第12章 會談
此刻,坐落在綠園裡的白金漢宮西向的房間裡,白色的巴洛克牆板與金色的羅馬風格的麥穗圖案,鋪滿了華麗而張揚的大廳。
六米的廳高,懸掛著一盞華麗繁複的水晶琉璃吊燈。門旁的燭台用熟黃銅鑄成,並塗上了一層薄薄的金漆。
落地燭台的風格完全是羅馬式的,林妖以少女的姿態挽住曲瓶的鵝頸掌燈,三層共三十六支蠟燭,如琉璃天中的三十六顆明星,排列著閃耀燭火。
廳堂重心則擺放著一整塊花崗岩鐫刻出的鑲嵌金邊的壁爐,上面端放著由羅金漢與梅森打造的教堂藍水晶鑲琺瑯的食盒套裝,擺放的靈感是東方式的。
壁爐前擺放著兩支三人長的沙發,椅背由烤漆的桃心木拼雙層打造,椅面上鑲著一整張阿爾卑斯山麓的牧場精選的水牛皮。
坎特伯雷的威廉·豪利此刻正盛裝坐在沙發上,閉眼默念著禱文。
一位高貴的婦人正站在著名的白色會客廳的大窗前,雙手合十地望著夜空祈禱。
她穿著紫色的緊身衣,披著一件鑽石搭扣的紫色天鵝絨披風,穿著一條繡了丁香花的鴨青色長裙。
胸前扎了一條芥末黃的小緞帶結,繫上了一隻鴿血紅寶石的墜子。她雍容的儀態此刻被焦慮不安的神情所替代,但富麗堂皇與優雅得體並未減損半分。
薩克森科堡·薩爾費爾德的維多利亞公主,肯特和斯特拉森公爵夫人,大不列顛與愛爾蘭王國的王后瑪麗·路易斯·維多利亞,此刻剛剛口述完一道特殊的旨意,書記官坐在精美的書桌前奮筆疾書。
這張考究的書桌出於家具名家弗朗索瓦布歇之手。一位面目嚴肅的女官此刻打開了會議室的大門,小心地掃視了一眼大廳中的客人。
她明顯是得到了特殊的吩咐,才敢將謹慎放在禮儀之前。在確認廳中沒有外人之後,女官輕輕地踏入會客廳。雙腳踏上鬆軟的克什米爾地毯之後,就只留下了「簌簌」的腳步。
王后轉過身來,用溫和的聲調問道:「哈里斯嬤嬤,底西福涅夫人回來了嗎?」
女官向王后行了一個禮,然後用不安的聲調回答:「承蒙陛下關心,夫人已經回來了,她在化妝間裡補妝,陛下如果想要見到她,夫人一會兒就來拜謁陛下。」
「不用,嬤嬤,」王后的聲音愈發溫柔起來,這種溫柔讓所有不熟悉她的人,都認為她代表著所有歐洲女人的慈愛與溫柔,「我聽到她的歌聲中斷了,所以很關心她的情況。底西福涅夫人的歌喉婉轉如百靈鳥,她的領唱現在仍是坎特伯雷唱詩班的標準教材。只是聽到歌聲戛然而止,我擔心她遇上了什麼意外。」
「喔,陛下,」哈里斯用一種動人的腔調來表達夫人和自己如何深受感動,但一掃而過的銳利眼神表示,她並沒有被虛情假意的說辭騙倒。
「夫人請我轉告您,演出非常成功,這場在泰晤士河上的賭場無論是舞台還是音效,都達到了巔峰。一切都歸於王后的榮光!
夫人謙卑地向您表示,雖然中途遇到了一些意外,她不能說完全不感到驚訝,但演出還是完成了。演出取得了理想的效果。
陛下盼望的東西,她已經讓瑪格麗特到場親自照看,明天就會完成。陛下無需擔心,一切都為了英吉利的榮光。」
「哈里斯嬤嬤,您說得實在太動人了。底西福涅夫人如此費心地為英吉利的小繼承人操勞,要延續自我的先祖,偉大的喬治一世沿襲下來的,鑲嵌著淚水與荊棘的王冠,這是多麼崇高的精神。」
「不,陛下,雖然您永遠是正確的,但請允許我代表底西福涅小小地抗議一下。夫人所做的一切,不光是為了小維多利亞。
您想想看她那蒼白的皮膚與如鑽石一般清澈的眼神,小亞歷山德里亞,您的女兒,當然是全英未來的表率。
但站在治理國家,尤其是治理一座面對法蘭西與西班牙的包夾,尼德蘭的挑戰與羅馬教廷覬覦的守護者之國。她的自由精神顯然是對邪惡的縱容。
光憑寬容和純潔是不夠的,這還需要睿智與嚴厲。而這兩樣,您都從娘家帶來了。您仍然是薩克森的公主,是肯特公爵夫人,神奇的尼伯龍根的血脈仍然在您身體裡流淌。
夫人毫不懷疑,您才是英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭的王,也是印度、加拿大、澳大利亞,乃至於日後所有大陸共奉的國主。
所以,只能請小維多利亞再委屈一下,在她美麗而智慧的母親面前,將王座稍微讓讓。她還年幼,等結了婚,有了孩子之後,繼承權一定會作數的。」
「喔,夫人的這番話多麼地高尚,也多麼讓我傷心。她為我的母子情奉獻了這麼多,嬤嬤,我應當如何報答她?」
「您什麼都不用,只要漢諾瓦的王位一直延續下去,所有的臣民與我都能如孩子一般貪心地渴望您的關愛與慈愛,一切就都是值得的。」
一股清冷的女聲從門口傳來,威廉主教在聽到這陣聲音之後,本能地起了身雞皮疙瘩,禱告短暫地停頓了一下,然後主教繼續低頭,關於主的仁愛與對英國光輝前景的祈禱便又在低沉的禱告中持續了下去。
站在門口的這位,有著一張細膩而白皙的鵝蛋臉,與英國常見的尖下巴不同,臉頰的線條柔美而溫和。
她的眉毛短平而粗厚,顯示出男子般的氣概,又襯托出雙眼的銳利。
但一雙黑白分明的水靈眼睛,不用開口,僅憑一個眼神,就完整而明確地表達出自己的喜好,譬如喜悅與憎惡。
女人有著一張櫻桃小嘴,無論是平靜的敘說,粗啞的詛咒還是婉轉的歌聲,張張嘴便都能自然地流瀉。
她的五官,我的讀者朋友們,如果不是我們有幸確認她的高貴,幾乎就要同剛剛在橋上唱歌的白衣女人畫上等號了。
「演出非常成功,一首古老的童謠,用來為倫敦的童心與英國的命運祈福,再符合不過了。」穿著羅馬式浴袍的女人向王后行了個禮。
「我聽嬤嬤說,您遇到了一點意外,」維多利亞王后雙手攥緊了手絹。
「無需擔心,我尊貴的陛下,一輛馬車誤入了觀眾席附近,裡頭有一個不服氣的吉普賽人,想要和我探討一個小節的譜曲問題。」
「您滿足她了麼?」
「理當如此!我親愛的陛下,理當如此!誰叫這是我們這些不幸投身於藝術的可憐蟲,為年輕的同行必竟的義務呢?」這個名叫底西福涅夫人的女人謙虛地說到。
「那她……」
「啊,早知道陛下這麼關心她,我就應該將她帶進宮來的,」底西福涅夫人開始認真地觀察王后的表情,而後者就像一隻驚弓的小鳥,發現自己引來了一條樹蝰和蝮蛇。
「不不,我為您又吸引了新的歌迷而高興。藝術的鑑賞,正是因為跨越了身份,填平了階級,讓所有的人都有機會接受繆斯的教導,所以才如此彌足珍貴。」王后立馬收起了自己不合時宜的好奇心。
「您會見到繆斯的。」底西福涅夫人恭敬地行了個禮,但在一旁的豪斯主教看來,這句溫柔得體的話的內容,不啻由死神當面向你宣布:「您馬上就會死。」
「感謝您的服務,底西福涅夫人,請您接受一個朋友的饋贈,她代表英吉利,感謝您的祈禱與賜福,」王后從手指摘下了一枚鑽石戒指。
「以皇家的名譽和我的友誼,我懇請您收下這個小小不言的禮物。如果可以,下次祈福您是否願意定在十月?」
「哦?陛下為什麼想吧全城彌撒的日子再往後推兩個月呢?」
「不不不,」王后感到了不安,底西福涅夫人的話代表了一種懷疑,而她不能告訴對方,這是自己在還清醒的時候,與女兒維多利亞所做的約定。
「十月是我可憐的母親的兄弟的周年祭,我們雖然沒有撿骨禮這類充滿聖地風格的風俗,但在我的家鄉,周年仍然要為陰間的親人祈福。
我即將回到娘家,等周年祭結束,才會回來。所以才懇請您體諒我們娘倆兒的苦衷,等小維多利亞與我回宮,再來聽您的演唱。」
「原來如此,陛下,家庭親情本就是皇室秩序的基石,尤其在臣民面前。您放心地去吧,我等待您擺駕回宮的消息。」
「您不和我同去嗎?」王后是真的感到了驚訝。
「不,夫人,因為天氣緣故,您知道我來自伯羅奔尼撒半島,德意志森林的空氣,只會害我沙啞和氣嗓。」
「那我為您祈福,夫人。」
「我也愛您,我的陛下。」
短暫的對話結束之後,哈里斯嬤嬤扶著夫人,緩緩地離開了華貴的白色會客廳。
在她的身影消失了好一陣之後,一名年輕的黑衣教士才舉著帶有主教簽名的通行證,怯生生地走到了偏廳。
大主教豪瑟此刻正在窗邊沉思。剛剛王后與底西福涅的對話他都聽見了,至於對話的內容,在他聽來,都是觸目驚心的陰謀。
在與黑衣教士簡短地談了一陣之後,聖座帶著沉思的表情回到了會客廳。
「聖座大人,您有什麼需要稟報的嗎?」王后看到主教陰沉的神情,便在揣度消息的好壞。
「陛下,底西福涅在攝政街的招魂儀式失敗了,一個倫敦本地人和一個吉普賽女人攪的局,底西福涅露了底,用詛咒摧毀了攝政橋。
攪局的女人受了重傷,但場面已經失控了。今晚底西福涅的屠城計劃露陷後,威斯敏斯特的天使不得不「清理」了她。但不清楚的時候為什麼她又出現在王宮。」
「是誰,能干擾底西福涅的詛咒?」
「不清楚,男人像是本地人,但肯定不是貴族,但明天蘇格蘭場就會開始全城排查。」
「不,聖座,我不關心他們是誰,我關心的是他們怎麼脫困。既然已經和天使打了照面,他們是不可能倖免的。」
豪森主教面色鐵青地站在王后對面,似乎下定決心才能將事情的真相說出來。但左右斟酌之後,他的眉頭也沒有舒展開,只是欲言又止,幾乎讓王后失去了耐心。
最後,他拿出了一張素描,素描上寫的是國教會、教廷的聯合通緝令,具體的人臉看不清,但能看見模糊的輪廓中,一對山羊角醒目而突兀地豎立起來。
「陛下,是他,他又回來了。」
六米的廳高,懸掛著一盞華麗繁複的水晶琉璃吊燈。門旁的燭台用熟黃銅鑄成,並塗上了一層薄薄的金漆。
落地燭台的風格完全是羅馬式的,林妖以少女的姿態挽住曲瓶的鵝頸掌燈,三層共三十六支蠟燭,如琉璃天中的三十六顆明星,排列著閃耀燭火。
廳堂重心則擺放著一整塊花崗岩鐫刻出的鑲嵌金邊的壁爐,上面端放著由羅金漢與梅森打造的教堂藍水晶鑲琺瑯的食盒套裝,擺放的靈感是東方式的。
壁爐前擺放著兩支三人長的沙發,椅背由烤漆的桃心木拼雙層打造,椅面上鑲著一整張阿爾卑斯山麓的牧場精選的水牛皮。
坎特伯雷的威廉·豪利此刻正盛裝坐在沙發上,閉眼默念著禱文。
一位高貴的婦人正站在著名的白色會客廳的大窗前,雙手合十地望著夜空祈禱。
她穿著紫色的緊身衣,披著一件鑽石搭扣的紫色天鵝絨披風,穿著一條繡了丁香花的鴨青色長裙。
胸前扎了一條芥末黃的小緞帶結,繫上了一隻鴿血紅寶石的墜子。她雍容的儀態此刻被焦慮不安的神情所替代,但富麗堂皇與優雅得體並未減損半分。
薩克森科堡·薩爾費爾德的維多利亞公主,肯特和斯特拉森公爵夫人,大不列顛與愛爾蘭王國的王后瑪麗·路易斯·維多利亞,此刻剛剛口述完一道特殊的旨意,書記官坐在精美的書桌前奮筆疾書。
這張考究的書桌出於家具名家弗朗索瓦布歇之手。一位面目嚴肅的女官此刻打開了會議室的大門,小心地掃視了一眼大廳中的客人。
她明顯是得到了特殊的吩咐,才敢將謹慎放在禮儀之前。在確認廳中沒有外人之後,女官輕輕地踏入會客廳。雙腳踏上鬆軟的克什米爾地毯之後,就只留下了「簌簌」的腳步。
王后轉過身來,用溫和的聲調問道:「哈里斯嬤嬤,底西福涅夫人回來了嗎?」
女官向王后行了一個禮,然後用不安的聲調回答:「承蒙陛下關心,夫人已經回來了,她在化妝間裡補妝,陛下如果想要見到她,夫人一會兒就來拜謁陛下。」
「不用,嬤嬤,」王后的聲音愈發溫柔起來,這種溫柔讓所有不熟悉她的人,都認為她代表著所有歐洲女人的慈愛與溫柔,「我聽到她的歌聲中斷了,所以很關心她的情況。底西福涅夫人的歌喉婉轉如百靈鳥,她的領唱現在仍是坎特伯雷唱詩班的標準教材。只是聽到歌聲戛然而止,我擔心她遇上了什麼意外。」
「喔,陛下,」哈里斯用一種動人的腔調來表達夫人和自己如何深受感動,但一掃而過的銳利眼神表示,她並沒有被虛情假意的說辭騙倒。
「夫人請我轉告您,演出非常成功,這場在泰晤士河上的賭場無論是舞台還是音效,都達到了巔峰。一切都歸於王后的榮光!
夫人謙卑地向您表示,雖然中途遇到了一些意外,她不能說完全不感到驚訝,但演出還是完成了。演出取得了理想的效果。
陛下盼望的東西,她已經讓瑪格麗特到場親自照看,明天就會完成。陛下無需擔心,一切都為了英吉利的榮光。」
「哈里斯嬤嬤,您說得實在太動人了。底西福涅夫人如此費心地為英吉利的小繼承人操勞,要延續自我的先祖,偉大的喬治一世沿襲下來的,鑲嵌著淚水與荊棘的王冠,這是多麼崇高的精神。」
「不,陛下,雖然您永遠是正確的,但請允許我代表底西福涅小小地抗議一下。夫人所做的一切,不光是為了小維多利亞。
您想想看她那蒼白的皮膚與如鑽石一般清澈的眼神,小亞歷山德里亞,您的女兒,當然是全英未來的表率。
但站在治理國家,尤其是治理一座面對法蘭西與西班牙的包夾,尼德蘭的挑戰與羅馬教廷覬覦的守護者之國。她的自由精神顯然是對邪惡的縱容。
光憑寬容和純潔是不夠的,這還需要睿智與嚴厲。而這兩樣,您都從娘家帶來了。您仍然是薩克森的公主,是肯特公爵夫人,神奇的尼伯龍根的血脈仍然在您身體裡流淌。
夫人毫不懷疑,您才是英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭的王,也是印度、加拿大、澳大利亞,乃至於日後所有大陸共奉的國主。
所以,只能請小維多利亞再委屈一下,在她美麗而智慧的母親面前,將王座稍微讓讓。她還年幼,等結了婚,有了孩子之後,繼承權一定會作數的。」
「喔,夫人的這番話多麼地高尚,也多麼讓我傷心。她為我的母子情奉獻了這麼多,嬤嬤,我應當如何報答她?」
「您什麼都不用,只要漢諾瓦的王位一直延續下去,所有的臣民與我都能如孩子一般貪心地渴望您的關愛與慈愛,一切就都是值得的。」
一股清冷的女聲從門口傳來,威廉主教在聽到這陣聲音之後,本能地起了身雞皮疙瘩,禱告短暫地停頓了一下,然後主教繼續低頭,關於主的仁愛與對英國光輝前景的祈禱便又在低沉的禱告中持續了下去。
站在門口的這位,有著一張細膩而白皙的鵝蛋臉,與英國常見的尖下巴不同,臉頰的線條柔美而溫和。
她的眉毛短平而粗厚,顯示出男子般的氣概,又襯托出雙眼的銳利。
但一雙黑白分明的水靈眼睛,不用開口,僅憑一個眼神,就完整而明確地表達出自己的喜好,譬如喜悅與憎惡。
女人有著一張櫻桃小嘴,無論是平靜的敘說,粗啞的詛咒還是婉轉的歌聲,張張嘴便都能自然地流瀉。
她的五官,我的讀者朋友們,如果不是我們有幸確認她的高貴,幾乎就要同剛剛在橋上唱歌的白衣女人畫上等號了。
「演出非常成功,一首古老的童謠,用來為倫敦的童心與英國的命運祈福,再符合不過了。」穿著羅馬式浴袍的女人向王后行了個禮。
「我聽嬤嬤說,您遇到了一點意外,」維多利亞王后雙手攥緊了手絹。
「無需擔心,我尊貴的陛下,一輛馬車誤入了觀眾席附近,裡頭有一個不服氣的吉普賽人,想要和我探討一個小節的譜曲問題。」
「您滿足她了麼?」
「理當如此!我親愛的陛下,理當如此!誰叫這是我們這些不幸投身於藝術的可憐蟲,為年輕的同行必竟的義務呢?」這個名叫底西福涅夫人的女人謙虛地說到。
「那她……」
「啊,早知道陛下這麼關心她,我就應該將她帶進宮來的,」底西福涅夫人開始認真地觀察王后的表情,而後者就像一隻驚弓的小鳥,發現自己引來了一條樹蝰和蝮蛇。
「不不,我為您又吸引了新的歌迷而高興。藝術的鑑賞,正是因為跨越了身份,填平了階級,讓所有的人都有機會接受繆斯的教導,所以才如此彌足珍貴。」王后立馬收起了自己不合時宜的好奇心。
「您會見到繆斯的。」底西福涅夫人恭敬地行了個禮,但在一旁的豪斯主教看來,這句溫柔得體的話的內容,不啻由死神當面向你宣布:「您馬上就會死。」
「感謝您的服務,底西福涅夫人,請您接受一個朋友的饋贈,她代表英吉利,感謝您的祈禱與賜福,」王后從手指摘下了一枚鑽石戒指。
「以皇家的名譽和我的友誼,我懇請您收下這個小小不言的禮物。如果可以,下次祈福您是否願意定在十月?」
「哦?陛下為什麼想吧全城彌撒的日子再往後推兩個月呢?」
「不不不,」王后感到了不安,底西福涅夫人的話代表了一種懷疑,而她不能告訴對方,這是自己在還清醒的時候,與女兒維多利亞所做的約定。
「十月是我可憐的母親的兄弟的周年祭,我們雖然沒有撿骨禮這類充滿聖地風格的風俗,但在我的家鄉,周年仍然要為陰間的親人祈福。
我即將回到娘家,等周年祭結束,才會回來。所以才懇請您體諒我們娘倆兒的苦衷,等小維多利亞與我回宮,再來聽您的演唱。」
「原來如此,陛下,家庭親情本就是皇室秩序的基石,尤其在臣民面前。您放心地去吧,我等待您擺駕回宮的消息。」
「您不和我同去嗎?」王后是真的感到了驚訝。
「不,夫人,因為天氣緣故,您知道我來自伯羅奔尼撒半島,德意志森林的空氣,只會害我沙啞和氣嗓。」
「那我為您祈福,夫人。」
「我也愛您,我的陛下。」
短暫的對話結束之後,哈里斯嬤嬤扶著夫人,緩緩地離開了華貴的白色會客廳。
在她的身影消失了好一陣之後,一名年輕的黑衣教士才舉著帶有主教簽名的通行證,怯生生地走到了偏廳。
大主教豪瑟此刻正在窗邊沉思。剛剛王后與底西福涅的對話他都聽見了,至於對話的內容,在他聽來,都是觸目驚心的陰謀。
在與黑衣教士簡短地談了一陣之後,聖座帶著沉思的表情回到了會客廳。
「聖座大人,您有什麼需要稟報的嗎?」王后看到主教陰沉的神情,便在揣度消息的好壞。
「陛下,底西福涅在攝政街的招魂儀式失敗了,一個倫敦本地人和一個吉普賽女人攪的局,底西福涅露了底,用詛咒摧毀了攝政橋。
攪局的女人受了重傷,但場面已經失控了。今晚底西福涅的屠城計劃露陷後,威斯敏斯特的天使不得不「清理」了她。但不清楚的時候為什麼她又出現在王宮。」
「是誰,能干擾底西福涅的詛咒?」
「不清楚,男人像是本地人,但肯定不是貴族,但明天蘇格蘭場就會開始全城排查。」
「不,聖座,我不關心他們是誰,我關心的是他們怎麼脫困。既然已經和天使打了照面,他們是不可能倖免的。」
豪森主教面色鐵青地站在王后對面,似乎下定決心才能將事情的真相說出來。但左右斟酌之後,他的眉頭也沒有舒展開,只是欲言又止,幾乎讓王后失去了耐心。
最後,他拿出了一張素描,素描上寫的是國教會、教廷的聯合通緝令,具體的人臉看不清,但能看見模糊的輪廓中,一對山羊角醒目而突兀地豎立起來。
「陛下,是他,他又回來了。」