第205章 氣運之力小子!

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  2016年3月28日,周一清晨。

  北京朝陽區的一間合租房裡,26歲的程式設計師李偉被手機連續不斷的震動吵醒。

  他迷迷糊糊地抓起手機,屏幕上堆滿了微信消息。

  大學宿舍群「408永不解散」已經刷了99+條未讀。

  「我靠!你們看新聞了嗎?」

  第一條是舍長發的,時間是早上六點。

  「啥新聞?又有人被綠了?」

  「陳誠!那個唱歌的陳誠!牛津詞典要收錄他發明的詞了!」

  李偉瞬間清醒了,猛地從床上坐起來。他快速滑動屏幕,群里已經炸開了鍋。

  「真的假的?牛津詞典?」

  「連結來了!BBC中文網的報導!」

  李偉點開連結,頁面加載的幾秒鐘里,他腦子裡閃過無數念頭。

  陳誠?

  不就是上周在SNL上唱歌的那個中國歌手嗎?

  他發明了個詞叫Rizz,這事兒他知道,微博熱搜掛了兩天。

  但牛津詞典?這跨度也太大了。

  報導加載完畢,標題赫然在目:

  《牛津詞典委員會關注Rizz一詞,或成年度詞彙候選》。

  「據BBC獲悉,牛津詞典編纂委員會已正式將『Rizz』列入觀察名單。

  該詞由中國歌手陳誠在3月25日的《周六夜現場》節目中首次提出,

  用以形容一種安靜、真誠、令人舒適的個人氣質。

  過去72小時內,Rizz在英語社交媒體上的使用頻率激增480%,已進入主流媒體及政治話語場……」

  李偉盯著屏幕,愣了好幾秒。

  他雖然不是追星族,但作為一個在網際網路公司工作的年輕人,他太明白「牛津詞典收錄」這幾個字的分量了。

  那不只是個詞典,那是英語世界的權威坐標,是文化影響力的終極認證。

  「我操……」他喃喃自語,「這哥們兒玩真的啊。」

  群里還在瘋狂討論:

  「所以這到底有多牛逼?來個懂哥解釋一下!」

  「簡單說,就是一個中國人,在美國最牛的喜劇節目上,現場造了個英文詞,

  然後全美國人都開始用,連總統候選人都引用,現在牛津詞典說要收了。」

  「相當於一個老外來春晚,現場造了個中文詞,然後全國人民都在說,領導講話也用,最後新華字典表示考慮收錄。」

  「……這麼一說我懂了!牛逼!」

  「何止牛逼,這他媽是文化逆輸出啊!」

  李偉放下手機,走到窗邊點了根煙。

  晨光透過霧霾照進來,樓下的早餐攤已經支起來了,煎餅果子的香氣飄上來。

  他想起大學時選修的《跨文化傳播》,教授在課上感慨中國缺乏文化軟實力,舉的例子都是好萊塢、韓流、日漫。

  那時候大家都覺得,文化輸出這事兒離普通人太遠了。

  可現在,一個22歲的中國歌手,用一首歌和一個詞,就在美國掀起了風暴。

  李偉掐滅煙,回到桌前打開電腦。

  他想看看國內媒體怎麼說。

  微博熱搜榜上,#牛津詞典關注Rizz#已經衝到了第一位,後面跟著深紅色的「爆」字。

  話題閱讀量顯示:8.7億。

  點進去,第一條熱門是《人民日報》官方微博的轉發評論:

  「文化自信,源於實力與真誠。

  青年歌手陳誠以音樂為橋,以Rizz為鑰,開啟跨文化對話新可能。

  這不僅是個人成就,更是新時代中國文化走出去的生動註腳。」

  「以前總說文化輸出,今天終於看到什麼是真正的輸出了。不是生硬推廣,而是別人主動接納。」

  李偉繼續往下翻,各路媒體的標題一個比一個帶勁:

  《環球時報》:「Rizz獲牛津青睞,中國智慧贏得世界共鳴。」


  《新京報》:「一個詞如何擊穿文化壁壘。」

  《南方周末》:「談陳誠與Rizz的文化隱喻。」

  《澎湃新聞》:「從邊緣到中心:一個中國歌手的詞彙征服史。」

  娛樂媒體的角度更接地氣:

  網易娛樂的標題是:

  《以前我們學cool,現在他們學Rizz:陳誠給中國娛樂圈上了一課》

  文章里寫道:「當國內某些明星還在為番位、代言、熱搜撕得不可開交時,陳誠已經在美國主流舞台定義了一種新的文化概念。

  這差距,不是資源、不是運氣,是格局和實力的降維打擊。」

  搜狐娛樂則盤點了陳誠的封神之路:

  「從《See You Again》的驚鴻一瞥,到《Shape of You》的空降冠軍,

  再到SNL自創詞彙引爆全網,最後牛津詞典親自認證——這恐怕只會出現在番茄小說裡面了。」

  豆瓣、知乎、虎撲等社區更是討論得熱火朝天。

  知乎問題「如何評價牛津詞典可能收錄陳誠創造的Rizz一詞?」下面,

  已經積累了超過三千個回答。

  最高贊回答來自一位語言學博士:

  「作為一名研究社會語言學的學者,我想說這件事的意義被嚴重低估了。

  首先,我們要明白牛津詞典收錄新詞的標準:

  不是新鮮,而是穩定使用和文化意義。

  一個詞從出現到被牛津關注,通常需要數年甚至更長時間。

  而Rizz從誕生到進入牛津視野,只用了三天。

  這說明什麼?說明這個詞的傳播速度和影響力是現象級的。

  其次,Rizz不是技術術語,不是網絡黑話,而是一個描述人的氣質的抽象概念。

  這類詞彙往往最難被跨文化接受,因為它涉及深層的文化心理和價值觀。

  但陳誠做到了。

  他用一個簡單的音節,封裝了一種普世認同的品質:真誠、舒適、不張揚。

  這背後,是他精準的文化洞察力——他察覺到了這個時代對真實的饑渴,並用一個詞給予了命名。

  最後,也是最讓我感慨的一點:這個詞的創造者是一個中國人。

  在英語作為全球霸權語言的今天,一個非母語者能夠創造出一個被英語世界廣泛接納的詞彙,這本身就是對文化中心論的一次漂亮反擊。

  陳誠用行動證明:文化創造力,不分國界。好的理念,自有其穿透力。

  所以,這不是一次簡單的追星勝利,這是一次文化意義上的破壁。值得每一個中國人認真思考。」

  這條回答獲得了四萬多個贊,評論區成了大型恍然大悟現場:

  「看完博士的分析,我才明白為什麼我爸媽都在問Rizz是什麼意思了。」

  「所以陳誠等於是給英語世界貢獻了一個新的文化基因?」

  「想到以後老外學英語要背Rizz:一個中國人創造,我就莫名爽到。」

  「這比拿十個格萊美都牛逼,格萊美是行業獎,這是文化話語權。」

  而在虎撲步行街,直男們的反應更加直接。

  一個標題為《陳誠這波什麼水平?》的帖子被頂到了首頁。

  樓主寫道:

  「以前覺得成龍大哥在好萊塢混出名堂已經是華人之光了,

  現在看陳誠這操作,感覺又開了一個新維度。

  成龍是讓美國人接受中國功夫,陳誠是讓美國人接受中國創造的概念。

  這算降維打擊嗎?」

  「成龍是文化輸出1.0,陳誠是文化輸出2.0。」

  「以後跟老外聊天,可以淡淡地說一句:你知道Rizz嗎?那詞是我們中國一哥們兒發明的。」

  「關鍵是這詞還被希拉蕊和川普用了,現在牛津又要收。這已經不是娛樂新聞了,這是社會現象。」

  微博上,普通網友的段子也開始滿天飛。


  「今天老闆開會說我們要有企業Rizz,我差點笑出聲。」

  「我媽問我Rizz什麼意思,我說就是靠譜,踏實,讓人放心,

  我媽說:那你沒有Rizz。我:???」

  「發現沒,Rizz這個詞特別適合形容那些低調的實力派。

  比如我們單位的王工,話不多但技術牛,大家都愛找他解決問題——這就是Rizz本人。」

  「建議納入公務員考核標準:Rizz值。」

  「所以陳誠的Rizz值應該是滿分吧?畢竟是他發明的。」

  「不,發明者不參與評選,就像諾貝爾不能拿諾貝爾獎。」

  與此同時,在各大高校的校園裡,陳誠和Rizz成了最熱的話題。

  復旦大學新聞學院的課堂上,教授臨時調整了教案:

  「今天我們不講理論,就討論一個案例:陳誠與Rizz現象。

  請大家從傳播學、社會學、文化研究任意角度分析。」

  而在上海外灘的一間高端寫字樓里,楊靜正對著電腦屏幕,手指在鍵盤上飛快敲擊。

  作為陳誠在國內的團隊負責人,過去72小時她幾乎沒合眼。

  SNL演出成功後,她的電話就被打爆了——媒體、品牌、平台、甚至一些她從未接觸過的文化機構,都想要和陳誠合作。

  但今天早上牛津詞典的消息傳來後,事情的性質似乎又變了。

  李薇在電腦上處理了一下文件,忽然想起什麼:

  「對了,剛才微博那邊聯繫我們,說想給誠哥做一個Rizz創造者的專屬認證徽章,問我們是否同意。」

  楊靜笑了:「算了…花里胡哨的,誠哥不喜歡這些。」

  「明白。」

  李薇離開後,楊靜靠在椅背上,長長地舒了口氣。

  洛杉磯時間下午三點,陳誠結束了錄音室的排練,回到公寓。

  安德魯已經在客廳等著了,面前的茶几上攤滿了報紙和列印出來的網絡文章。

  「你看了嗎?」安德魯指著那些材料,「牛津詞典。老天,我從業二十年,從來沒遇到過這種事。」

  陳誠倒了杯水,坐下來粗略翻了翻:「看到了,挺意外的。」

  「意外?」安德魯提高音量,

  「誠,你知道這意味著什麼嗎?你的名字可能會被印在牛津詞典里,

  供全世界學習英語的人看到。這是文化史上的里程碑!」

  陳誠喝了口水,他發誓,他只是隨便一說。

  這很難不讓他覺得這是自己身上的氣運在發揮作用。

章節目錄