為此長出了一口氣。
維托費爾羅拒絕任何褒獎,他沒有冒險將卡彭帶回西西里或美國。盧瑟琳法醫趕來收集了所有被燒焦的骸骨,並聲稱他們會處理這個問題。費爾羅先生則攜帶親戚返回了紐約。他要將這個消息親自告訴卡彭的家人。
蘇格蘭場鬆了一口氣。
現在菲爾德正捏著信封站在門口,對親王的到訪有些不知所措。但他已經知道親王的潛台詞了。
三個男人通過簡單的眼光,便得出了一個共同的結論。
「好的,先生們,現在讓我們看看這些好漢們的線索吧。至少我們得知道誰參與了這件事。」菲爾德警官率先開了口,雖然他不是在場的人之中地位最高的,但無疑是真正有權拆開信件的人。
「我要去調查一下格林納德,信件中可能會有一些線索。」狄更斯狡黠地找到了一個突破口。
「您說話就像神父一樣,每一句都代表真理,我的朋友,」阿爾伯特親王接過了話茬,「那麼您的調查至少需要一個可以適當效勞的同伴。我的意見是,拆信吧。」
一筆工整的字跡就這樣在先生們面前抖露了出來:
「親愛的老夥計:嘿,當你看到這封信的時候,我大概已經死了。很抱歉我想不明白,和你不一樣,我放不下過去的事情。亨德爾是我心中的一顆刺,我的老婆和孩子都死在那兒,我現在也該去見他們了。你說得對,這個叫瑪格麗特的女人有問題,但我發現這件事的時候,已經來不及了。但我絕對不會讓他們稱心如意的。老兄弟,萬事小心,我加入他們之後,才知道其實我們一直都被盯著。
保護學生的事情就交給你們。嘿,你給我少吃點肉,讓你這麼個狼人來管一幫小崽子,我真替他們擔心。但我知道你會處理好的。說句實話,在亨德爾的時候,我從來沒想過有一天我們會成為好友,也從來沒想到會以這種方式翻臉。但……算了,一個死人還廢話那麼多幹嗎。支票我留在地窖里了,兩千鎊不是我的,我進了一批藥,得把帳平了,但那批藥,你最後會感謝我的。我設法從被凍結的個人帳戶里套出一筆錢來填這個窟窿,只好先預支了。錢放在地下室了。你會看到的。
我很容易生氣,憤怒的時候就會失去理智,估計我是中了詛咒或吃了什麼不該吃的東西吧。詛咒這種玩意兒總是出人意表的。而且我預感會有人來取走我身上的詛咒。我沒法兒抵禦那個女人的魅力,我估計她用了什麼高級魔法,所以我還清醒的時候,把這些話留給你。
那個新來的叫張伯倫的會計,我總覺得好像在亨德爾的時候就見過,我沒有這個記憶,但卻很相信自己的直覺。你多小心點兒。行了,我去墳墓里躺平了。獵運亨通,老夥計。」
「亨德爾,張伯倫,瑪格麗特,狼人,看起來我們有了一些新線索,先生們。」在短暫的沉默之後,阿爾伯特親王率先打破了沉默。
「我不相信怪力亂神的事兒,殿下,」狄更斯若有所思地回答道,「但我看到的炭疽桿菌是真的。所以我相信一定發生了什麼。我會去一趟格林納德,弄清楚發生了什麼。」
「那宮裡的命令怎麼辦?」阿爾伯特親王接過了話。
「殿下,我會執行大臣的命令,不過不是為了他希望的目的。我們至少應該先抓住這兩個人,然後從他們口中了解到事情的原委再作判斷。我能說的是,如果他們是無辜的,那不用擔心什麼,我們不會讓他們成為替罪羊的。」
「這樣再好沒有了。我也在糾結這件事。」
「理察,蘇格蘭場繼續例行地調查吧,我也會請朋友們幫忙找到他們的。但是——」狄更斯很顯然有自己的主張,「我有一種直覺,這件事沒有這麼簡單,所以我希望如果是我的渠道先找到了他們,至少讓我有和他們事先接觸的機會。雖然有風險,但我本能地認為,這其中有一個針對所有人的陰謀。」
「我明白,查爾斯,保護好自己。」
「我會的,理察。殿下的看法是?」狄更斯轉向了阿爾伯特親王。
「您會需要朋友們的幫助的,狄更斯先生,我能做的不多,但願意成為一把傘。我們需要先找到他們。」
三個人很快達成了一致。
「殿下,您和我們一起行動,目標太大了,您回宮等著,只要許可我們定期來拜訪您就行了。」
「先生們,宮內全是王后的眼線,這樣吧,我去報社拜訪您。就說我是您報紙的忠實讀者。」阿爾伯特親王向狄更斯點了點頭,後者急忙回禮。
「再榮幸沒有了,殿下,其實我們很驚訝您願意支持我們的行動。」
「因為您二位是真正的紳士。先生們,我無意評價政令,但我不能站在惡毒的一方,所以我要為自己的判斷而活。如果兩個無辜而拯救了大家的人被入獄,如果一個針對公眾安全的陰謀得逞,如果一個高貴的國家繼承人被損害,那麼我一輩子都對不起自己的良心。在這個詭異的世界裡,我們三個堅持自己意見的人之間的友誼,只不過是體面人的小固執而已。我想,這個世界需要我們這些老派的傢伙。」
「您說得對,我就說可以依賴您的指揮。」菲爾德警官謙虛地點頭說。
「現在您可以給我展示您那引以為豪的威士忌和杜松子酒了,探長。」阿爾伯特親王臉上的血氣和緩了不少,「狄更斯先生,您也一起來嗎?」
「當然,殿下,我預感這是一段偉大友誼的開端。」結束了令人沮喪的搜索之後,三個人並排走出了傷痕累累的皮卡迪利大酒店。