第119章 哈里斯先生
第119章 哈里斯先生
由於互助會已經有了一定規模——某種程度上成為了霍爾家族的又一種形式的「臉面「」
。
再加上奧黛麗所註冊的兩種專利(輪式旅行箱和自行車),在市場上所能展望的巨大前景。
奧黛麗哪怕還未成年,此刻也獲得了家族的重視儼然已經有幾分將其視為未來的「政商女王」的模樣。
所以,臨時安排一場正常去互助會的實地探查,還是比較自由的。
這放在以前,是奧黛麗想都不敢想的事情。
如今,通過多次展露頭角疊加而來的影響力,奧黛麗已經能夠輕易做到了。
奧黛麗已經成為小大人了~
看著鏡子裡的自己,奧黛麗的心跳還是有些快。
她想起了在她背後指導的戀人先生。
想起了他寫的《霧都孤兒》,那本書像一把鋒利的刀,劃開了貝克蘭德光鮮亮麗的外表,讓她看到了底層血淋淋的現實。
想起了他在塔羅會上的每一次發言,總是那麼一針見血,那麼富有遠見,引導著她從一個旁觀的「觀眾」,一步步成為一個真正的「參與者」。
他就像一個高明的棋手,在幕後推動著一切。而自己,是他棋盤上的一顆棋子,一顆心甘情願、並且為之驕傲的棋子。
現在,這位棋手,終於要親自來到棋盤前了。
自己這段時間的工作,能讓他滿意嗎?
互助會的發展,是否達到了他的預期?
奧黛麗深吸一口氣,壓下心中的緊張。
她告訴自己,要冷靜,要表現出自己最好的一面。
她不只是奧黛麗·霍爾,她還是塔羅會的「正義」,是戀人先生計劃的執行者。
「快點備車。」
「小姐,不等用完早餐嗎?」
「不了。在路上或者據點食用些東西就好。」奧黛麗站起身,語氣不容置疑,「我不想讓他等我。」
「蘇茜,我們走。」她叫上了自己心愛的金毛大狗。
有蘇茜在身邊,她會感覺更安心一些。而且,蘇茜也能幫她分辨別人話語中的情緒,讓她更好地進行「觀眾」的扮演。
馬車緩緩駛出皇后區,窗外的景象開始飛速變化。
宏偉的建築、整潔的街道、穿著體面的行人,逐漸被低矮、破舊的房屋、泥濘的道路和面帶菜色的民眾所取代。
空氣中,花草的芬芳也變成了煤煙、垃圾和廉價杜松子酒混合的刺鼻味道。
每一次從皇后區來到東區,對奧黛麗來說,都像是一次從天堂到人間的穿越。
這種巨大的反差,讓她心中那份名為「正義」的信念,變得更加沉重,也更加堅定。
直到馬車在碼頭區一個廢棄倉庫改造的救濟點前停下。
奧黛麗深吸了一口混合著煤煙和廉價菜湯味道的空氣,提著裙擺,走下了馬車。
她一眼就看到了那個站在倉庫門口的身影。
他穿著一身普通的黑色風衣,樣貌平平無奇,混在人群里毫不起眼。
但奧黛麗卻瞬間就認出了他。
那種獨特的氣質,那種仿佛置身事外,又洞察一切的眼神,不會有錯。
是戀人先生。
奈亞也看到了她,沖她微微一笑,點了點頭。
奧黛麗的心,在這一刻,落回了實處。
她走上前,微微躬身行禮,用只有他們兩人能聽懂的密語,輕聲說道:「戀人先生,「正義」前來報到。」
「做得不錯。」
奈亞看著眼前這個由廢棄倉庫改造而成的「勞動者互助會」臨時救濟點,對身邊的奧黛麗給予了肯定。
「你比我想像的,成長得更快。」
大廳里雖然簡陋,只擺著一些長條木桌和板凳,但打掃得很乾淨。牆上貼著識字班的課程表,還有一些用通俗易懂的圖畫宣傳的防詐騙知識。
角落裡,幾個穿著樸素的婦女正在分發熱氣騰騰的菜湯和黑麵包,領取食物的人們排著隊,雖然面帶菜色,但秩序井然。
——
這一切都說明,奧黛麗確實用心了。她不是在玩一場貴族小姐的慈善遊戲,而是在認真地做事。
「情況比我想像的要好一些。」奈亞環顧四周,輕聲說道,「至少,這裡有秩序。」
他所謂的秩序,是指這裡沒有爭搶,沒有喧譁,每個人都安靜地排隊、領食物、然後默默地吃完離開。
這在混亂的東區和碼頭區,本身就是一件不尋常的事。
「我讓志願者們強調,任何在這裡搗亂的人,都會被永遠列入黑名單。」奧黛麗解釋道,「對於真正需要幫助的人來說,這是他們不能失去的機會。」
奈亞不置可否地點點頭。
當然,他也知道這種脆弱的秩序是建立在「施捨」之上的,一旦食物供應中斷,這裡會立刻變回原來的樣子。
但他今天來,不是為了評判這些。
「這都是在您的指引下完成的。」奧黛麗的聲音裡帶著一絲雀躍。
能得到戀人先生的誇獎,比得到國王的授勳更讓她開心。
她開始向奈亞匯報這段時間的工作進展。
「目前,互助會已經在東區和碼頭區設立了三個這樣的臨時救濟點,除了提供緊急的食物援助,我們還開設了基礎的識字班和衛生知識講座。」
「另外,我們重點宣傳了各種針對底層的騙局,比如虛假的招工信息、高利貸陷阱等等,效果很不錯,已經有好幾起案例被我們及時阻止了。
奧黛麗說得很詳細,甚至拿出了一本小冊子,上面記錄著各種數據和案例。
奈亞安靜地聽著,沒有插話。
他的「調查員」能力,讓他能輕易地從奧黛麗的語氣、語速和靈性波動中,判斷出她話語的真實性和自信程度。
很顯然,她做得非常出色。
「輿論方面,《霧都孤兒》的影響力超出了我們的預期。」
奧黛麗的語氣變得興奮起來。
「現在貝克蘭德的各大報紙都在討論這本書,討論東區的貧困問題。」
「很多人開始關注並支持互助會的工作。甚至有幾位下院議員,都公開表示讚賞這種「新型的、由民間自發的社會改良嘗試」。」
「我父親和哥哥也認為,這是一個擴大霍爾家族在下層民眾中影響力的好機會,所以給予了很大的支持。」
「我們現在已經可以調動一些官方的資源,比如讓警察在互助會聯絡點附近加強巡邏,確保安全。」
奈亞安靜地聽著,不時點點頭。
奧黛麗的能力是毋庸置疑的。
作為「觀眾」途徑的非凡者,她天生就擅長觀察和引導人心。
加上霍爾家族的財力和影響力,她能把互助會辦得有聲有色,這是在奈亞的意料之中。
但光有這些,依然不夠。
畢竟德維爾爵士曾經的嘗試就是一個很好的例子。
很明顯,正義小姐用心了。
奈亞難得正經地打量起正義小姐—
她現在能夠知曉「往日種種聯合小組」的存在嗎?
好像————還不到時候。
「我們要訪談的對象到了嗎?」他問。
除了那些常規的慈善一樣,互助會最主要還是要落實在新型的、由民間自發的社會改良嘗試上。
所以,互助會還做了一些—「有針對性的幫扶」。就像奈亞先生指點的那樣,要去尋找那些「值得幫助且具有示範意義」的家庭,為他們提供真正的出路,而不僅僅是麵包。
「是的,他們在小房間裡等著了。」奧黛麗引著奈亞走向那個隔間,「這是互助會篩選出來的檔案,他們認為這是一個————很典型的家庭。」
很快,一位互助會的管理人員就從長長的隊伍里,領著兩個人走到了一間房間裡面。
奈亞推開那扇吱呀作響的木門。
那是一對父子。
父親約莫五十歲上下,身材還算健壯,但背脊已經有些佝僂。
他穿著一件洗得發白的舊工裝,手上布滿了老繭和新的傷痕,臉上是一種被生活磨平了所有稜角的麻木。
兒子則年輕得多,大概二十歲出頭。他的衣服同樣破舊,打著補丁,但卻洗得很乾淨,漿得很挺括。
儘管神情疲憊,他的腰板卻挺得筆直,帶著一種與周圍環境格格不入的倔強。
更引人注意的是,這個年輕人手裡還拿著一本書,書的邊角已經磨損得很厲害,封面上依稀能看到《魯恩商法簡析》的字樣。
奈亞沒有說話,只是安靜地觀察著。
他的「調查員」能力,正在飛速地為眼前的父子建立檔案。
【人物檔案:約翰·哈里斯】
【職業:零散搬運工(現),糧食收購行老闆(曾)】
【身體狀況:長期勞損,關節粗大,伴有輕微營養不良。】
【精神狀態:自尊心嚴重受損,混合著麻木、疲憊與一絲殘存的驕傲。】
【關鍵信息:手上有關節炎的痕跡,但指甲修剪得很乾淨;坐姿挺拔,但眼神躲閃。
這是一個從體面階層墜落,卻仍在努力維持最後尊嚴的人。】
【人物檔案:托馬斯·哈里斯】
【職業:零散搬運工(現)】
【身體狀況:年輕,健壯,但有過度勞累的跡象。】
【精神狀態:壓抑、堅韌,內心燃燒著強烈的渴望與不甘。】
【關鍵信息:衣服洗得發白,但很整潔;手裡緊緊攥著一本磨損的《魯恩商法簡析》:眼神銳利,下頜線緊繃。這是一個在泥潭中仰望星空,並試圖靠自己爬出去的靈魂。】
僅僅幾秒鐘,奈亞就已經對這父子倆有了初步的判斷。
奧黛麗顯然也注意到了這些細節,尤其是托馬斯手裡的那本書。
她露出溫和的微笑,聲音清澈:「午安,先生們。請坐。互助會的記錄顯示,您登記的職業是「零散搬運工」,但你們看起來————似乎受過一些教育?」
約翰的後背明顯僵硬了一下。這個問題,像一根針,精準地刺中了他那早已被生活磨得千瘡百孔的自尊心。
托馬斯則下意識地想把手裡的書往身後藏。
「是的,小姐。」約翰的聲音聽起來有些乾澀,「我們————我們家以前不是這樣的。
我們在城東,有過一間小小的糧食收購行。」
「哦?」奧黛麗恰到好處地表現出鼓勵性的好奇,「如果不介意的話,能和我們說說嗎?了解你們的過去,有助於我們評估如何能提供更有效的幫助。」
她的話語很輕柔,像是有某種魔力,輕易地就撬開了約翰塵封的記憶。
而奈亞適時地前傾身體,做出認真傾聽的姿態—
對於一個被剝奪了尊嚴的人來說,回憶過去的榮光,既是痛苦,也是一種自我肯定的需要。
「那都是————穀物法案」還在的時候了。」約翰渾濁的眼睛裡,第一次出現了一絲微弱的光。
奧黛麗立刻在腦海中檢索起這個名詞。
作為貴族,她當然知道這個法案。
這是一個通過高關稅來限制進口糧食,以保護國內土地主和農場主利益的法案。
幾十年來,關於它的爭論從未停止過。
工業資本家們痛罵它推高了工人的生活成本,而土地貴族們則視其為立國之本。
兩方都在為自己派別的利益爭吵著,直到前不久,一方斗贏了另一方,《穀物法案》
被廢除。
但奧黛麗從未想過,這個在議會裡被當成政治籌碼的法案,會對一個普通家庭,意味著什麼。
「關稅高,國外的便宜麥子進不來,我們魯恩王國自己種的麥子就不愁賣。」
約翰的敘述漸漸流暢起來。
「我最早是在碼頭扛大包的,一麻袋一麻袋的糧食,從船上扛到倉庫。我攢了整整十年的錢,一個便士一個便士地攢,才買了第一輛舊馬車和一台磅秤,開了個小小的糧食收購行。」
奈亞靜靜地聽著,他那被帽檐遮擋的自光,卻仿佛穿透了時間的迷霧。
在他的「混沌劇場」中,一幕幕屬於哈里斯一家的過往,正在以更真實、更鮮活的方式上演。
他「看」到,一個年輕得多的約翰·哈里斯,駕著馬車奔跑在塵土飛揚的鄉間小路上,臉上洋溢著對生活充滿掌控感的自信。他熟練地稱量著一袋袋金黃的麥粒,和那些淳樸的農場主們討價還價。
一個更年幼的托馬斯,正趴在收購站的櫃檯上,用稚嫩的筆跡,努力地幫忙記著帳。
還有一個扎著小辮子的女孩,在門口用麥稈編織著小人。一個溫柔的女人端來熱茶,看著丈夫和孩子,臉上是滿足的笑容。
他們的家就在收購站的後面,雖然不豪華,但乾淨、整潔,充滿了麥子的香氣和生活的暖意。
「我一直都信一句話,勤奮創造價值」。
「9
約翰·哈里斯的聲音將奈亞的思緒拉回現實,他的語氣裡帶著一種試圖說服自己、也說服別人的強調。
「我們一家人起早貪黑,從不騙人,信譽很好。生意慢慢做大了,我還雇了五個固定的工人幫忙。我把托馬斯帶在身邊,手把手教他怎麼看帳,怎麼驗貨,怎麼跟不同的人打交道————」
他的聲音柔和了一瞬:「至於我的女兒艾米麗,她媽媽堅持,家裡再怎麼省,也要送她去上每周三便士的公立學校。她說,女孩子也得認字,得明事理。」
奧黛麗安靜地做著記錄,她的「觀眾」能力讓她清晰地感受到了約翰·哈里斯在回憶這段往事時,心中那份混雜著驕傲與辛酸的複雜情感。
奧黛麗能「讀」到,那段記憶里充滿了麥子的香氣,妻子的溫柔笑容,和孩子們清脆的笑聲。
那是一個雖然不富裕,但整潔、堅固,充滿了希望的家。
他們相信努力就會有回報,相信知識能改變命運,他們對未來充滿了最樸素、最美好的期望。
旁邊的托馬斯一直沒有說話,但他緊緊抿著的嘴唇,和那雙藏在陰影里的眼睛,卻泄露了他內心的波瀾。
奧黛麗能「讀」到,當父親提到母親和妹妹時,他心中湧起的那股混雜著溫暖和酸楚的複雜情感。
奈亞則從頭到尾都保持著沉默,他就像一個真正的戲劇鑑賞家,冷靜地觀察著舞台上的角色,品味著他們每一句台詞背後的命運伏筆。
故事最美好的部分,往往是為了鋪墊接下來最殘酷的轉折。
果然,約翰·哈里斯臉上的那點光彩,很快就熄滅了。
他長長地嘆了一口氣,那口氣里,仿佛包含了無盡的辛酸和無奈。
「好日子,總是那麼短。」他喃喃自語,像是在對奧黛麗說,又像是在對自己說。
氣氛,在這一刻,悄然改變。
奧黛麗能感覺到,一股冰冷的、名為「絕望」的情緒,開始從約翰·哈里斯的身上,慢慢地瀰漫開來。
「後來————後來,王國里的那些大人物們說,「穀物法案」不行了。」
「他們說,穀物法案」只保護了我們這些地主和糧食商,讓工廠里的工人們吃不上便宜的麵包。」
「為了國家,為了自由貿易,王國決定要廢除它。」
「然後,法案就真的被廢除了。」
「法案廢除的第二天,碼頭上的糧價就瘋了。」
奧黛麗的腦海中,瞬間被約翰身上傳來的、洶湧澎湃的絕望情緒所淹沒。
市場的價格牌上,代表麥子價格的數字不斷被劃掉,寫上一個更低的新數字。
那些曾經和約翰笑臉相迎的農場主們,如今一個個愁容滿面,他們賣給約翰的糧食價格,甚至都抵不上播種和收割的成本。
而約翰的倉庫里,堆積如山的麥子,在一夜之間從財富變成了不斷貶值的負資產。
更致命的是,那些背後有大貴族、大銀行家支持的「碼頭糧食聯合公司」。
他們憑藉著雄厚的資本和遠洋船隊,能以更低的成本從國外進口糧食,在市場上瘋狂傾銷,同時又利用壟斷地位,向哈里斯這樣的小收購商瘋狂壓價。
他們被上下夾擊,無路可逃。
「我的收購價,是跟農場主們早就簽好合同定下的。」
約翰的拳頭在桌子下面無意識地攥緊,骨節因為用力而微微發白。
「我不能毀約,不然我這麼多年的信譽就全完了,明年就再也沒有人會把糧食賣給我。我總想著,撐過去,撐過這一陣就好了。」
「可我賣給城裡那些大磨坊的價格,卻被他們壓得喘不過氣來。那些磨坊主,以前都是客客氣氣的,那段時間,一個個都翻臉不認人。」
「他們說,約翰,不是我不幫你,聯合公司的糧價比你的便宜三成,你要是不能跟他們一個價,我就只能從他們那兒進了」。
,奈亞靜靜地聽著,心中毫無波瀾。
這就是自由資本主義最經典的一幕:
當市場的保護壁壘被撤除,擁有巨大體量和資本優勢的壟斷者,會毫不留情地利用規模效應和價格戰,將所有零散的、弱小的競爭者全部碾碎、吞噬,完成市場的「清掃」。
哈里斯一家的悲劇,從「穀物法案」廢除的那一刻起,就已經註定了。
他的勤奮、他的信譽、他那點可憐的積蓄,在時代的巨輪和資本的絞肉機面前,脆弱得不堪一擊。
「短短几個月,我之前十年的積蓄,就快要賠光了。」約翰的聲音里充滿了絕望,「我去找銀行貸款,我想著,只要能再撐一撐,等市場穩定下來,一切都會好起來的————」
他的臉上露出一絲慘笑:「但銀行的門,只對碼頭糧食聯合公司」那樣的大企業敞開。他們一看我的帳本,聽我說我是做糧食收購的,就跟躲瘟疫一樣把我趕了出來。他們說,我的生意風險太高了。」
奧黛麗的心沉了下去。
她第一次如此清晰地認識到,個人的努力和品德,在時代的巨浪和資本的碾壓面前,是多麼的脆弱,多麼的不堪一擊。
哈里斯一家的悲劇,不是因為他們懶惰,不是因為他們愚蠢,甚至不是因為他們運氣不好。
他們只是————擋了別人的路。
擋了那些工業資本家想要更廉價勞動力的路,擋了那些金融資本想要完成市場壟斷的路。
所以,他們必須被清除。
就像一台巨大的機器,為了保證整體的運轉效率,一些「老舊」的、不合規格的零件,就必須被無情地碾碎、拋棄。
奧黛麗的心被刺痛了。
這真的是「正義」嗎?
一個巨大的問號,在她的心中升起。
「最後的通牒,是聯合公司」的人帶來的。一個穿著體面西裝的傢伙,帶著兩個打手。」
他的聲音變得灰敗。
「他說,要麼,我把我的客戶名單、倉庫的租賃權,還有我剩下的所有存貨,以三成的市價賣給他們。要麼,就等著那些麥子在倉庫里發霉、腐爛,然後被高利貸的人拖走一切。」
「我————我沒答應。」
約翰抬起頭,渾濁的眼睛裡,閃過最後一絲屬於一個男人、一個丈夫、一個父親的倔強。
「我覺得,我還能再撐一撐。為了我的妻子安妮,為了托馬斯和艾米麗————我覺得我還能撐一撐。」
然而,現實是殘酷的。
他沒能撐過去。
收購站最終還是破產清算了,拍賣所得只夠償還一小部分債務,剩下的,滾成了永遠還不清的高利貸。
他們一家人,被從那個位於東區邊緣、帶著小院子和倉庫、充滿了麥香和陽光的家裡趕了出去,被迫擠進了碼頭區鐵鏽巷,那兩間終年潮濕、不見陽光、瀰漫著霉味的狹小房間。
從一個體面的小資產者,到赤貧的無產者,只用了不到一年的時間。
鍘刀,就這麼幹脆利落地落了下來。
「我們搬進了鐵鏽巷,」約翰的聲音里沒有任何情緒,「兩間終年見不到太陽的地下室。牆壁永遠是濕的,空氣里全是鐵鏽和發霉的味道。」
那是貝克蘭德最底層、最絕望的人們聚集的地方。
從一個擁有自己產業的小商人,墜落到鐵鏽巷的地下室,這中間的落差,足以壓垮任何一個人的精神。
「然後————然後,我的妻子,安妮,她病倒了。」
約翰的聲音陡然低沉下去,像被抽走了所有的力氣。
他深深地低下頭,寬大的手掌緊緊握成了拳,指節因為過度用力而呈現出一種死寂的白色。
房間裡的空氣仿佛凝固了,充滿了看不見的哀。
一直沉默的托馬斯,此刻挺得筆直的背脊,也微微蜷縮了一下。
他那雙銳利的眼睛裡,浮現出一種尖銳如刀的悲痛與無力。
「她在一家洗衣房裡幹活。」約翰的聲音斷斷續續,充滿了自責,「那裡的水,冬天是冰的,夏天是滾燙的。還有那些嗆人的漂白粉————她的手,常年都泡在那種鹼水裡,爛得不成樣子————
」
「家裡那時候已經————已經很艱難了。她總是把僅有的一點好吃的,都省下來,留給我和孩子們————」
「那年冬天,她染上了一場風寒。一開始只是咳嗽,我們都沒在意。可後來,就變成了肺炎————我們————我們連請一個好醫生的錢都湊不出來。只能去那些黑診所,買一些根本沒用的草藥————」
「葬禮————」
他沒有再說下去。
而在奈亞的「混沌劇場」里,托馬斯心中翻騰的畫面是如此清晰:
母親安妮躺在一具薄薄的、簡陋的棺材裡,那張曾經溫柔美麗的臉龐,此刻只剩下枯槁和蠟黃。
父親在一夜之間,頭髮白了大半。
年僅8歲的妹妹艾米麗,嚇得連哭都不敢哭出聲,只是死死地抓著他的衣角,小小的身體不停地發抖。
窗外,是鐵鏽巷永遠灰暗的天空,和連綿不絕的陰雨。
那個曾經充滿了麥香、陽光和歡聲笑語的家,在這一刻,伴隨著母親的離去,徹底碎裂了。
奈亞的表情抽了抽,但心裡卻在飛速地分析著。
上層階級通過制定規則來收割中產,中產在破產後墜入底層,然後被繁重的勞動、惡劣的環境和高昂的醫療費用榨乾最後一滴血。
這是一個完美的、自我循環的剝削閉環。
「人吃人」的本質,毫不掩飾。
伴隨著這種「調查」,奈亞感覺自己的扮演又深入了幾分。
而他距離自己的目標,又近了一步。
奧黛麗深吸了一口氣,強行壓下心中翻湧的酸楚和憤怒。現在不是表露同情的時候。
她讓自己的聲音儘可能地保持平穩:「我非常抱歉,哈里斯先生。請節哀。那————之後呢?」
之後,就是墜入泥潭後的掙扎。
約翰扯出一個比哭還難看的笑容,自嘲地說道:「之後,我也回到了碼頭,干起了我年輕時候的老本行,扛大包。」
「只是,我已經老了,干不動了。」
「那些工頭,他們最喜歡使喚我,沖我喊:嘿!約翰,你這個前老闆,這袋可得給老子扛穩了!別閃了你的老腰!」」
赤裸裸的羞辱,帶著血淋淋的傷口,就這麼被他自己揭開,攤在了眾人面前。
奧黛麗的心像是被什麼東西狠狠地刺了一下。
就在這時,一直沉默的托馬斯·哈里斯,終於抬起了頭。
他那雙因為長期壓抑而顯得有些陰鬱的眼睛裡,此刻重新燃起了那種銳利如刀的火焰。
他看向奧黛麗,也看向她身邊的奈亞,一字一句地,用一種與他年齡不符的、沉穩而堅定的聲音說道:「現在,我和父親在同一個碼頭幹活。我們努力工作,把賺到的每一便士都攢下來,一部分還債,一部分給妹妹艾米麗買吃的。」
「我們不喝酒,不賭錢。」他刻意強調著這一點。
奧黛麗立刻「讀」到了他這句話背後的潛台詞。
在碼頭那種環境下,廉價的烈酒和賭博,是大多數苦力工人麻痹自己、逃避現實的唯一途徑。
而哈里斯父子拒絕這些,意味著他們主動選擇了與周圍的環境隔絕,選擇了清醒地承受所有痛苦。
這是一種強大的、近乎於殘酷的自律。
「父親晚上會教艾米麗識字,我一有空,就去舊書店淘一些便宜的舊課本,自學法律和醫學。」
他舉起了手裡那本破舊的《魯恩商法簡析》,眼神越過了奧黛麗,仿佛望向某個遙遠而確定的未來。
「我對著我母親的遺物發過誓。」
「我絕不碰那些能讓人沉淪的東西,我的家人也不碰。」
「我要讓我的家人,堂堂正正地離開鐵鏽巷。我要當醫生,或者律師—
」
他頓了頓,深吸一口氣,用盡全身的力氣,說出了那句在他心中吶喊了千百遍的誓言:「我要別人叫我「哈里斯先生」,而不是「嘿,小子」!」
由於互助會已經有了一定規模——某種程度上成為了霍爾家族的又一種形式的「臉面「」
。
再加上奧黛麗所註冊的兩種專利(輪式旅行箱和自行車),在市場上所能展望的巨大前景。
奧黛麗哪怕還未成年,此刻也獲得了家族的重視儼然已經有幾分將其視為未來的「政商女王」的模樣。
所以,臨時安排一場正常去互助會的實地探查,還是比較自由的。
這放在以前,是奧黛麗想都不敢想的事情。
如今,通過多次展露頭角疊加而來的影響力,奧黛麗已經能夠輕易做到了。
奧黛麗已經成為小大人了~
看著鏡子裡的自己,奧黛麗的心跳還是有些快。
她想起了在她背後指導的戀人先生。
想起了他寫的《霧都孤兒》,那本書像一把鋒利的刀,劃開了貝克蘭德光鮮亮麗的外表,讓她看到了底層血淋淋的現實。
想起了他在塔羅會上的每一次發言,總是那麼一針見血,那麼富有遠見,引導著她從一個旁觀的「觀眾」,一步步成為一個真正的「參與者」。
他就像一個高明的棋手,在幕後推動著一切。而自己,是他棋盤上的一顆棋子,一顆心甘情願、並且為之驕傲的棋子。
現在,這位棋手,終於要親自來到棋盤前了。
自己這段時間的工作,能讓他滿意嗎?
互助會的發展,是否達到了他的預期?
奧黛麗深吸一口氣,壓下心中的緊張。
她告訴自己,要冷靜,要表現出自己最好的一面。
她不只是奧黛麗·霍爾,她還是塔羅會的「正義」,是戀人先生計劃的執行者。
「快點備車。」
「小姐,不等用完早餐嗎?」
「不了。在路上或者據點食用些東西就好。」奧黛麗站起身,語氣不容置疑,「我不想讓他等我。」
「蘇茜,我們走。」她叫上了自己心愛的金毛大狗。
有蘇茜在身邊,她會感覺更安心一些。而且,蘇茜也能幫她分辨別人話語中的情緒,讓她更好地進行「觀眾」的扮演。
馬車緩緩駛出皇后區,窗外的景象開始飛速變化。
宏偉的建築、整潔的街道、穿著體面的行人,逐漸被低矮、破舊的房屋、泥濘的道路和面帶菜色的民眾所取代。
空氣中,花草的芬芳也變成了煤煙、垃圾和廉價杜松子酒混合的刺鼻味道。
每一次從皇后區來到東區,對奧黛麗來說,都像是一次從天堂到人間的穿越。
這種巨大的反差,讓她心中那份名為「正義」的信念,變得更加沉重,也更加堅定。
直到馬車在碼頭區一個廢棄倉庫改造的救濟點前停下。
奧黛麗深吸了一口混合著煤煙和廉價菜湯味道的空氣,提著裙擺,走下了馬車。
她一眼就看到了那個站在倉庫門口的身影。
他穿著一身普通的黑色風衣,樣貌平平無奇,混在人群里毫不起眼。
但奧黛麗卻瞬間就認出了他。
那種獨特的氣質,那種仿佛置身事外,又洞察一切的眼神,不會有錯。
是戀人先生。
奈亞也看到了她,沖她微微一笑,點了點頭。
奧黛麗的心,在這一刻,落回了實處。
她走上前,微微躬身行禮,用只有他們兩人能聽懂的密語,輕聲說道:「戀人先生,「正義」前來報到。」
「做得不錯。」
奈亞看著眼前這個由廢棄倉庫改造而成的「勞動者互助會」臨時救濟點,對身邊的奧黛麗給予了肯定。
「你比我想像的,成長得更快。」
大廳里雖然簡陋,只擺著一些長條木桌和板凳,但打掃得很乾淨。牆上貼著識字班的課程表,還有一些用通俗易懂的圖畫宣傳的防詐騙知識。
角落裡,幾個穿著樸素的婦女正在分發熱氣騰騰的菜湯和黑麵包,領取食物的人們排著隊,雖然面帶菜色,但秩序井然。
——
這一切都說明,奧黛麗確實用心了。她不是在玩一場貴族小姐的慈善遊戲,而是在認真地做事。
「情況比我想像的要好一些。」奈亞環顧四周,輕聲說道,「至少,這裡有秩序。」
他所謂的秩序,是指這裡沒有爭搶,沒有喧譁,每個人都安靜地排隊、領食物、然後默默地吃完離開。
這在混亂的東區和碼頭區,本身就是一件不尋常的事。
「我讓志願者們強調,任何在這裡搗亂的人,都會被永遠列入黑名單。」奧黛麗解釋道,「對於真正需要幫助的人來說,這是他們不能失去的機會。」
奈亞不置可否地點點頭。
當然,他也知道這種脆弱的秩序是建立在「施捨」之上的,一旦食物供應中斷,這裡會立刻變回原來的樣子。
但他今天來,不是為了評判這些。
「這都是在您的指引下完成的。」奧黛麗的聲音裡帶著一絲雀躍。
能得到戀人先生的誇獎,比得到國王的授勳更讓她開心。
她開始向奈亞匯報這段時間的工作進展。
「目前,互助會已經在東區和碼頭區設立了三個這樣的臨時救濟點,除了提供緊急的食物援助,我們還開設了基礎的識字班和衛生知識講座。」
「另外,我們重點宣傳了各種針對底層的騙局,比如虛假的招工信息、高利貸陷阱等等,效果很不錯,已經有好幾起案例被我們及時阻止了。
奧黛麗說得很詳細,甚至拿出了一本小冊子,上面記錄著各種數據和案例。
奈亞安靜地聽著,沒有插話。
他的「調查員」能力,讓他能輕易地從奧黛麗的語氣、語速和靈性波動中,判斷出她話語的真實性和自信程度。
很顯然,她做得非常出色。
「輿論方面,《霧都孤兒》的影響力超出了我們的預期。」
奧黛麗的語氣變得興奮起來。
「現在貝克蘭德的各大報紙都在討論這本書,討論東區的貧困問題。」
「很多人開始關注並支持互助會的工作。甚至有幾位下院議員,都公開表示讚賞這種「新型的、由民間自發的社會改良嘗試」。」
「我父親和哥哥也認為,這是一個擴大霍爾家族在下層民眾中影響力的好機會,所以給予了很大的支持。」
「我們現在已經可以調動一些官方的資源,比如讓警察在互助會聯絡點附近加強巡邏,確保安全。」
奈亞安靜地聽著,不時點點頭。
奧黛麗的能力是毋庸置疑的。
作為「觀眾」途徑的非凡者,她天生就擅長觀察和引導人心。
加上霍爾家族的財力和影響力,她能把互助會辦得有聲有色,這是在奈亞的意料之中。
但光有這些,依然不夠。
畢竟德維爾爵士曾經的嘗試就是一個很好的例子。
很明顯,正義小姐用心了。
奈亞難得正經地打量起正義小姐—
她現在能夠知曉「往日種種聯合小組」的存在嗎?
好像————還不到時候。
「我們要訪談的對象到了嗎?」他問。
除了那些常規的慈善一樣,互助會最主要還是要落實在新型的、由民間自發的社會改良嘗試上。
所以,互助會還做了一些—「有針對性的幫扶」。就像奈亞先生指點的那樣,要去尋找那些「值得幫助且具有示範意義」的家庭,為他們提供真正的出路,而不僅僅是麵包。
「是的,他們在小房間裡等著了。」奧黛麗引著奈亞走向那個隔間,「這是互助會篩選出來的檔案,他們認為這是一個————很典型的家庭。」
很快,一位互助會的管理人員就從長長的隊伍里,領著兩個人走到了一間房間裡面。
奈亞推開那扇吱呀作響的木門。
那是一對父子。
父親約莫五十歲上下,身材還算健壯,但背脊已經有些佝僂。
他穿著一件洗得發白的舊工裝,手上布滿了老繭和新的傷痕,臉上是一種被生活磨平了所有稜角的麻木。
兒子則年輕得多,大概二十歲出頭。他的衣服同樣破舊,打著補丁,但卻洗得很乾淨,漿得很挺括。
儘管神情疲憊,他的腰板卻挺得筆直,帶著一種與周圍環境格格不入的倔強。
更引人注意的是,這個年輕人手裡還拿著一本書,書的邊角已經磨損得很厲害,封面上依稀能看到《魯恩商法簡析》的字樣。
奈亞沒有說話,只是安靜地觀察著。
他的「調查員」能力,正在飛速地為眼前的父子建立檔案。
【人物檔案:約翰·哈里斯】
【職業:零散搬運工(現),糧食收購行老闆(曾)】
【身體狀況:長期勞損,關節粗大,伴有輕微營養不良。】
【精神狀態:自尊心嚴重受損,混合著麻木、疲憊與一絲殘存的驕傲。】
【關鍵信息:手上有關節炎的痕跡,但指甲修剪得很乾淨;坐姿挺拔,但眼神躲閃。
這是一個從體面階層墜落,卻仍在努力維持最後尊嚴的人。】
【人物檔案:托馬斯·哈里斯】
【職業:零散搬運工(現)】
【身體狀況:年輕,健壯,但有過度勞累的跡象。】
【精神狀態:壓抑、堅韌,內心燃燒著強烈的渴望與不甘。】
【關鍵信息:衣服洗得發白,但很整潔;手裡緊緊攥著一本磨損的《魯恩商法簡析》:眼神銳利,下頜線緊繃。這是一個在泥潭中仰望星空,並試圖靠自己爬出去的靈魂。】
僅僅幾秒鐘,奈亞就已經對這父子倆有了初步的判斷。
奧黛麗顯然也注意到了這些細節,尤其是托馬斯手裡的那本書。
她露出溫和的微笑,聲音清澈:「午安,先生們。請坐。互助會的記錄顯示,您登記的職業是「零散搬運工」,但你們看起來————似乎受過一些教育?」
約翰的後背明顯僵硬了一下。這個問題,像一根針,精準地刺中了他那早已被生活磨得千瘡百孔的自尊心。
托馬斯則下意識地想把手裡的書往身後藏。
「是的,小姐。」約翰的聲音聽起來有些乾澀,「我們————我們家以前不是這樣的。
我們在城東,有過一間小小的糧食收購行。」
「哦?」奧黛麗恰到好處地表現出鼓勵性的好奇,「如果不介意的話,能和我們說說嗎?了解你們的過去,有助於我們評估如何能提供更有效的幫助。」
她的話語很輕柔,像是有某種魔力,輕易地就撬開了約翰塵封的記憶。
而奈亞適時地前傾身體,做出認真傾聽的姿態—
對於一個被剝奪了尊嚴的人來說,回憶過去的榮光,既是痛苦,也是一種自我肯定的需要。
「那都是————穀物法案」還在的時候了。」約翰渾濁的眼睛裡,第一次出現了一絲微弱的光。
奧黛麗立刻在腦海中檢索起這個名詞。
作為貴族,她當然知道這個法案。
這是一個通過高關稅來限制進口糧食,以保護國內土地主和農場主利益的法案。
幾十年來,關於它的爭論從未停止過。
工業資本家們痛罵它推高了工人的生活成本,而土地貴族們則視其為立國之本。
兩方都在為自己派別的利益爭吵著,直到前不久,一方斗贏了另一方,《穀物法案》
被廢除。
但奧黛麗從未想過,這個在議會裡被當成政治籌碼的法案,會對一個普通家庭,意味著什麼。
「關稅高,國外的便宜麥子進不來,我們魯恩王國自己種的麥子就不愁賣。」
約翰的敘述漸漸流暢起來。
「我最早是在碼頭扛大包的,一麻袋一麻袋的糧食,從船上扛到倉庫。我攢了整整十年的錢,一個便士一個便士地攢,才買了第一輛舊馬車和一台磅秤,開了個小小的糧食收購行。」
奈亞靜靜地聽著,他那被帽檐遮擋的自光,卻仿佛穿透了時間的迷霧。
在他的「混沌劇場」中,一幕幕屬於哈里斯一家的過往,正在以更真實、更鮮活的方式上演。
他「看」到,一個年輕得多的約翰·哈里斯,駕著馬車奔跑在塵土飛揚的鄉間小路上,臉上洋溢著對生活充滿掌控感的自信。他熟練地稱量著一袋袋金黃的麥粒,和那些淳樸的農場主們討價還價。
一個更年幼的托馬斯,正趴在收購站的櫃檯上,用稚嫩的筆跡,努力地幫忙記著帳。
還有一個扎著小辮子的女孩,在門口用麥稈編織著小人。一個溫柔的女人端來熱茶,看著丈夫和孩子,臉上是滿足的笑容。
他們的家就在收購站的後面,雖然不豪華,但乾淨、整潔,充滿了麥子的香氣和生活的暖意。
「我一直都信一句話,勤奮創造價值」。
「9
約翰·哈里斯的聲音將奈亞的思緒拉回現實,他的語氣裡帶著一種試圖說服自己、也說服別人的強調。
「我們一家人起早貪黑,從不騙人,信譽很好。生意慢慢做大了,我還雇了五個固定的工人幫忙。我把托馬斯帶在身邊,手把手教他怎麼看帳,怎麼驗貨,怎麼跟不同的人打交道————」
他的聲音柔和了一瞬:「至於我的女兒艾米麗,她媽媽堅持,家裡再怎麼省,也要送她去上每周三便士的公立學校。她說,女孩子也得認字,得明事理。」
奧黛麗安靜地做著記錄,她的「觀眾」能力讓她清晰地感受到了約翰·哈里斯在回憶這段往事時,心中那份混雜著驕傲與辛酸的複雜情感。
奧黛麗能「讀」到,那段記憶里充滿了麥子的香氣,妻子的溫柔笑容,和孩子們清脆的笑聲。
那是一個雖然不富裕,但整潔、堅固,充滿了希望的家。
他們相信努力就會有回報,相信知識能改變命運,他們對未來充滿了最樸素、最美好的期望。
旁邊的托馬斯一直沒有說話,但他緊緊抿著的嘴唇,和那雙藏在陰影里的眼睛,卻泄露了他內心的波瀾。
奧黛麗能「讀」到,當父親提到母親和妹妹時,他心中湧起的那股混雜著溫暖和酸楚的複雜情感。
奈亞則從頭到尾都保持著沉默,他就像一個真正的戲劇鑑賞家,冷靜地觀察著舞台上的角色,品味著他們每一句台詞背後的命運伏筆。
故事最美好的部分,往往是為了鋪墊接下來最殘酷的轉折。
果然,約翰·哈里斯臉上的那點光彩,很快就熄滅了。
他長長地嘆了一口氣,那口氣里,仿佛包含了無盡的辛酸和無奈。
「好日子,總是那麼短。」他喃喃自語,像是在對奧黛麗說,又像是在對自己說。
氣氛,在這一刻,悄然改變。
奧黛麗能感覺到,一股冰冷的、名為「絕望」的情緒,開始從約翰·哈里斯的身上,慢慢地瀰漫開來。
「後來————後來,王國里的那些大人物們說,「穀物法案」不行了。」
「他們說,穀物法案」只保護了我們這些地主和糧食商,讓工廠里的工人們吃不上便宜的麵包。」
「為了國家,為了自由貿易,王國決定要廢除它。」
「然後,法案就真的被廢除了。」
「法案廢除的第二天,碼頭上的糧價就瘋了。」
奧黛麗的腦海中,瞬間被約翰身上傳來的、洶湧澎湃的絕望情緒所淹沒。
市場的價格牌上,代表麥子價格的數字不斷被劃掉,寫上一個更低的新數字。
那些曾經和約翰笑臉相迎的農場主們,如今一個個愁容滿面,他們賣給約翰的糧食價格,甚至都抵不上播種和收割的成本。
而約翰的倉庫里,堆積如山的麥子,在一夜之間從財富變成了不斷貶值的負資產。
更致命的是,那些背後有大貴族、大銀行家支持的「碼頭糧食聯合公司」。
他們憑藉著雄厚的資本和遠洋船隊,能以更低的成本從國外進口糧食,在市場上瘋狂傾銷,同時又利用壟斷地位,向哈里斯這樣的小收購商瘋狂壓價。
他們被上下夾擊,無路可逃。
「我的收購價,是跟農場主們早就簽好合同定下的。」
約翰的拳頭在桌子下面無意識地攥緊,骨節因為用力而微微發白。
「我不能毀約,不然我這麼多年的信譽就全完了,明年就再也沒有人會把糧食賣給我。我總想著,撐過去,撐過這一陣就好了。」
「可我賣給城裡那些大磨坊的價格,卻被他們壓得喘不過氣來。那些磨坊主,以前都是客客氣氣的,那段時間,一個個都翻臉不認人。」
「他們說,約翰,不是我不幫你,聯合公司的糧價比你的便宜三成,你要是不能跟他們一個價,我就只能從他們那兒進了」。
,奈亞靜靜地聽著,心中毫無波瀾。
這就是自由資本主義最經典的一幕:
當市場的保護壁壘被撤除,擁有巨大體量和資本優勢的壟斷者,會毫不留情地利用規模效應和價格戰,將所有零散的、弱小的競爭者全部碾碎、吞噬,完成市場的「清掃」。
哈里斯一家的悲劇,從「穀物法案」廢除的那一刻起,就已經註定了。
他的勤奮、他的信譽、他那點可憐的積蓄,在時代的巨輪和資本的絞肉機面前,脆弱得不堪一擊。
「短短几個月,我之前十年的積蓄,就快要賠光了。」約翰的聲音里充滿了絕望,「我去找銀行貸款,我想著,只要能再撐一撐,等市場穩定下來,一切都會好起來的————」
他的臉上露出一絲慘笑:「但銀行的門,只對碼頭糧食聯合公司」那樣的大企業敞開。他們一看我的帳本,聽我說我是做糧食收購的,就跟躲瘟疫一樣把我趕了出來。他們說,我的生意風險太高了。」
奧黛麗的心沉了下去。
她第一次如此清晰地認識到,個人的努力和品德,在時代的巨浪和資本的碾壓面前,是多麼的脆弱,多麼的不堪一擊。
哈里斯一家的悲劇,不是因為他們懶惰,不是因為他們愚蠢,甚至不是因為他們運氣不好。
他們只是————擋了別人的路。
擋了那些工業資本家想要更廉價勞動力的路,擋了那些金融資本想要完成市場壟斷的路。
所以,他們必須被清除。
就像一台巨大的機器,為了保證整體的運轉效率,一些「老舊」的、不合規格的零件,就必須被無情地碾碎、拋棄。
奧黛麗的心被刺痛了。
這真的是「正義」嗎?
一個巨大的問號,在她的心中升起。
「最後的通牒,是聯合公司」的人帶來的。一個穿著體面西裝的傢伙,帶著兩個打手。」
他的聲音變得灰敗。
「他說,要麼,我把我的客戶名單、倉庫的租賃權,還有我剩下的所有存貨,以三成的市價賣給他們。要麼,就等著那些麥子在倉庫里發霉、腐爛,然後被高利貸的人拖走一切。」
「我————我沒答應。」
約翰抬起頭,渾濁的眼睛裡,閃過最後一絲屬於一個男人、一個丈夫、一個父親的倔強。
「我覺得,我還能再撐一撐。為了我的妻子安妮,為了托馬斯和艾米麗————我覺得我還能撐一撐。」
然而,現實是殘酷的。
他沒能撐過去。
收購站最終還是破產清算了,拍賣所得只夠償還一小部分債務,剩下的,滾成了永遠還不清的高利貸。
他們一家人,被從那個位於東區邊緣、帶著小院子和倉庫、充滿了麥香和陽光的家裡趕了出去,被迫擠進了碼頭區鐵鏽巷,那兩間終年潮濕、不見陽光、瀰漫著霉味的狹小房間。
從一個體面的小資產者,到赤貧的無產者,只用了不到一年的時間。
鍘刀,就這麼幹脆利落地落了下來。
「我們搬進了鐵鏽巷,」約翰的聲音里沒有任何情緒,「兩間終年見不到太陽的地下室。牆壁永遠是濕的,空氣里全是鐵鏽和發霉的味道。」
那是貝克蘭德最底層、最絕望的人們聚集的地方。
從一個擁有自己產業的小商人,墜落到鐵鏽巷的地下室,這中間的落差,足以壓垮任何一個人的精神。
「然後————然後,我的妻子,安妮,她病倒了。」
約翰的聲音陡然低沉下去,像被抽走了所有的力氣。
他深深地低下頭,寬大的手掌緊緊握成了拳,指節因為過度用力而呈現出一種死寂的白色。
房間裡的空氣仿佛凝固了,充滿了看不見的哀。
一直沉默的托馬斯,此刻挺得筆直的背脊,也微微蜷縮了一下。
他那雙銳利的眼睛裡,浮現出一種尖銳如刀的悲痛與無力。
「她在一家洗衣房裡幹活。」約翰的聲音斷斷續續,充滿了自責,「那裡的水,冬天是冰的,夏天是滾燙的。還有那些嗆人的漂白粉————她的手,常年都泡在那種鹼水裡,爛得不成樣子————
」
「家裡那時候已經————已經很艱難了。她總是把僅有的一點好吃的,都省下來,留給我和孩子們————」
「那年冬天,她染上了一場風寒。一開始只是咳嗽,我們都沒在意。可後來,就變成了肺炎————我們————我們連請一個好醫生的錢都湊不出來。只能去那些黑診所,買一些根本沒用的草藥————」
「葬禮————」
他沒有再說下去。
而在奈亞的「混沌劇場」里,托馬斯心中翻騰的畫面是如此清晰:
母親安妮躺在一具薄薄的、簡陋的棺材裡,那張曾經溫柔美麗的臉龐,此刻只剩下枯槁和蠟黃。
父親在一夜之間,頭髮白了大半。
年僅8歲的妹妹艾米麗,嚇得連哭都不敢哭出聲,只是死死地抓著他的衣角,小小的身體不停地發抖。
窗外,是鐵鏽巷永遠灰暗的天空,和連綿不絕的陰雨。
那個曾經充滿了麥香、陽光和歡聲笑語的家,在這一刻,伴隨著母親的離去,徹底碎裂了。
奈亞的表情抽了抽,但心裡卻在飛速地分析著。
上層階級通過制定規則來收割中產,中產在破產後墜入底層,然後被繁重的勞動、惡劣的環境和高昂的醫療費用榨乾最後一滴血。
這是一個完美的、自我循環的剝削閉環。
「人吃人」的本質,毫不掩飾。
伴隨著這種「調查」,奈亞感覺自己的扮演又深入了幾分。
而他距離自己的目標,又近了一步。
奧黛麗深吸了一口氣,強行壓下心中翻湧的酸楚和憤怒。現在不是表露同情的時候。
她讓自己的聲音儘可能地保持平穩:「我非常抱歉,哈里斯先生。請節哀。那————之後呢?」
之後,就是墜入泥潭後的掙扎。
約翰扯出一個比哭還難看的笑容,自嘲地說道:「之後,我也回到了碼頭,干起了我年輕時候的老本行,扛大包。」
「只是,我已經老了,干不動了。」
「那些工頭,他們最喜歡使喚我,沖我喊:嘿!約翰,你這個前老闆,這袋可得給老子扛穩了!別閃了你的老腰!」」
赤裸裸的羞辱,帶著血淋淋的傷口,就這麼被他自己揭開,攤在了眾人面前。
奧黛麗的心像是被什麼東西狠狠地刺了一下。
就在這時,一直沉默的托馬斯·哈里斯,終於抬起了頭。
他那雙因為長期壓抑而顯得有些陰鬱的眼睛裡,此刻重新燃起了那種銳利如刀的火焰。
他看向奧黛麗,也看向她身邊的奈亞,一字一句地,用一種與他年齡不符的、沉穩而堅定的聲音說道:「現在,我和父親在同一個碼頭幹活。我們努力工作,把賺到的每一便士都攢下來,一部分還債,一部分給妹妹艾米麗買吃的。」
「我們不喝酒,不賭錢。」他刻意強調著這一點。
奧黛麗立刻「讀」到了他這句話背後的潛台詞。
在碼頭那種環境下,廉價的烈酒和賭博,是大多數苦力工人麻痹自己、逃避現實的唯一途徑。
而哈里斯父子拒絕這些,意味著他們主動選擇了與周圍的環境隔絕,選擇了清醒地承受所有痛苦。
這是一種強大的、近乎於殘酷的自律。
「父親晚上會教艾米麗識字,我一有空,就去舊書店淘一些便宜的舊課本,自學法律和醫學。」
他舉起了手裡那本破舊的《魯恩商法簡析》,眼神越過了奧黛麗,仿佛望向某個遙遠而確定的未來。
「我對著我母親的遺物發過誓。」
「我絕不碰那些能讓人沉淪的東西,我的家人也不碰。」
「我要讓我的家人,堂堂正正地離開鐵鏽巷。我要當醫生,或者律師—
」
他頓了頓,深吸一口氣,用盡全身的力氣,說出了那句在他心中吶喊了千百遍的誓言:「我要別人叫我「哈里斯先生」,而不是「嘿,小子」!」