第127章 美國出版社來人

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第127章 美國出版社來人

  忙碌的日子過的很快,一轉眼就到了11月底。

  這天,他正在上課,卻被指導員孟春健叫了出去:「走,快走!有一個老外找你,在胡主任辦公室等著呢!」

  「老外?找我?」李勁松有些摸不著頭腦,他在滬市根本不認識什麼老外啊:「什麼樣的老外?幹什麼的?」

  「我哪知道!我又不懂那洋文!反正人高馬大,藍眼珠子,胡主任陪著呢,點名要見你!快走快走,別讓人家等急了!」孟春健不由分說,幾乎是拖著李勁松往中文系辦公的小紅樓跑。

  一路上,孟春健還忍不住念叨:「好傢夥,直接找到系裡來了————勁松啊,你小子是不是在外頭惹什麼事了?不對啊,惹事也該是警察局找你————」

  來到胡玉樹辦公室,一眼就看到一個身高約有一米八五、40歲左右、高鼻樑藍眼睛的外國男人。

  胡玉樹見李勁松進來,用英語介紹道:「這位是美國雙日出版社的編輯,托馬斯·格利森先生。格利森先生,這個小伙子就是你要找的李勁松!」

  胡玉樹雖然沒有留過洋,但他是搞語言的,對英、法、日語都系統地學習過。

  美國雙日出版社?

  托馬斯·格利森?

  李勁松瞬間知道了來人的目的。

  「格利森先生,安格爾先生在來信中提到過你,我還在等他把合同寄過來,你怎麼親自過來了!」李勁松上前一步,和這個老外握手。

  保羅·安格爾之前給李勁松寫過一封信,在信中提到,已將《星環棋局》推薦給了雙日出版社一位「很有眼光」的編輯,正是托馬斯·格利森。

  對方讀後「極為振奮」,出版意向強烈。

  李勁松一直在等待進一步的合同消息,沒想到,等來的不是越洋信件,而是編輯本人跨越大洋的親自登門!

  格利森的金髮已顯稀疏,整齊地向後梳著,露出寬闊的額頭,鼻樑上架著一副金絲邊眼鏡,鏡片後的藍灰色眼睛十分銳利。

  「李,我們終於見面了!我在紐約讀到《星環棋局》的手稿時,就在想像寫出這樣一個故事的人會是什麼樣子。你比我想像的還要年輕,但眼神里的深邃是一樣的。」

  「您過獎了,格利森先生。歡迎來到中國,來到復旦。非常感謝您不辭萬里遠道為了我的那部小說而來。」李勁松得體地回應,心裡卻想,這老外挺會誇人,眼神也挺毒。

  「請坐,都坐。」胡玉樹示意他們在靠窗的椅子上坐下,悄悄拉了拉李勁松的衣袖:「到底怎麼回事兒?你有書要在美國出版?」

  李勁松忙道:「我之前在文講所學習的時候,寫了一本英文小說,通過愛荷華大學的聶華菱和安格爾夫婦拿到了美國出版,這不,出版商就找來了!」

  「英文小說?你怎麼又寫起英文小說了?」胡玉樹瞪起了眼睛。

  「嘿嘿,說來話長,我回頭再向您匯報!」他轉向格利森:「格利森先生,我的那本小說出版遇到什麼障礙了嗎?」

  這才是李勁松最關心的,他摸不准這個老外來的目的。

  「障礙?不!絕對沒有!你的小說讓我深感震撼,我相信他一定能征服美國的讀者。」格利森笑容滿面:「我這次來,不僅代表雙日出版社,也代表我個人的強烈願望:

  我們希望出版《星環棋局》,並且,我希望這只是一個開始。」

  「一個開始?」李勁松腦筋一時間沒轉過彎來。

  「是的,一個開始!」格利森語氣加重:「我希望和你建立一種關係,一種長期的、

  彼此信任的合作關係。」

  格利森解釋道:「雙日出版社希望成為你在英語世界的出版家園。你的下一部作品,下下部作品,無論是什麼題材,科幻、歷史、現實題材————我們都希望有機會成為第一個讀者,第一個出版夥伴。」

  「我們相信,你有潛力成為國際文壇上一個重要的、獨特的聲音。而我們,希望幫助你,讓這個聲音被全世界聽到。」

  原來是這樣!

  李勁松這才放下心來,他當然不會放過這個機會,急需要與美國的出版商建立關係。

  既然對方看中的不僅僅是一本書的市場價值,更是他這個人,他的創作潛力,他的未來可能性。


  恰好,這不正是他需要的嗎?

  「格利森先生,我深感榮幸,也備受鼓舞。能與雙日這樣享有盛譽、擁有悠久歷史和廣泛影響力的出版社探討建立長期合作關係,是任何一位有抱負的作者都夢寐以求的機會。」

  「我當然不只有一個故事想講。不瞞您說,《星環棋局》在某種程度上,確實像是一次————對我在英語寫作上的一次試水」,一次探索。我腦海中還有許多其他故事在孕育,它們同樣渴望被傾聽————」

  李勁松自信地說出了自己還有很多可以講的故事,就是讓對方知道自己的價值。

  「really?上帝,我就知道是這樣的,我的直覺是對的!」格利森突然變得激動起來:「我就知道!像《星環棋局》這樣的作品,它所擁有的成熟度、思想深度和敘事技巧,不可能只是一個孤立的、偶然的閃光。它必然來自一個豐沛的的創意源泉。」

  「所以我來了,這趟跨越太平洋的飛行,十幾個小時的顛簸,現在看來真是太值得了!李,你是不是————已經有一部新的英文作品在構思了?甚至已經有了部分手稿?」

  看到對方如此急切,甚至有些失態,李勁松略帶歉意地笑了笑,攤開手,做了一個「暫時沒有」的手勢。

  「格利森先生,您的到訪————說實話,對我而言都有些突然。如果您在動身前能寫封信提前告知,給我留下兩到三個月的時間專心進行新的創作,或許我真的能提交一份新作的詳細大綱,甚至部分精彩的章節。當然,」

  他話鋒一轉,笑容也變得更加從容:「是在這部《星環棋局》能夠保證我獲得足夠多的利益的基礎上————」

  格利森先是一愣,隨即爆發出一陣爽朗的大笑:「哦,李,我欣賞你的直率和務實!

  我來之前,聶教授告訴過我,許多中國朋友在談到錢的時候,可能會很含蓄,而不是像我們美國人這樣習慣「把一切都擺在桌面上」。但你顯然————風格獨樹一幟————」

  「哈哈,格利森先生,我既然能用英文寫作,能對歐美的情況不了解嗎?我認為,在相互尊重的基礎上,清晰、直接、高效的溝通,對合作雙方都更有利,也能最大限度地避免因文化或表達差異而產生的誤解————」李勁松笑道。

  「對,對,完全正確!清晰、直接、相互尊重!」格利森連連點頭。

  「那麼,我們就來談談《星環棋局》的出版吧!」

  「當然,這正是我所期待的。」李勁松頓時坐直了身體。

  格利森從公文包中又拿出一個文件夾,裡面是已經列印好的文件。

  「李,請允許我向你,正式說明我們的出版意向和條件。這既是對這部傑出作品的尊重,也是我們誠意的體現。」

  他打開文件,條理清晰地說:「首先,是出版計劃。我們計劃在1981年春季,將《星環棋局》作為雙日出版社的重點圖書推出。春季是北美圖書市場最重要的銷售季,我們會投入相應的市場資源。首印量,」

  他停頓了一下,強調道:「我們初步定在三萬冊。對於一位從未在英語世界出版過作品的新作者,尤其是一位中國作者,這是一個非常大膽且具有信心的數字。請注意,這是精裝本的首印數量。」

  李勁松不太了解美國的出版行業,也不知道三萬冊是個什麼樣的水平,不過,雙日出版社肯定是這方面的行家,既然自己不懂,那就放手交給他們。

  「我相信雙日出版社和格利森先生的專業,完全尊重你們的意見!」

  「很高興聽到你這麼說,這是一種理性的信任,也是良好合作的基礎。」格利森露出滿意的笑容,翻到文件的下一頁:「其次,是版稅。」

  他推了推眼鏡,指向文件中的數字:「我們提供的是行業標準中具有競爭力的階梯版稅,根據精裝本的建議零售價,我們暫定在18.95美元。版稅比例如下:首印3萬冊,10%

  的比例;如果再版到8萬冊,11%;15萬冊,13%;25萬冊以上,15%————」

  李勁松打斷格利森:「格利森先生,你確定給我的版稅是匹配我的作品質量嗎?」

  格利森笑道:「這是一個相當優厚的條件,李。通常,純新人作者的首本精裝小說,版稅率起點可能在6%甚至更低,能達到10%的並不多見。」

  李勁松沒有立刻接話。

  實際上,他確實無法立即判斷10%的起點在1980年的美國出版界,對一位毫無背景的中國新人作者而言,是否真的算「相當優厚」。


  哪怕他處在復旦這種地方,估計也很難問出來這個版稅是否優厚!

  但他肯定還是想為自己爭取更多的利益。

  想了想,才說道:「格利森先生,說實話,由於我們之間的信息不太對等,我並不知道美國一般新人的版稅標準是多少。但是,我知道,任何持久的長期合作,都始於第一次合作的公平、透明與令雙方滿意的共贏。我現在不知道,並不意味著我一直不知道,你說呢?」

  這番話邏輯清晰,措辭得體,既點明了自己的信息劣勢,又巧妙地用對方提出的「長期合作」願景將了一軍,還委婉地表達了對未來合作信心的潛在影響。

  旁邊的胡玉樹看到李勁松從容不迫的神態、沉穩的語氣,以及格利森微微變化、更加凝重的表情,心裡暗暗驚嘆,這小子,平時在系裡溫和謙遜,關鍵時刻面對外國編輯,竟能有如此氣度和談判技巧!

  果然,這一招,讓格利森做了讓步:「好吧,李,你是一個非常出色的守護自己作品價值的作者!為了顯示雙日出版社對今後合作的誠意,我們願意在每個階梯上增加0.5個點。前提是今後必須合作!」

  「同等條件下優先合作!」李勁松當即說道。

  「OK,OK!」格利森無奈地搖搖頭。

  「好吧,格利森先生,感謝您的誠意和果斷。」李勁松終於確定下來。

  格里森明顯舒了一口氣:「非常好!那麼,讓我們來看看其他條款,我相信它們同樣體現了我們的誠意。」

  李勁松做了一個讓他繼續的手勢。

  「此外,我們將提供一筆五千美元的預付金(anadvanceoffivethousand

  dollars),這筆錢將在正式合同簽署後支付。它是對您未來版稅收入的預支,在您的版稅收入累計超過五千美元之前,您不會收到額外的版稅支票。這是行業通行的做法,是為作者提供初步的經濟支持。」

  「平裝本版權,我們通常會在精裝本出版12—18個月後授權或自行出版,圖書俱樂部、報刊連載等收入,也按50%分成。至於翻譯權,」

  他特別強調:「如果其他非英語國家,比如法國、德國、日本的出版社對這本書感興趣,我們將代理談判,您將獲得淨收入的60%,這是一個相當優惠的比例,體現了我們對您作為原作者權益的尊重。」

  「另外,還有,」格利森的聲音充滿熱切,「影視改編權。李先生,請相信我,當我讀到最終棋局」的真相揭露,讀到馬斯克在虛幻的榮譽和血腥的現實間崩潰時,我的腦海里就在播放電影畫面。

  ,」

  「這個故事具有強大的視覺潛力和戲劇張力。我們會保留您的影視改編權,如果您同意,我們可以作為您的代理,協助您與好萊塢的電影公司、製片人接觸。這項權利的交易將是獨立的,您將獲得絕大部分收益,我們只收取一小部分代理佣金。我認為,《星環棋局》有很大的機會被搬上銀幕————」

章節目錄