第168章 鮑德溫的考驗
第168章 鮑德溫的考驗
儒略曆1183年6月下旬,耶路撒冷王宮深處。
亨利被單獨引入室內,里昂則被鮑德溫趕了出來,門在他身前輕輕關上,隔絕了裡面的一切聲響。
進入議事廳的亨利收起了一路上那副玩世不恭的神情,以標準而鄭重的騎士禮向王座躬身。
在這一刻,他不再是那個巧舌如簧的流浪騎士,而是站在一位傳奇國王面前的無名小卒。
「阿爾貝托·達·朱薩諾,或者說,布拉格的亨利。」鮑德溫饒有興致地看著亨利說道,「里昂對你讚譽有加,甚至將王國的部分未來寄託於你。在我做出最終決定前,我需要親自對你作出度量。」
「是,王上。」亨利保持躬身姿勢,「不過請容我指正,我的老家其實是斯卡利茨。」
「抬起頭。」鮑德溫緩緩道,「我讀過關於萊尼亞諾的戰報,雖然只是零散的,充滿矛盾。他們說你用步兵長矛方陣,擋住了腓特烈親自率領的帝國騎士衝鋒,並最終擊潰了他們。告訴我,你是如何做到的?不要用詩人口中充滿傳奇意味的口吻,我要聽的是一個指揮官眼中的事實。」
亨利直起身,目光坦然地迎向國王。
「王上,首先,勝利不屬於我個人,屬於每一個堅守陣線的倫巴第市民,還有指揮著700名米蘭騎兵的那位指揮官一是的,那次戰役我們不是只有步兵,我們也出動了2000名騎兵,雖然我並不認識那名指揮官。」
他解釋道:「其次,那不叫擋住」,應該說是承受」,我們承受、偏轉並瓦解了德意志騎士的衝鋒。」
他走到房間中央空處,仿佛那裡是昔日的戰場。
「一開始,我只是步兵堆里一個無名小卒。我們,還有騎兵,都藏在一片樹林裡,然後我們見到了毫無防備、陣型鬆散的500名騎士,率領這支騎士的,正是紅鬍子本人。」
「天曉得紅鬍子怎麼就帶著這點人出現在那裡,米蘭騎兵迅速從林子裡衝出,打了德意志騎士一個措手不及,德意志騎士很快就潰退了。」
「但那只是潰退,紅鬍子很快就穩住了陣腳,向米蘭騎兵發起了反衝鋒。雖然我很不願意承認,但事實擺在那,德意志騎士兇悍無比,原本占據優勢的我方騎兵頃刻潰敗。騎兵丟下了我們這些步兵自己逃了,我們兩隻腳想跑也跑不掉四條腿的,只好拼死一搏。」
「我們選擇了有緩坡、側翼受河流與沼澤限制的地形,迫使德意志騎士只能從相對狹窄的正面衝擊。我們挖掘了淺壕,布置了削尖的木樁。最前排的士兵將長矛尾端抵入地面,用身體和肩膀頂住,第二排、第三排的長矛從前排間隙伸出————」
鮑德溫微微頷首,示意他繼續。
「德意志騎士的第一波衝擊確實撼動了我們的陣線,米蘭的步兵們都是善良而忠誠的公民兵,裝備簡陋,無論如何也無法與德意志的騎士抗衡。」亨利的眼神變得銳利,仿佛回到了那塵土與鮮血飛揚的時刻,「我們唯一能依賴的只有手中的長矛,只要持矛者意志堅定,再精銳的騎士也不敢向長矛陣型衝鋒。我站出來鼓舞了他們,並主動站在了第一排。騎士的衝擊力被層層分散。馬匹在受傷和障礙前本能地避讓或揚起,騎士的速度一旦失去,在緊密的步兵叢中就成了笨重的靶子。而我預先部署在兩翼的弩手和輕步兵,則開始用箭矢和投槍攻擊騎士相對脆弱的側後。當敵人的衝鋒勢頭被遏制、隊形開始混亂時,我下令陣線中壓箱底的手持長戟和巨斧的突擊隊向前擠壓,分割他們——————剩下的,就是意志的比拼了。」
「代價?」鮑德溫問得簡短。
「慘重。」亨利回答得毫不猶豫,「第一排的士兵幾乎全數陣亡或重傷。許多長矛折斷,許多人被馬蹄踐踏。但我們沒有崩潰。因為我們身後就是米蘭,無路可退。」
「你很擅長指揮步兵,」鮑德溫緩緩開口,讚許道,「你理解地形、工事、
陣型縱深以及————如何利用敵人驕橫的心理。但這次你去的地方,可能面對的是匈牙利驃騎兵如潮水般的掠襲,或是突厥輕騎無窮無盡的箭雨。他們的戰術,與德意志的重型騎士不同。」
亨利若有所思:「匈牙利驃騎兵我有所了解,但突厥人————」
他搖搖頭:「我還真不太懂,請王上指點。」
「重騎如錘,追求一擊破陣。輕騎如刀,旨在切割放血。你將要面對的,多半是後者。」鮑德溫咳嗽了幾聲,繼續道,「匈牙利騎兵和突厥人很像,擅長佯退、迂迴、從多個方向同時發動短促突擊。他們不喜正面沖陣,而是尋找薄弱環節,比如側翼、後衛、行軍縱隊。他們的破綻在於,一旦佯退被識破且無法擺脫,或者被迫陷入他們不擅長的近身混戰,其紀律往往不及西方騎士。他們的馬匹耐力驚人,但衝擊力和防護較弱。」
「但要小心,我所說的只是一般情形。如今的匈牙利國王貝拉三世,自小在君士坦丁堡宮廷長大,估計耳濡目染了不少羅馬帝國的戰術、戰略,務必謹慎。」
「至於突厥輕騎,」鮑德溫繼續說道,「他們是沙漠和山地的幽靈。箭矢是他們的主要武器,會環繞著你射擊,如同狼群撕咬野牛。他們的破綻,在於極度依賴機動力和射擊距離。若你能以車陣、堅固營地或有利地形限制其活動空間,或者————以更迅猛的騎兵反制其側翼,迫使其無法從容騎射,他們便會陷入被動。記住,他們珍惜馬匹,不喜承受難以迴避的傷亡。」
「感謝王上的教誨。」亨利鄭重行禮。
鮑德溫卻緩緩靠回椅背,仿佛剛才那番話消耗了他不少力氣。
室內的沉默再次降臨,但這次的氣氛變得更加沉重。
過了許久,國王才再次開口,聲音低得幾乎像耳語:「亨利,接下來我要說的話,無關國王與騎士,只關乎一個兄長————和一個可能時日無多的人。
,,
儒略曆1183年6月下旬,耶路撒冷王宮深處。
亨利被單獨引入室內,里昂則被鮑德溫趕了出來,門在他身前輕輕關上,隔絕了裡面的一切聲響。
進入議事廳的亨利收起了一路上那副玩世不恭的神情,以標準而鄭重的騎士禮向王座躬身。
在這一刻,他不再是那個巧舌如簧的流浪騎士,而是站在一位傳奇國王面前的無名小卒。
「阿爾貝托·達·朱薩諾,或者說,布拉格的亨利。」鮑德溫饒有興致地看著亨利說道,「里昂對你讚譽有加,甚至將王國的部分未來寄託於你。在我做出最終決定前,我需要親自對你作出度量。」
「是,王上。」亨利保持躬身姿勢,「不過請容我指正,我的老家其實是斯卡利茨。」
「抬起頭。」鮑德溫緩緩道,「我讀過關於萊尼亞諾的戰報,雖然只是零散的,充滿矛盾。他們說你用步兵長矛方陣,擋住了腓特烈親自率領的帝國騎士衝鋒,並最終擊潰了他們。告訴我,你是如何做到的?不要用詩人口中充滿傳奇意味的口吻,我要聽的是一個指揮官眼中的事實。」
亨利直起身,目光坦然地迎向國王。
「王上,首先,勝利不屬於我個人,屬於每一個堅守陣線的倫巴第市民,還有指揮著700名米蘭騎兵的那位指揮官一是的,那次戰役我們不是只有步兵,我們也出動了2000名騎兵,雖然我並不認識那名指揮官。」
他解釋道:「其次,那不叫擋住」,應該說是承受」,我們承受、偏轉並瓦解了德意志騎士的衝鋒。」
他走到房間中央空處,仿佛那裡是昔日的戰場。
「一開始,我只是步兵堆里一個無名小卒。我們,還有騎兵,都藏在一片樹林裡,然後我們見到了毫無防備、陣型鬆散的500名騎士,率領這支騎士的,正是紅鬍子本人。」
「天曉得紅鬍子怎麼就帶著這點人出現在那裡,米蘭騎兵迅速從林子裡衝出,打了德意志騎士一個措手不及,德意志騎士很快就潰退了。」
「但那只是潰退,紅鬍子很快就穩住了陣腳,向米蘭騎兵發起了反衝鋒。雖然我很不願意承認,但事實擺在那,德意志騎士兇悍無比,原本占據優勢的我方騎兵頃刻潰敗。騎兵丟下了我們這些步兵自己逃了,我們兩隻腳想跑也跑不掉四條腿的,只好拼死一搏。」
「我們選擇了有緩坡、側翼受河流與沼澤限制的地形,迫使德意志騎士只能從相對狹窄的正面衝擊。我們挖掘了淺壕,布置了削尖的木樁。最前排的士兵將長矛尾端抵入地面,用身體和肩膀頂住,第二排、第三排的長矛從前排間隙伸出————」
鮑德溫微微頷首,示意他繼續。
「德意志騎士的第一波衝擊確實撼動了我們的陣線,米蘭的步兵們都是善良而忠誠的公民兵,裝備簡陋,無論如何也無法與德意志的騎士抗衡。」亨利的眼神變得銳利,仿佛回到了那塵土與鮮血飛揚的時刻,「我們唯一能依賴的只有手中的長矛,只要持矛者意志堅定,再精銳的騎士也不敢向長矛陣型衝鋒。我站出來鼓舞了他們,並主動站在了第一排。騎士的衝擊力被層層分散。馬匹在受傷和障礙前本能地避讓或揚起,騎士的速度一旦失去,在緊密的步兵叢中就成了笨重的靶子。而我預先部署在兩翼的弩手和輕步兵,則開始用箭矢和投槍攻擊騎士相對脆弱的側後。當敵人的衝鋒勢頭被遏制、隊形開始混亂時,我下令陣線中壓箱底的手持長戟和巨斧的突擊隊向前擠壓,分割他們——————剩下的,就是意志的比拼了。」
「代價?」鮑德溫問得簡短。
「慘重。」亨利回答得毫不猶豫,「第一排的士兵幾乎全數陣亡或重傷。許多長矛折斷,許多人被馬蹄踐踏。但我們沒有崩潰。因為我們身後就是米蘭,無路可退。」
「你很擅長指揮步兵,」鮑德溫緩緩開口,讚許道,「你理解地形、工事、
陣型縱深以及————如何利用敵人驕橫的心理。但這次你去的地方,可能面對的是匈牙利驃騎兵如潮水般的掠襲,或是突厥輕騎無窮無盡的箭雨。他們的戰術,與德意志的重型騎士不同。」
亨利若有所思:「匈牙利驃騎兵我有所了解,但突厥人————」
他搖搖頭:「我還真不太懂,請王上指點。」
「重騎如錘,追求一擊破陣。輕騎如刀,旨在切割放血。你將要面對的,多半是後者。」鮑德溫咳嗽了幾聲,繼續道,「匈牙利騎兵和突厥人很像,擅長佯退、迂迴、從多個方向同時發動短促突擊。他們不喜正面沖陣,而是尋找薄弱環節,比如側翼、後衛、行軍縱隊。他們的破綻在於,一旦佯退被識破且無法擺脫,或者被迫陷入他們不擅長的近身混戰,其紀律往往不及西方騎士。他們的馬匹耐力驚人,但衝擊力和防護較弱。」
「但要小心,我所說的只是一般情形。如今的匈牙利國王貝拉三世,自小在君士坦丁堡宮廷長大,估計耳濡目染了不少羅馬帝國的戰術、戰略,務必謹慎。」
「至於突厥輕騎,」鮑德溫繼續說道,「他們是沙漠和山地的幽靈。箭矢是他們的主要武器,會環繞著你射擊,如同狼群撕咬野牛。他們的破綻,在於極度依賴機動力和射擊距離。若你能以車陣、堅固營地或有利地形限制其活動空間,或者————以更迅猛的騎兵反制其側翼,迫使其無法從容騎射,他們便會陷入被動。記住,他們珍惜馬匹,不喜承受難以迴避的傷亡。」
「感謝王上的教誨。」亨利鄭重行禮。
鮑德溫卻緩緩靠回椅背,仿佛剛才那番話消耗了他不少力氣。
室內的沉默再次降臨,但這次的氣氛變得更加沉重。
過了許久,國王才再次開口,聲音低得幾乎像耳語:「亨利,接下來我要說的話,無關國王與騎士,只關乎一個兄長————和一個可能時日無多的人。
,,