第43章 回憶
傑克離開了黑木鎮,但他沒有選擇回家。
......
臨近日落時分,米勒牧場的輪廓出現在了傑克的視野里。
傑克遠遠地就看到老漢克正在牛棚外的柵欄邊忙活,手裡拿著錘子和釘子,一下一下地加固著那些被牛撞得有些鬆動的木樁。
「漢克大叔!」傑克翻身下馬,大步走了過去。
「嘿,傑克!」老漢克直起腰,用袖子擦了擦額頭上的汗,看到是傑克,臉上露出了笑容,「從鎮上回來了?怎麼樣?還順利吧?」
他眼尖,看到了老貝茜背上鼓鼓囊囊的袋子。「買了飼料?」
「是的,給小閃電準備的。」傑克點了點頭,沒有繞圈子,直接開門見山,「漢克大叔,我剛從鎮上回來,遇到戴維斯警長了。他跟我說了一些事,我覺得我必須馬上告訴你。」
老漢克看到傑克那嚴肅的表情,臉上的笑容也收了起來。他放下手裡的錘子,眼神變得專注。
「警長?他說什麼了?」
傑克沒有立刻回答,而是先看了一眼四周。雖然周圍空無一人,但他還是下意識地壓低了聲音。
「我們去屋裡說吧,這事很重要。」
老漢克愣了一下,隨即意識到了事情的嚴重性。他點了點頭,一言不發地帶著傑克朝木屋走去。
瑪莎嬸嬸正在廚房裡準備晚餐,看到傑克來了,高興地迎了出來。
「傑克!你怎麼來了?快進來坐,外面冷。餓不餓?我燉了土豆牛肉。」
「瑪莎嬸嬸,我還不餓。」傑克打了聲招呼,然後對老漢克說,「漢克大叔,就在這兒說吧。」
老漢克拉過兩把椅子,在壁爐邊坐下。他從口袋裡摸出菸斗,卻沒有點燃,只是拿在手裡摩挲著,靜靜地等著傑克開口。
傑克組織了一下語言,將他在鎮上遇到戴維斯警長抓捕羅伊,以及之後警長對他說的那番關於移民的警告,一字不漏地複述了一遍。
他講得很詳細,特別是警長描述的那些新來移民的處境——饑寒交迫,絕望,以及那句「一個絕望的人,比十個貪婪的慣偷更危險」。
整個客廳里,只有傑克平靜的敘述聲和壁爐里木柴燃燒時發出的噼啪聲。
瑪莎嬸嬸停下了手裡的活,臉上的笑容早已消失,取而代之的是濃濃的憂慮。
老漢克一直沉默地聽著,那雙飽經風霜的眼睛裡,閃爍著一種傑克從未見過的凝重。
等傑克說完,老漢克長長地出了一口氣,將沒有點燃的菸斗在桌角磕了磕。
「戴維斯說得沒錯。」他的聲音有些沙啞,「麻煩要來了。」
「漢克大叔,你以前……見過這樣的事?」傑克問。
「見過。」老漢克點了點頭,眼神飄向了窗外,仿佛在回憶很久以前的事情,「那是我還像你這麼大的時候。有一年冬天,暴風雪特別大,封山好幾個月。山那邊的幾個礦場斷了補給,餓死了不少人。有些活下來的人,就跟瘋了一樣,成群結隊地出來找吃的。」
他的聲音很沉,瑪莎嬸嬸的臉色更白了。
「他們搶劫路過的馬車,衝進偏遠的農場。那時候可沒有戴維斯這樣的警長,誰的槍快,誰的拳頭硬,誰就能活下來。我親眼看到,隔壁鎮的一個農場主,就因為不願意交出地窖里的土豆,被活活打死,一家人……唉。」
老漢克沒有再說下去,但那未盡的話語裡透出的血腥味,讓傑克眉頭緊鎖。
歷史總是驚人的相似。
「他們……他們真的會殺人?」瑪莎嬸嬸的聲音帶著一絲顫抖。
「餓瘋了的人,已經不能算是人了,瑪莎。」老漢克轉過頭,看著自己的妻子,語氣沉重,「在他們的眼裡,你家裡的任何一點食物,都比你的命更重要。」
說完,他又看向傑克。
「傑克,你一個人住在山裡,離鎮子最遠,離那些人搭窩棚的河邊也最近。你那裡,是最危險的地方。」
這和傑克的判斷一模一樣。
「我知道。」傑克點了點頭,「所以,我才第一時間過來告訴你。漢克大叔,你經驗比我豐富,你覺得我們該怎麼辦?」
老漢克站起身,在屋裡來回踱了兩步。
「首先,從今天起,天黑之後絕對不能出門。任何人敲門,都不能輕易開。」他停下腳步,看著傑克,一字一句地說,「尤其是你!那裡要是有人敲門,不管是誰,你都別開。隔著門問清楚,如果真是求助的,讓他天亮了再來。」
「我明白。」
「其次,家裡的槍要隨時放在能拿到的地方,子彈上膛。」老漢克繼續說道,「我那兩隻獵犬,晚上我會把它們放開,讓它們在院子裡巡邏。你那裡……你只有一個人,更要小心。」
他想了想,又說:「明天,我抽空去你那一趟。幫你把木屋的門窗再加固一下。你那窗戶太薄了,一石頭就能砸開。門鎖也得換個更結實的。」
「謝謝你,漢克大叔。」傑克心裡湧起一股暖流。
「謝什麼。我們是鄰居。」老漢克擺了擺手,「在這片地方,鄰居就是家人。你父親在的時候,我們也是這樣相互照應的。」
瑪莎嬸嬸這時也走了過來,她拉著傑克的手,滿眼都是心疼。
「孩子,要不……要不這個冬天,你搬過來跟我們一起住吧?你那木屋太冷清了,也太危險。住到我們這兒來,大家在一起,也好有個照應。」
傑克心裡很感動,但他搖了搖頭。
「謝謝你,瑪莎嬸嬸。但我不能走。我的家在那兒,我的馬也在那兒。我走了,那些東西就全完了。」
他很清楚,一旦他離開,他的木屋很快就會被那些飢餓的流民搬空,甚至一把火燒了取暖。那匹他寄予厚望的小馬「閃電」,更是活不下來。
那是他的根基,他不能放棄。
老漢克似乎早就料到傑克會這麼選,他拍了拍妻子的肩膀,示意她不用再勸。
「克勞福德家的男人,不會扔下自己的家跑掉的。」老漢克看著傑克,眼神裡帶著一絲讚許,「好小子,不愧是克勞福德家的種。既然你決定留下,那就得做好萬全的準備。」
他沉思了片刻,說:「這樣吧,你先回去。把你買的東西放好。明天一早,我帶上工具過去。我們一起計劃一下,怎麼讓你那個小木屋,變成一個堅固無比的堡壘。」
有了老漢克這句話,傑克的心裡踏實了不少。
他沒有留下吃飯,瑪莎嬸嬸硬是給他塞了兩個剛烤好的麵包。
告別了老漢克夫婦,傑克騎上馬,踏上了回家的路。
......
臨近日落時分,米勒牧場的輪廓出現在了傑克的視野里。
傑克遠遠地就看到老漢克正在牛棚外的柵欄邊忙活,手裡拿著錘子和釘子,一下一下地加固著那些被牛撞得有些鬆動的木樁。
「漢克大叔!」傑克翻身下馬,大步走了過去。
「嘿,傑克!」老漢克直起腰,用袖子擦了擦額頭上的汗,看到是傑克,臉上露出了笑容,「從鎮上回來了?怎麼樣?還順利吧?」
他眼尖,看到了老貝茜背上鼓鼓囊囊的袋子。「買了飼料?」
「是的,給小閃電準備的。」傑克點了點頭,沒有繞圈子,直接開門見山,「漢克大叔,我剛從鎮上回來,遇到戴維斯警長了。他跟我說了一些事,我覺得我必須馬上告訴你。」
老漢克看到傑克那嚴肅的表情,臉上的笑容也收了起來。他放下手裡的錘子,眼神變得專注。
「警長?他說什麼了?」
傑克沒有立刻回答,而是先看了一眼四周。雖然周圍空無一人,但他還是下意識地壓低了聲音。
「我們去屋裡說吧,這事很重要。」
老漢克愣了一下,隨即意識到了事情的嚴重性。他點了點頭,一言不發地帶著傑克朝木屋走去。
瑪莎嬸嬸正在廚房裡準備晚餐,看到傑克來了,高興地迎了出來。
「傑克!你怎麼來了?快進來坐,外面冷。餓不餓?我燉了土豆牛肉。」
「瑪莎嬸嬸,我還不餓。」傑克打了聲招呼,然後對老漢克說,「漢克大叔,就在這兒說吧。」
老漢克拉過兩把椅子,在壁爐邊坐下。他從口袋裡摸出菸斗,卻沒有點燃,只是拿在手裡摩挲著,靜靜地等著傑克開口。
傑克組織了一下語言,將他在鎮上遇到戴維斯警長抓捕羅伊,以及之後警長對他說的那番關於移民的警告,一字不漏地複述了一遍。
他講得很詳細,特別是警長描述的那些新來移民的處境——饑寒交迫,絕望,以及那句「一個絕望的人,比十個貪婪的慣偷更危險」。
整個客廳里,只有傑克平靜的敘述聲和壁爐里木柴燃燒時發出的噼啪聲。
瑪莎嬸嬸停下了手裡的活,臉上的笑容早已消失,取而代之的是濃濃的憂慮。
老漢克一直沉默地聽著,那雙飽經風霜的眼睛裡,閃爍著一種傑克從未見過的凝重。
等傑克說完,老漢克長長地出了一口氣,將沒有點燃的菸斗在桌角磕了磕。
「戴維斯說得沒錯。」他的聲音有些沙啞,「麻煩要來了。」
「漢克大叔,你以前……見過這樣的事?」傑克問。
「見過。」老漢克點了點頭,眼神飄向了窗外,仿佛在回憶很久以前的事情,「那是我還像你這麼大的時候。有一年冬天,暴風雪特別大,封山好幾個月。山那邊的幾個礦場斷了補給,餓死了不少人。有些活下來的人,就跟瘋了一樣,成群結隊地出來找吃的。」
他的聲音很沉,瑪莎嬸嬸的臉色更白了。
「他們搶劫路過的馬車,衝進偏遠的農場。那時候可沒有戴維斯這樣的警長,誰的槍快,誰的拳頭硬,誰就能活下來。我親眼看到,隔壁鎮的一個農場主,就因為不願意交出地窖里的土豆,被活活打死,一家人……唉。」
老漢克沒有再說下去,但那未盡的話語裡透出的血腥味,讓傑克眉頭緊鎖。
歷史總是驚人的相似。
「他們……他們真的會殺人?」瑪莎嬸嬸的聲音帶著一絲顫抖。
「餓瘋了的人,已經不能算是人了,瑪莎。」老漢克轉過頭,看著自己的妻子,語氣沉重,「在他們的眼裡,你家裡的任何一點食物,都比你的命更重要。」
說完,他又看向傑克。
「傑克,你一個人住在山裡,離鎮子最遠,離那些人搭窩棚的河邊也最近。你那裡,是最危險的地方。」
這和傑克的判斷一模一樣。
「我知道。」傑克點了點頭,「所以,我才第一時間過來告訴你。漢克大叔,你經驗比我豐富,你覺得我們該怎麼辦?」
老漢克站起身,在屋裡來回踱了兩步。
「首先,從今天起,天黑之後絕對不能出門。任何人敲門,都不能輕易開。」他停下腳步,看著傑克,一字一句地說,「尤其是你!那裡要是有人敲門,不管是誰,你都別開。隔著門問清楚,如果真是求助的,讓他天亮了再來。」
「我明白。」
「其次,家裡的槍要隨時放在能拿到的地方,子彈上膛。」老漢克繼續說道,「我那兩隻獵犬,晚上我會把它們放開,讓它們在院子裡巡邏。你那裡……你只有一個人,更要小心。」
他想了想,又說:「明天,我抽空去你那一趟。幫你把木屋的門窗再加固一下。你那窗戶太薄了,一石頭就能砸開。門鎖也得換個更結實的。」
「謝謝你,漢克大叔。」傑克心裡湧起一股暖流。
「謝什麼。我們是鄰居。」老漢克擺了擺手,「在這片地方,鄰居就是家人。你父親在的時候,我們也是這樣相互照應的。」
瑪莎嬸嬸這時也走了過來,她拉著傑克的手,滿眼都是心疼。
「孩子,要不……要不這個冬天,你搬過來跟我們一起住吧?你那木屋太冷清了,也太危險。住到我們這兒來,大家在一起,也好有個照應。」
傑克心裡很感動,但他搖了搖頭。
「謝謝你,瑪莎嬸嬸。但我不能走。我的家在那兒,我的馬也在那兒。我走了,那些東西就全完了。」
他很清楚,一旦他離開,他的木屋很快就會被那些飢餓的流民搬空,甚至一把火燒了取暖。那匹他寄予厚望的小馬「閃電」,更是活不下來。
那是他的根基,他不能放棄。
老漢克似乎早就料到傑克會這麼選,他拍了拍妻子的肩膀,示意她不用再勸。
「克勞福德家的男人,不會扔下自己的家跑掉的。」老漢克看著傑克,眼神裡帶著一絲讚許,「好小子,不愧是克勞福德家的種。既然你決定留下,那就得做好萬全的準備。」
他沉思了片刻,說:「這樣吧,你先回去。把你買的東西放好。明天一早,我帶上工具過去。我們一起計劃一下,怎麼讓你那個小木屋,變成一個堅固無比的堡壘。」
有了老漢克這句話,傑克的心裡踏實了不少。
他沒有留下吃飯,瑪莎嬸嬸硬是給他塞了兩個剛烤好的麵包。
告別了老漢克夫婦,傑克騎上馬,踏上了回家的路。