第141章 《哈利·波特》

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第141章 《哈利·波特》

  對於美籍華裔愛國人士們,注意力全在邱石身上,在場的其他青年作家代表們,只有一個想法。

  一你丫坐這桌幹嘛呢。

  隔壁的主力作家座談會不讓你去還是咋地。

  屬實有點欺負人。

  他們跟邱石唯一相似的地方,就是年齡差不多,且都比他大。

  他們之中饒是盧星華,也只有一篇能打的《傷痕》。

  但打不過邱石的《馬戲團》和《李隊長》,人民投票第十,對比第一第二,相去甚遠。

  王安藝這會是上海《兒童時代》的編輯,寫的也都是偏少兒向的作品。

  唯一一篇成熟點的作品《向前看》,被地方雜誌《江蘇文藝》發表。

  她能來參加文代會,大抵是因為需要些青年作家代表,另外她有個好媽。

  「謬讚謬讚,還得多向諸位前輩學習。

  邱石面帶笑容,不卑不亢。

  聶華苓笑著說:「小邱同志你也不必謙虛,青年代表國家的未來,從各個方面來講都是如此,我們這些文學界的海外遊子,格外牽掛祖國青年文學的發展,毫無疑問,你是國內青年一代作家的領軍人物。」

  陳若曦微笑道:「你的作品朋友都給我寄了,老實說,你是國內青年作家中,最讓我摸不著頭腦的一個,根本看不出來你的創作方向。

  於梨華接過話茬:「我是研究中文的,對此更深有體會,你旁邊的小盧同志給傷痕文學冠了名,而你開創了反思文學,又有最近的改革文學,但你都沒有繼續深耕,或者最近有什麼反思文學和改革文學的作品?」

  邱石也沒想到,這些待在海外的華裔作家,還在研究他。

  不要這樣子,搞得人很慌啊。

  什麼青年作家領軍人,王安藝你要不,盧星華你要不,誰要誰拿去吧。

  我是在引領文壇啊你們還沒發現。

  可別再研究了。

  研究出來我不對勁,我也不會承認的。

  他搖了搖頭:「沒有,我這人也不知道什麼性格,一般寫過的東西,不太愛再寫。也沒啥創作方向,其實就是想到什麼寫什麼,不具備研究性的。」

  誰料幾位美籍華裔愛國作家,皆是眼前一亮。

  「其實這樣更好,擁有無限的創新性。」

  「不是真有才華的人,根本不敢這麼幹。」

  「據我了解,小邱同志你今年還沒發表過作品,總不至於什麼都沒寫吧?」

  「不知道你最近又做了什麼樣的創新呢?」

  面對他們的翹首以盼,邱石摸了摸解放包。

  思慮著是否有給他們看的必要。

  本次文代會,邱石最想接觸的是香港出版機構的左派人士,來的全是大佬,層次很高。

  會議安排自然不受他控制,能不能像現在這樣自然而然地接觸到,很難說。

  如果不能,只能想辦法去拜會。

  多少有點不方便,他們都住在涉外賓館。

  而眼前這幾位美籍華裔愛國作家,也是,說不定他們彼此之間還熟悉。

  念頭至此,邱石掃視著對面道:「說出來不怕你們笑,今年我在寫一本通俗向的外國小說。」

  聽聞這話,別說對面幾位滿臉詫異。

  邱石身旁左右,更是一片譁然。

  王安藝湊過來,忍不住小聲說:「你竟然寫外國小說?」

  「幻想類的,不涉及社會政治。」

  邱石回道,至少表面上是這樣,即便有些隱喻,也是任何制度下都存在的問題。

  「可是————你怎麼能寫通俗小說呢?」

  王安藝眼珠子瞪得滾圓,她老媽特地提到,同屬於青年作家代表,本次文代會期間,她跟邱石應該時有接觸,讓她多向邱石學習請教。

  她老媽對邱石的評價極高。

  斷言邱石將來會是文壇第一人。

  她是拿邱石當作進步榜樣的,榜樣你為什麼要自甘墮落呢?!


  紐約州立大學中文研究部主任於梨華,皺眉道:「你怎麼會想到寫通俗小說?」

  「於老師,我想先請教您一個問題,通俗文學和嚴肅文學,真的有很明確的界限嗎?」邱石問。

  有很多後來被人們公認為文學經典的作品,誕生之初,恰恰被定義為娛樂大眾的通俗小說。

  這樣的例子不勝枚舉。

  像阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案集》。

  大仲馬的《基督山伯爵》。

  瑪格麗特·米切爾的《飄》。

  F.S.菲茨傑拉德的《了不起的蓋茨比》等等。

  咱們國家也有。

  說一個可怕的事實:《水滸傳》《三國演義》《西遊記》起初都是通俗小說。

  《水滸傳》是基於宋元時期,民間流傳的「梁山好漢」話本、戲曲作的改編,語言接近白話,情節充滿俠義、戰鬥等,大眾喜聞樂見的元素。

  《三國演義》源自宋元「說三分」話本、戲曲,然後融合歷史和虛構,以戰爭謀略、英雄故事這類元素吸引大眾。

  《西遊記》取材於唐代玄奘取經的民間傳說、宋元話本,神魔情節幽默生動,最初被視為妥妥的志怪娛樂讀物。

  還有《金瓶梅》《聊齋志異》等作品。

  然而連魯迅先生都肯定了《金瓶梅》的寫實主義成就,《金瓶梅》也被譽為世情小說的開山之作,有很多人專門研究。

  《聊齋志異》則因為對科舉、禮教、人性的深刻隱喻,以及高超的古文敘事技巧,被視為文言小說的巔峰之作。

  於梨華思忖著說:「你提到了一個文學史上的有趣現象,一些通俗小說或許別有深意,當時的人們不能理解。又或者在後人的解讀中,挖掘出了更深層次的含義,從而成為文學經典。這倒是事實。」

  陳若曦看著邱石,饒有興致問:「你既然提出這個問題,顯然有你的理解,不如說說看。」

  邱石笑道:「剛才於老師已經講過,我的看法也是這樣:文學經典和通俗小說的界限並非天生,而是隨動態變化的。」

  王安藝等其他青年作家代表,都聽懵了。

  你們聊這種天是吧,我們先出去行不行————

  聶華苓捕捉到重點,眼神明亮:「小邱同志,聽你這意思,你認為你寫的這個通俗小說,往後會成為文學經典?」

  不是我認為,是全球讀者的認證。

  這本書邱石雖然抄了,但只是抄故事,原著是英文版,他既看不懂也沒看過,翻譯版近三百萬字,他也不可能背下來。

  等於是拿著故事大綱,他再以自己的筆力重寫。

  自認寫的在兼顧可讀性的同時,也不乏思想深度,關於愛和死亡。

  不過面對前輩作家,還得低調點,邱石謙虛道:「這不敢說,只是我始終認為,文學最原始功能—一講故事,永遠具備不可替代性。對於這個故事,我還挺滿意。」

  在場所有人的胃口都被吊起來。

  王安藝下意識望向邱石鼓囊囊的解放包:「你不會正好帶著吧?」

  不然呢,機會只留給有準備的人。

  邱石拎起解放包:「帶了一部分。」

  對面幾乎同時伸過來幾隻手。

  「那還不拿出來!」

  「快快,給我們瞧瞧。」

  「國內人寫外國小說,我還真沒見過。」

  邱石從解放包中,取出這套作品的第一部稿子,也不知道該遞給誰,起身放在正前方的桌面上。

  坐在邱石對面的是聶華苓,一把薅過,迫不及待地搭眼望去。

  《哈利·波特》第一部:《哈利·波特與魔法石》。

  寫這本書時,邱石認真考慮過。

  用一本童話魔幻題材的小說,來叩開世界的大門,或許正合適,它不受太多年代因素的影響。

  受眾群體也大。

章節目錄