第109章 海外翻譯!免費DLC!

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第109章 海外翻譯!免費DLC!

  對此,陳羽倒是不太意外。

  他對《這是我的戰爭》有信心,遊戲本身的質量、口碑和銷量,哪樣都拿得出手。

  再加上最近被國際反戰組織那幫大佬接連點名,GCA沒理由卡著不放。

  小廠和大廠的標誌性區別之一,就是有沒有拿下版號資質,等下周資質到手,遊藝就算是正兒八經躋身二線大廠的梯隊!

  那可是二線大廠啊!

  辦公室里,幾個人臉上都泛著光。

  說起來,現在遊藝內部的工作氛圍,有點微妙————

  大夥每天人一到公司,就跟回到家一樣,內心莫名其妙有了一種寧靜踏實的感覺。

  不光是因為昨天多拿了三個月的獎金,以及績效收入暴增的緣故,而且在近半年的奮鬥歷程中,大家不知不覺對公司生出了一種————歸屬感。

  以前覺得枯燥繁瑣的開發工作,現在幹著幹著居然還有點上頭。

  公司里除了做遊戲,別的真不用他們操心,衛生有保潔,雜事有小劉,外界的爾虞我詐有老闆頂著,更沒有什麼惡俗的辦公室鬥爭。

  每天茶水間的免費零食飲料管夠,加班超過六點有餐補,下午還有通勤補貼。

  項目剛收尾,還沒等他們慶祝完,老闆那頭的獎金早早就打進他們工資卡里了。

  按規矩,只有參與項目的人能拿這筆錢,可遊藝攏共就這麼幾號人,哪個項目不是全員上陣。

  人人有份!!

  要是讓其他友商聽了,恐怕得驚掉下巴。

  感觸最深的是三名程式設計師。

  遊藝這幾款遊戲的開發難度,放出去能嚇死一批人,原本,他們也以為自己會很頭疼。

  可每當遭遇瓶頸或卡殼的時候,他們只要翻翻狗多引擎的底層庫,每次都能找到更優的解法,順著框架稍一琢磨,解決方案就出來了!

  純踏馬物理開掛!

  他們對狗多引擎的開發不足10%!

  每當望著眼前自己設計的方案、跑通的程序,三個人心裡都會湧上來濃濃的成就感!!

  「操——我踏馬真是個天才啊!!」

  這種水平和效率,簡直猛的不像他們。

  放在半年前,他們還跟其他三線小廠的核心主程沒兩樣,天天幹著重複造輪子的低效活,手搓編輯器、手搓邏輯代碼、手搓著色器————

  那時候過得是什麼苦日子!

  就拿《類固醇》來說,283種隨機事件,580張獨特卡牌,還有浩如煙海的代碼和架構。

  放在以前,沒兩三年的工作量根本完不成。

  現在呢?才過去多久?

  不到一個月而已。

  有時候他們陷入沉思,懷疑人生,難不成————人在工位,公司破產的我突然激活悟性系統??三十年河東,三十年————

  他們趕緊晃了晃腦袋。

  打住,回去還是把番茄小說軟體給卸了吧。

  那玩意看多了,容易慢性中毒。

  總之就是原本的吊開發工作,他們越干越起勁!!讚美狗多引擎!讚美老闆陳羽!!

  「第三件呢?」

  「哦,羽哥。」小劉從公文包里抽出一張燙金紅底的信函,遞給陳羽:「鯨魚平台重新補發的貴賓邀請函,算了算日子,交流會也在下周,跟GCA見.

  ——

  刊是同一天,好事成雙啊哈哈哈!!」

  陳羽展開邀請函,粗略掃了一眼。

  內容與之前電子版大差不差,就是規格提了一檔,從普通賓客升級成了貴賓。

  到底是大平台,在得知國際反戰組織的推文後,第一時間就調整了邀請級別。

  「臥槽?貴賓邀請函??」

  幾個腦袋瞬間湊了過來,看見燙金的紙頁,都有點驚。

  這種行業高端的交流會,大廠滿地走,小廠不如狗,咱們遊藝,這樣一個半年前還幾乎倒閉破產的遊戲小廠,竟然拿到了貴賓資格!


  牛啊————

  眾人在心裡暗暗嘀咕。

  幾個程式設計師又忍不住聯想到番茄小說里的劇情,怎麼感覺,自己跟那些都市爽文里的男主一樣,突然就順風順水起來了?

  不是,我們也妹有系統啊。

  「下周嗎,行,我知道了。」陳羽點點頭,把邀請函放在桌上,示意他繼續說。

  「這第四件嘛,就是蒸汽平台那邊的海外翻譯工作推進很順利,我們的海外市場馬上就要打通了!」

  海外翻譯!

  眾人一聽,頓時眼神一亮。

  等加上多國語言,遊戲就能上架其他國家的蒸汽平台了!

  從類固醇開始,雖然遊戲上了海外蒸汽平台,但因為翻譯一直沒到位,所以基本還是以國內玩家為主。

  說白了就是出口轉內銷。

  自打遊藝普升長約夥伴,蒸汽平台就主動派人對接,要幫他們做其他國家適配的語言版本。

  這世界的翻譯工作講究一個信達雅」!

  信,是譯文要準確,不偏離,不遺漏,達,是不拘泥原格式,譯文通順明白,雅,是用詞得體,簡明優雅。

  翻譯工作的重要性不言而喻。

  可以說,翻譯團隊的水平,甚至極大程度決定你這款遊戲在其他國家的風評和口碑!

  陳羽記得前世最經典的反面教材—

  有個三流翻譯團隊,把一款遊戲名稱給翻譯成了《單身狗:死了兩次》

  然後這個遊戲叫做《只狼:影逝二度》

  不僅沒做到信達雅,還自己亂改,歪曲原意,簡直不要太噁心,完全是夢到啥寫啥。

  同理,好的翻譯公司也能拯救一款遊戲,就那句經典的:Here「satip——and

  a spear behind it

  三流團隊只會幹巴巴翻成:這是一個提示,後面還跟著一把槍。

  而一流的翻譯團隊則是:一點寒芒先到,隨後槍出如龍!

  這踏馬就是差距!

  改個語言,基本就相當於把這個遊戲重新做了一遍,一點不誇張。

  最開始,《類固醇》的翻譯是外包給了國外的小團隊,早早就開工了。

  問題是,光是那283種隨機事件,580張獨特卡牌,再加上堪稱海量的文本說明,就能累死一堆小體量的翻譯團隊。

  據蒸汽平台那邊的描述,首批團隊光是搜羅整理一萬多份文檔、做前期準備,就耗了整整一個月。

  還要查詢一部分翻譯指示書,校對有沒有錯誤和漏詞,還有最要命的諧音、

  同義詞,語言習慣、特殊術語、還有很多國內才有的梗。

  翻譯團隊必須把它們改成他們本國也能理解的梗,只能說,難度不是一般的大。

  陳羽原本預估,光是把《類固醇》的翻譯全部落地,少說也要三四個月。

  而且,期間還推翻重做過一次。

  等到遊藝晉升為精品夥伴,蒸汽平台自然不能再讓三流團隊負責遊藝的翻譯工作。

  大手一揮。

  直接花費重金,僱傭或委託專業的本地化翻譯公司,一對一負責遊藝的全項目翻譯。

  制定術語表、多輪校對潤色,查找最符合本國文化背景的完美譯法————

  又快又專業!!

  「目前已經有十四個國家的專業翻譯團隊提交了最終版的潤色文檔,還有二十多個國家最遲下周就能完工!」

  小劉的聲音里滿是興奮,眼神發亮:「對了羽哥,咱們準備的免費DLC也已經製作完成了,你看什麼時候發布合適?」

  陳羽點點頭,當即拍板:「現在就發吧。」

  晚些時候。

  遊藝的官網同步更新了一條置頂推送。

  【遊戲藝術:非常高興地向大家宣布,《這是我的戰爭》DLC《父親的承諾》

  將於今晚八點同步更新!本次更新完全免費,我們新增了一個家庭在戰爭中的生存故事,包含全新劇情場景、全新對話與互動機制!快來體驗吧!】

  >

章節目錄