第74章 把名字刻在前人之下
十一月終是到了。
日子一天一天接近立冬,天氣也愈發的乾冷凍人。
吳竹告別爬翁先生後,依舊鬼鬼祟祟上天台,從梁壽名那裡拿到了支票。
改編版《包氏父子》兩萬字,這次是千字四元,稿費算下來就是八十元,算一筆可觀的收入。
畢竟老寫長篇小說,是個報館、出版社都要被他薅禿,不利於可持續發展。
除此之外,這兩天就要刊發《包氏父子》了,這次是分為兩版發,第一版發一到三節,第二版發四到五節,跟《駱駝祥子》那樣儘快回款。
與梁壽名略做寒暄,他便下樓來到一層。
圖書館主任室他常去,閉上眼睛都走得到,駐足叩門,伴隨「咚、咚咚」的聲響,裡面傳出了一陣有力的聲音:
「請進。」
吳竹推門而入。
李守常的辦公桌上點著檯燈,正在奮筆疾書,有人進來連頭都沒抬,神情很是專注,八字鬍伴隨每一次落筆,都在微微發顫。
「守常先生,您這是在幹嘛呢?」
吳竹大大咧咧地取了個乾淨茶杯,給自己倒了杯熱茶。
李守常聽見熟悉的聲音,抬頭微笑:
「準備跟中甫兄合辦一個《每周評論》,正在研究其運作模式,怎麼今天有空來登我這三寶殿?」
「我可記得今天晚上,新聞學研究會有課吧。」
吳竹周一在新聞學研究會上的發言,在燕大校園內傳播得相當快,蔡元培聽到後更是直接誇讚:「青年之楷模,新文化之先鋒」可想而知有多看重。
就連一向慎言的蔡元培都這麼說,連帶吳竹的地位被拔高了不少。
若是之前還有人反對他當助教,當聽見他的新聞學倫理觀後,哪怕心裡不贊同,對此也沒法再挑出什麼刺了。
吳竹慢條斯理地抿了口茶水,說道:
「守常先生這三寶殿,每次來都收穫滿滿,在我看來,比新聞學研究會還重要,這不又過來求助先生了。」
「別貧,這次想要借什麼書?」
「我聽說圖書館有英文版《資本論》,我想借閱。」
當聽見吳竹講明來意,李守常眼神一亮,留下一句「等著」後,便急匆匆出門。
當吳竹杯中茶水喝到一半,他便捧著三本厚厚的「磚頭」回來,輕放在桌上示意看看:
「來得早不如來得巧,館裡確實有完整版的英文本,來源不詳,我平日裡更愛看日文本,因此這套平日裡無人問津。」
「前段時間幼漁過來,說他家姑娘想看,結果借回去沒兩天,便又還回來了。理由是『猶如天書,實在啃不動』,我還在遺憾其就此蒙塵呢,你就來找我了。」
吳竹之所以今天來,正因為是他讓懷瑾同學還回來的,害怕被人借走了,才一下課就趕了過來。
他看著深藍色燙金封面,手指輕輕從上面拂過,莫名感受到歷史的凝重,就像他前世第一次看《資本論》時,那股撲面而來的沉重感一樣。
現在更是多了一份責任,如果能將《資本論》的中文譯文提前到1918年,對於未來的貢獻不可估量。
出人意料的是,他現在居然沒有那種即將「青史留名」的感覺......
李守常見吳竹若有所思,饒有興趣地問道:
「你是怎麼聽說這《資本論》的?這可在如今沒幾個人提及。」
「學生不才,略懂英文,想翻譯它......其中剖析社會運轉的道理,於吾輩認識當今華夏病症,有大用處,也算為許多不懂英文的同道,盡一份心意。」
吳竹說出早已確定的打算。
李守常還以為自己聽錯了,可見吳竹面色不似作假,一副胸有成竹的模樣,頓時欣喜若狂,雙手按住吳竹的肩膀,使勁地晃啊晃:
「翻譯《資本論》?好,好啊!你有此志,稱得上功德無量!」
他也研究過《資本論》,可見解多是片段之理,甚至都不知道自己的理解,有沒有錯誤,受限於精力有限,實在沒法系統譯介。
因此聽見有人願意下苦功夫,承擔起這個艱巨的工作,怎麼可能不激動。
如此重要的著作一旦成型,便是為華夏的馬列主義發展,打下最堅實的基礎!
吳竹腦袋都快被晃暈了,制止守常先生的動作:
「暈......還需要先生找點參考書,比如說古典政治經濟學的著作,最好是英文版本的,我只看得懂英文,方能理清馬克思的揚棄。」
「抱歉,這三本你先都拿去,等我明日空下來,便為你尋找,圖書館沒有的書,我自費給你購買!」
李守常意識到失態,急忙鬆開手許下保證,還把那三本資本論都推到吳竹跟前。
看著三本厚磚頭,吳竹有些犯怵,只拿起了第一冊:
「翻譯這等著作,絕非一日之功,亦非一人之力足矣。我計劃從第一冊開始,有序地逐節翻譯,力求在保持原義的基礎上,做到通俗易懂。」
「是我急了,你能有這個清醒認知,證明決心堅定,那就從這一冊開始,有困難我們常討論。」
「好,學生告辭。」
......
離開圖書館主任室,吳竹並沒有急著回去,徑直來到第二閱覽室,跟李大哥打了個招呼,便坐到他的專屬座位。
窗外的天色已經黑了,需要點油燈照明,小角落陰暗又溫暖。
這就是他不回去的原因,能薅北洋政府的羊毛,幹嘛要回去花自己的錢。
窗外青松隨風搖盪,樹影曈曈。
是一腳踏進歷史的好時機。
來到這個世界這麼久,見識過無數熱忱之人,除了賺錢,他總得做些什麼吧?
吳竹翻開《資本論》第一冊,映入眼帘的便是馬、恩兩人的名字,以及譯者賽·穆爾和愛·艾威林的姓名,眼前頓時浮現出幾位大鬍子的人像。
這一版本的《資本論》是marx去世後,由Engels組織翻譯、發行,1887年倫敦桑南夏恩出版社首次出版,後面經過多次翻印,甚至被盜印了「海盜版」。
現在擺在吳竹面前的這本,看做工以及印刷的精細度,應該是1889年的紐約版。
marx晚年窮困潦倒,對於英文版很是在意,希望能從中獲得稿費,來維持日常生活,可終究沒能熬到這時候,只能將後續的工作甩給Engels。
「沒有你為我作的犧牲,我是決不可能完成這三卷書的巨大工作的。我滿懷感激的心情擁抱你!」
「3月14日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了……他在安樂椅上安靜地睡著了......他的英名和事業將永垂不朽!」
「這是我喜歡的勞動,因為這時我又和我的老朋友在一起了。」
當Engels在marx死後,整理、發行資本論後兩冊,並捍衛marx的思想時——
正如lenin所言,他「為marx建立了一座莊嚴宏偉的紀念碑」,而他「也把自己的名字不可磨滅地銘刻在上面了」,卻始終謙虛地稱呼自己為「第二小提琴手」。
如今,吳竹將把名字刻在前人之下。
沒有什麼激動,更多的是沉甸甸的責任。
只有真正理解這段歷史,才能知道責任究竟從何處來。
他翻到英文版序言,俯身認真閱讀。
很多人看書不愛看序言,但看《資本論》萬萬不行,因為其中藏有方法論、核心觀點,還有許多綱領性的語句。
他攤開備好的本子,提起筆,在稿紙頂端落下:
《資本論》
【英文版序言《第一版》】
日子一天一天接近立冬,天氣也愈發的乾冷凍人。
吳竹告別爬翁先生後,依舊鬼鬼祟祟上天台,從梁壽名那裡拿到了支票。
改編版《包氏父子》兩萬字,這次是千字四元,稿費算下來就是八十元,算一筆可觀的收入。
畢竟老寫長篇小說,是個報館、出版社都要被他薅禿,不利於可持續發展。
除此之外,這兩天就要刊發《包氏父子》了,這次是分為兩版發,第一版發一到三節,第二版發四到五節,跟《駱駝祥子》那樣儘快回款。
與梁壽名略做寒暄,他便下樓來到一層。
圖書館主任室他常去,閉上眼睛都走得到,駐足叩門,伴隨「咚、咚咚」的聲響,裡面傳出了一陣有力的聲音:
「請進。」
吳竹推門而入。
李守常的辦公桌上點著檯燈,正在奮筆疾書,有人進來連頭都沒抬,神情很是專注,八字鬍伴隨每一次落筆,都在微微發顫。
「守常先生,您這是在幹嘛呢?」
吳竹大大咧咧地取了個乾淨茶杯,給自己倒了杯熱茶。
李守常聽見熟悉的聲音,抬頭微笑:
「準備跟中甫兄合辦一個《每周評論》,正在研究其運作模式,怎麼今天有空來登我這三寶殿?」
「我可記得今天晚上,新聞學研究會有課吧。」
吳竹周一在新聞學研究會上的發言,在燕大校園內傳播得相當快,蔡元培聽到後更是直接誇讚:「青年之楷模,新文化之先鋒」可想而知有多看重。
就連一向慎言的蔡元培都這麼說,連帶吳竹的地位被拔高了不少。
若是之前還有人反對他當助教,當聽見他的新聞學倫理觀後,哪怕心裡不贊同,對此也沒法再挑出什麼刺了。
吳竹慢條斯理地抿了口茶水,說道:
「守常先生這三寶殿,每次來都收穫滿滿,在我看來,比新聞學研究會還重要,這不又過來求助先生了。」
「別貧,這次想要借什麼書?」
「我聽說圖書館有英文版《資本論》,我想借閱。」
當聽見吳竹講明來意,李守常眼神一亮,留下一句「等著」後,便急匆匆出門。
當吳竹杯中茶水喝到一半,他便捧著三本厚厚的「磚頭」回來,輕放在桌上示意看看:
「來得早不如來得巧,館裡確實有完整版的英文本,來源不詳,我平日裡更愛看日文本,因此這套平日裡無人問津。」
「前段時間幼漁過來,說他家姑娘想看,結果借回去沒兩天,便又還回來了。理由是『猶如天書,實在啃不動』,我還在遺憾其就此蒙塵呢,你就來找我了。」
吳竹之所以今天來,正因為是他讓懷瑾同學還回來的,害怕被人借走了,才一下課就趕了過來。
他看著深藍色燙金封面,手指輕輕從上面拂過,莫名感受到歷史的凝重,就像他前世第一次看《資本論》時,那股撲面而來的沉重感一樣。
現在更是多了一份責任,如果能將《資本論》的中文譯文提前到1918年,對於未來的貢獻不可估量。
出人意料的是,他現在居然沒有那種即將「青史留名」的感覺......
李守常見吳竹若有所思,饒有興趣地問道:
「你是怎麼聽說這《資本論》的?這可在如今沒幾個人提及。」
「學生不才,略懂英文,想翻譯它......其中剖析社會運轉的道理,於吾輩認識當今華夏病症,有大用處,也算為許多不懂英文的同道,盡一份心意。」
吳竹說出早已確定的打算。
李守常還以為自己聽錯了,可見吳竹面色不似作假,一副胸有成竹的模樣,頓時欣喜若狂,雙手按住吳竹的肩膀,使勁地晃啊晃:
「翻譯《資本論》?好,好啊!你有此志,稱得上功德無量!」
他也研究過《資本論》,可見解多是片段之理,甚至都不知道自己的理解,有沒有錯誤,受限於精力有限,實在沒法系統譯介。
因此聽見有人願意下苦功夫,承擔起這個艱巨的工作,怎麼可能不激動。
如此重要的著作一旦成型,便是為華夏的馬列主義發展,打下最堅實的基礎!
吳竹腦袋都快被晃暈了,制止守常先生的動作:
「暈......還需要先生找點參考書,比如說古典政治經濟學的著作,最好是英文版本的,我只看得懂英文,方能理清馬克思的揚棄。」
「抱歉,這三本你先都拿去,等我明日空下來,便為你尋找,圖書館沒有的書,我自費給你購買!」
李守常意識到失態,急忙鬆開手許下保證,還把那三本資本論都推到吳竹跟前。
看著三本厚磚頭,吳竹有些犯怵,只拿起了第一冊:
「翻譯這等著作,絕非一日之功,亦非一人之力足矣。我計劃從第一冊開始,有序地逐節翻譯,力求在保持原義的基礎上,做到通俗易懂。」
「是我急了,你能有這個清醒認知,證明決心堅定,那就從這一冊開始,有困難我們常討論。」
「好,學生告辭。」
......
離開圖書館主任室,吳竹並沒有急著回去,徑直來到第二閱覽室,跟李大哥打了個招呼,便坐到他的專屬座位。
窗外的天色已經黑了,需要點油燈照明,小角落陰暗又溫暖。
這就是他不回去的原因,能薅北洋政府的羊毛,幹嘛要回去花自己的錢。
窗外青松隨風搖盪,樹影曈曈。
是一腳踏進歷史的好時機。
來到這個世界這麼久,見識過無數熱忱之人,除了賺錢,他總得做些什麼吧?
吳竹翻開《資本論》第一冊,映入眼帘的便是馬、恩兩人的名字,以及譯者賽·穆爾和愛·艾威林的姓名,眼前頓時浮現出幾位大鬍子的人像。
這一版本的《資本論》是marx去世後,由Engels組織翻譯、發行,1887年倫敦桑南夏恩出版社首次出版,後面經過多次翻印,甚至被盜印了「海盜版」。
現在擺在吳竹面前的這本,看做工以及印刷的精細度,應該是1889年的紐約版。
marx晚年窮困潦倒,對於英文版很是在意,希望能從中獲得稿費,來維持日常生活,可終究沒能熬到這時候,只能將後續的工作甩給Engels。
「沒有你為我作的犧牲,我是決不可能完成這三卷書的巨大工作的。我滿懷感激的心情擁抱你!」
「3月14日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了……他在安樂椅上安靜地睡著了......他的英名和事業將永垂不朽!」
「這是我喜歡的勞動,因為這時我又和我的老朋友在一起了。」
當Engels在marx死後,整理、發行資本論後兩冊,並捍衛marx的思想時——
正如lenin所言,他「為marx建立了一座莊嚴宏偉的紀念碑」,而他「也把自己的名字不可磨滅地銘刻在上面了」,卻始終謙虛地稱呼自己為「第二小提琴手」。
如今,吳竹將把名字刻在前人之下。
沒有什麼激動,更多的是沉甸甸的責任。
只有真正理解這段歷史,才能知道責任究竟從何處來。
他翻到英文版序言,俯身認真閱讀。
很多人看書不愛看序言,但看《資本論》萬萬不行,因為其中藏有方法論、核心觀點,還有許多綱領性的語句。
他攤開備好的本子,提起筆,在稿紙頂端落下:
《資本論》
【英文版序言《第一版》】